中国翻译史(上卷)

中国翻译史(上卷) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:湖北教育出版社
作者:马祖毅
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:
价格:34
装帧:
isbn号码:9787535125347
丛书系列:中华翻译研究丛书
图书标签:
  • 翻译
  • 翻译理论
  • 翻译史
  • 語言學
  • 翻譯學
  • 社科
  • 文學
  • *武汉·湖北教育出版社*
  • 中国翻译史
  • 上卷
  • 翻译史
  • 中国
  • 语言翻译
  • 历史研究
  • 文献研究
  • 学术著作
  • 文化传承
  • 语言学
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

中国翻译史,ISBN:9787535125347,作者:马祖毅著

《华夏译海拾遗》 本书是一部关于中国翻译史研究的探索性著作,旨在以一种非传统、更具文学色彩的方式,勾勒出中国翻译思想、实践与历史演变的长河。作者并非直接梳理历朝历代翻译家及其事迹,而是从更广阔的文化视野出发,借由一些相对边缘却富有代表性的翻译现象、文本流传的关键节点、以及翻译活动背后所折射出的社会思潮与文化碰撞,来反观中国翻译史的深层肌理。 本书共分为三个部分,每一部分都试图从独特的角度切入,为读者呈现一个更为立体、鲜活的中国翻译图景。 第一部分:“失语”与“借声”——汉晋时期思想的跨界之旅 此部分聚焦于中国翻译史的黎明时期,重点关注汉晋以来佛教经典翻译对中国思想文化产生的深远影响。不同于梳理译著名录,作者将目光投向翻译过程中那些“失语”的部分,即那些在翻译过程中难以完全传递的佛教概念、哲学思辨,以及译者为了弥补这种“失语”而进行的“借声”——即借用中国本土的哲学、道家思想来解释和吸收外来概念的策略。 我们将探讨,在这种“失语”与“借声”的动态博弈中,中国本土的语言体系是如何被挑战、被重塑,又如何反过来塑造了外来思想的呈现形式。本书将选取一些关键的翻译案例,例如早期佛经的译名选择,它如何体现了译者的文化考量和策略;对一些抽象梵文概念,译者如何通过意译、直译,甚至是创造性地结合中国哲学名词来使其易于理解。作者还将分析,这种翻译实践,是如何促使中国士人重新审视自身的思想体系,并在潜移默化中,为中国哲学注入新的活力。 在此过程中,我们并非简单列举译者名字,而是着力于还原当时知识传播的语境,以及译者在跨文化交流中所面临的认知困境与创造性张力。本书试图揭示,翻译不仅是语言的转换,更是思想的交锋与融合,是不同文明之间一场漫长而精妙的对话。 第二部分:“变异”与“重构”——近代口岸的文化谍影 进入近代,随着西方列强的涌入,中国的翻译活动进入了一个全新的阶段。本书的第二部分将跳出宏大的叙事,将焦点置于近代中国的通商口岸,以一种“文化谍影”的视角,审视翻译在其中扮演的隐秘而重要的角色。 作者将分析,在这些被西方文明“敲开”的窗口,翻译是如何成为信息传递、技术引进、以及观念传播的隐形通道。我们关注的不仅是官方或学者层面的翻译,更包括那些在口岸商业、洋行、乃至民间活动中进行的、更为碎片化、日常化的翻译实践。例如,早期的商业合同翻译,它如何影响了中外贸易规则的形成;海关、传教士、甚至是记者的翻译活动,它们如何将西方的新闻、科学、法律观念零散地输入中国,并在中国社会引起涟漪。 本书将着重探讨翻译的“变异”现象。由于文化背景、理解差异、以及传播目的的不同,原有的文本意义在翻译过程中不可避免地发生了“变异”。这种“变异”并非简单的错误,而是对文本意义的再创造和重塑。作者将以近代报刊、译文、甚至口头翻译为例,分析这些“变异”是如何在中国社会催生新的认知,并最终参与到中国社会的“重构”过程中。 我们将看到,翻译在近代中国,不仅是语言的桥梁,更是信息战、文化战的战场。通过对这些“文化谍影”的捕捉,本书试图呈现一个更为复杂、微妙的近代翻译生态,揭示翻译在推动中国社会转型中的多重维度。 第三部分:“失衡”与“求索”——二十世纪的回响与前瞻 二十世纪是中国翻译史最为跌宕起伏的时期,也是翻译活动最为活跃、最为复杂的时代。本书的第三部分,将以一种“失衡”与“求索”的姿态,回顾二十世纪中国翻译的时代特征,并对未来的翻译发展进行初步的展望。 作者将探讨,在二十世纪的剧烈社会变革与意识形态变迁中,翻译活动是如何与时代紧密结合,并深刻影响了中国社会的走向。本书将分析,不同时期、不同政治背景下,翻译所承担的使命与角色是如何变化的,例如,革命时期翻译的政治话语,新中国成立初期对苏联模式的翻译引进,以及改革开放后大规模的西学东渐。 在此过程中,我们并非简单罗列翻译成就,而是深入分析翻译所面临的“失衡”困境。这种“失衡”体现在,某些思想、某些文本的引进被过度强调,而另一些则被忽略;翻译主体和客体之间的权力关系,以及由此带来的文化偏见。同时,本书也将关注中国翻译界在这种“失衡”中进行的“求索”。这种求索体现在,对翻译理论的引进与本土化,对翻译质量的不断追求,以及在不同文化语境下,翻译主体如何找寻自身的位置和价值。 本书将通过一些代表性的翻译思潮、翻译事件,以及对翻译理论的分析,来展现二十世纪中国翻译界复杂而充满活力的图景。作者鼓励读者思考,在当下全球化浪潮下,中国的翻译事业将面临怎样的挑战和机遇,以及我们应该如何继续前行,在多元文化的世界中,发出更清晰、更有力的声音。 《华夏译海拾遗》并非一本刻板的学术史,而是一次对中国翻译史的深度解读,一次对语言、文化、思想交织之网的细致梳理。它希望通过对翻译背后故事的挖掘,唤起读者对翻译这一古老而又现代的实践活动更深刻的认识,理解它如何塑造了我们的历史,又如何影响着我们的未来。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

