本書是作者思果的最新文章結集。內容闡述翻譯若干方面,雖翻譯老手,未必察及。
陸游詩有云:「汝果欲學詩,功夫在詩外」。本書作者認為,學翻譯就像學做詩,功夫在翻譯外,必須瞭解原文和譯文的文化差異,涉獵不同學科、各國文字,還必須培養鍥而不捨的敬業精神。
作者既談翻譯的藝術,也談翻譯的技術問題,例如指出翻譯固有名詞的困難,討論引文、書名、成語、小說須注意之處。《新譯英文〈聖經〉的啟示》一文比較幾個英文聖經譯本,作者的體會堪以玩味。《散文的惡性歐化》一文譴責劣譯的影響、中文胡亂歐化的現象,為全書的一個重點。作者文筆流暢,議論深入淺出,書中文章像精純的散文,百讀不厭。
思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江苏镇江人。曾任职中国银行国外部,主编该部《办事细则》。后任香港工业总会、科学管理协会编辑,《读者文摘》中文版编辑。兼任香港圣神学哲学院中文教授。旋任香港中文大学翻译。著有散文集《艺术家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《偷闲要紧》等二十余种;专论翻天覆翻译的有:《翻译研究》等三种,译有David Copperfield等二十余种。
思果先生在《翻译研究》、《翻译新究》后又出了《译道探微》(此三书中国对外翻译出版公司已于2001、2002年出版) P9 其实翻译长句,有时要费很多心思,作种种安排,把原文的意思、感情、事理用中国人习惯的说法表达出来。常常连极简单的句子都很费神。英文的意思并不难懂,可...
评分 评分刊于2010年2-3月号《书声》电子杂志。 功夫在诗外 ——读思果《译道探微》 文 | 陈婷 在看了一些非常理论的翻译学著作之后,我觉得各门各派理论堆积在一起,不知道怎么理清思绪为好。尤其是看了这么些理论,却不知如何运用。心想不如看些评论型的或是浅显通俗的文章。于...
评分说实话,现在看思果的书,会觉得过时。思果只能说是一个中英文程度都好的人,但作为一名翻译,我觉得他并不成功。他的翻译理论有些奇特,我觉得并不适合这个时代。 第一、我不赞成翻译要成为全才,也不赞成翻译行业要被英语系的学生独揽。在分工越来越细的今天,...
评分初读《功夫在诗外》,我本以为会读到一些关于传统武术的典故或者对某个历史事件的独到见解。但事实是,作者将“功夫”这个概念进行了极大的拓宽和解构。它不再局限于身体的对抗,而是延伸到了人与自然、人与时间,乃至人与自我对话的每一个瞬间。书中关于“守拙”的论述,令我深思良久。在这个追求“聪明”和“效率”的时代,如何保持一份难得的“愚钝”和“本真”,反而成为了更高层次的智慧。作者的文字冷静而克制,很少有激昂的呐喊,所有的力量都蕴藏在看似平淡的叙述之下,如同深海中的暗流。这种内敛的力量感,比任何直白的表达都要震撼人心。我甚至开始反思自己的生活方式,是不是太过急于求成,错过了沿途的风景?这本书成功地让我慢了下来,去细品那些被我匆忙略过的生活纹理。
评分我必须说,这本书的文字功底极其扎实,读起来简直是一种享受。它的叙事节奏非常舒缓,仿佛是老茶馆里一位慈祥的长者,不紧不慢地跟你讲述着一些陈年的旧事和领悟。我记得有几个章节,描绘的是关于“匠人精神”的片段,那些对细节的极致追求,对技艺近乎偏执的热爱,深深地震撼了我。这不仅仅是关于技艺本身,更是关于一种人对生命投入的态度。作者似乎很擅长捕捉那种转瞬即逝的情感波动,将其定格在文字里,让读者能够真切地感受到那种情绪的重量。有时候,我会忍不住合上书本,闭目回味一下刚才读到的那段描写,那种画面感极强,仿佛身临其境。这本书的魅力在于,它不强迫你去接受任何观点,而是像一个温和的向导,引导你去探索自己内心的那片“诗外”之地。对我来说,这是一本值得反复品读的佳作,每一次重温,似乎都能从中挖掘出新的感悟。
评分坦白讲,这本书的阅读门槛稍微有点高,对于习惯了快餐式阅读的读者来说,可能需要多一点耐心去适应它的语境和节奏。它不像那些情节跌宕起伏的小说那样具有强烈的吸引力,它更像是一部需要静心沉潜的艺术品。我花了相当长的时间才真正进入到作者所构建的世界观中去。其中对“空”的理解,尤其让我印象深刻。作者并非鼓吹虚无主义,而是将“空”视作一种更广阔的承载力,是万物生长的土壤。这种东方哲学的精髓被融入得恰到好处,既不生硬说教,又不失其深度。我特别喜欢那些带有古典韵味的词汇和句式,它们为整本书增添了一种历经岁月沉淀的美感。这本书更像是一面镜子,映照出我们内心深处那些常常被忽略的角落和渴望。如果你追求的是一种心灵上的深度交流,而不是肤浅的娱乐,那么这本书绝对不会让你失望。
评分这本书的排版和设计也充满了雅致的气息,体现了出版方对内容的高度尊重。每一次翻页,都像是在进行一次小小的仪式。我最欣赏的是作者对“无用之用”的推崇。在一切都强调实用价值的当下,这本书却在歌颂那些看似无用,实则滋养精神层面的事物——比如对一朵花的凝视,对一缕烟雾的追逐。正是这些“无用”的时刻,构建起了我们精神世界的坚实地基。作者的叙述中透露出一种历经沧桑后的淡然与超脱,仿佛已经看透了世间万象的虚妄,却依然温柔地拥抱生活。这种复杂的情感层次,让阅读体验非常丰富,时而感到宁静,时而又被那种深沉的哲思所触动。总而言之,这本书不是用来“读完”的,而是用来“品味”和“沉浸”的,它带来的长远影响,远超出了阅读本身所占用的时间。
评分这本**《功夫在诗外》**的书名本身就带着一种古朴又深邃的韵味,让我一开始就对它充满了好奇。我不得不承认,刚翻开书页的时候,我的期望值其实是挺高的,毕竟“功夫”与“诗外”的结合,似乎预示着一种关于内在修炼与外在表达的哲学探讨。然而,这本书带给我的阅读体验,却远比我想象的要丰富和多层次。它不像一本教人具体招式的武术指南,更像是一部关于生活哲学的沉思录。作者以一种近乎散文诗的笔触,将那些看似不经意的日常片段,编织成了一幅幅意境深远的画面。我尤其欣赏其中关于“静”的描绘,那种在喧嚣中保持内心宁静的能力,被刻画得淋漓尽致。书中对于时间流逝的感悟,也常常让我停下来,陷入沉思,思考自己与周遭世界的联系。读完后,我感觉自己仿佛经历了一场精神的洗礼,虽然没有找到具体的“功夫秘籍”,但却领悟到了那种“功夫在诗外”的豁达与从容,这对于一个在快节奏生活中挣扎的现代人来说,无疑是一种难得的精神滋养。
评分《散文的惡性歐化》一篇極好。there is no room for the impurities of literature in an essay(Virginia Woolf)
评分補記。這本寫來較隨意,不像另外兩本自成系統。
评分用中国话表达外国话的意思
评分名词是翻译的敌人
评分名词是翻译的敌人
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有