从内容的深度来看,这本书无疑展现了扎实的田野调查和史料功底。我留意到它对一些早期翻译实践的考证,细节之丰富令人称奇,很多我原以为已经定论的观点,在这里都能看到更加细致入微的补充和修正。尤其是在论述某一学派或某个重要翻译家的影响时,作者的论证链条非常完整且具有说服力,逻辑推演层层递进,很少有跳跃感。它没有简单地进行“英雄崇拜”式的描绘,而是将个体置于更广阔的社会结构和知识传播网络中去考察,体现了一种高水平的史学研究视角。这种对复杂性的尊重,使得书中的论断更具穿透力,也更值得推敲和反复品味。对于希望深入探究学科源流的专业读者来说,这本书无疑提供了一个极佳的参照系和研究起点。

评分

这本书的章节划分和结构安排,体现了作者对时间轴的精准把控。它不是简单地按照朝代更迭来划分,而是根据翻译实践中出现的核心问题和范式转换来设置篇章,这种内部逻辑的构建非常清晰有力。每一章的开头和结尾都像是精心设计的节点,承上启下,使得整个宏大的时间跨度在阅读时显得井然有序,丝毫没有臃肿拖沓之感。我个人比较欣赏这种主题驱动而非时间限定的结构布局,它能更好地凸显出特定历史时期翻译思想的内在演变轨迹。对于自学者而言,这种清晰的层次感极大地降低了理解门槛,让人可以按部就班地消化知识体系,而不是被庞杂的史料信息压倒。可以说,这本书在学术内容的组织和呈现方式上,达到了相当高的水准。

评分

这本书的叙事风格有一种绵延不绝的历史感,文字流畅却不失严谨,就像一条大河,缓缓地流淌过漫长的岁月。它不像某些工具书那样干巴巴地罗列事实,而是巧妙地将历史背景、文化思潮与具体的翻译事件编织在一起,形成了一张密实的网。我特别留意了它处理特定历史时期翻译活动时的笔法,那种克制而富有洞察力的描述,让人在了解事件表面的同时,也能隐约感受到背后更深层次的学术争鸣和时代困境。作者似乎非常擅长捕捉那些转折点上的微妙变化,把它们清晰地呈现在读者面前。这种叙述上的张力,使得即便是初次接触这个领域的读者,也能被其内在的逻辑吸引,不至于在浩如烟海的史料中迷失方向。读完一部分后,我感觉自己对那个历史阶段的文化生态有了一个更立体、更鲜活的认知。

评分

这本书在语言运用上给我留下了深刻印象,它在保持学术性的同时,竟然能做到如此清晰易懂,这点非常难得。作者似乎深谙如何用现代的语言逻辑去阐释古代或近代的复杂概念和术语,使得那些原本晦涩的翻译理论和实践案例变得生动起来。我特别喜欢它偶尔穿插的那些富有洞察力的比喻和类比,它们像是一束光,瞬间照亮了某个晦暗的角落,让原本可能枯燥的理论辨析变得引人入胜。这种“说得明白”的能力,是衡量一部优秀学术著作的关键指标之一。它表明作者不仅自己对内容有深刻的理解,更重要的是,他能有效地搭建起读者与复杂知识之间的沟通桥梁。读下来,既有知识的充实感,又有被优美文字引导的愉悦感,体验非常好。

评分

这本书的装帧设计挺有意思的,封面色彩沉稳,字体选择也比较古典,一看就是那种分量很足的学术著作。我拿到手的时候就感觉手感扎实,纸张的质量也相当不错,油墨清晰,排版疏朗有致,读起来很舒服。虽然我个人对这个领域的研究不是特别深入,但光从这本书的呈现来看,它显然是下了不少功夫的。那种厚重的质感,让人觉得作者在梳理这个宏大的历史脉络时,是抱着一种敬畏之心去对待的。尤其是内文的注释和引文处理得非常规范,看得出编辑和作者在学术严谨性上做了很多把关。对于长期浸淫在文献堆里的读者来说,这种细节的打磨是至关重要的,它能极大地提升阅读体验,也体现了出版方的专业水准。我非常欣赏这种对书籍本身制作精良的追求,它让阅读过程本身也成了一种享受,而不是仅仅停留在知识的接收层面。

评分

鸦片战争以后的内容终于翻过一遍了。。还要细读。。

评分

鸦片战争以后的内容终于翻过一遍了。。还要细读。。

评分

为了论文

评分

相见恨晚,深得我心。基本上就是这一年所接触的中国方面材料的人物大总结,脸盲名盲症患者福音。若是没有这一年,必定是读不懂的。虽然跟我的课题没有半毛钱关系,还是非常激动。又是due day stand……

评分

相见恨晚,深得我心。基本上就是这一年所接触的中国方面材料的人物大总结,脸盲名盲症患者福音。若是没有这一年,必定是读不懂的。虽然跟我的课题没有半毛钱关系,还是非常激动。又是due day stand……

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有