《王佐良翻译风格研究》从风格和翻译风格的内涵出发,在全面综述王佐良翻译思想和翻译实践基础上,以翻译的基本属性、文本类型理论和风格标记理论为指导,结合诗歌、散文和戏剧的文体特征及其翻译特点,并佐以王佐良的诗歌、散文和剧本译作作为依据,采用对比分析、定性定量分析等方法,对王佐良的翻译风格进行较为深入、细致、系统的分析研究,旨在探索王佐良先生在我国文学翻译理论建设中的重要贡献和在我国文学翻译实践中的现实意义。
评分
评分
评分
评分
太多废话,前后内容大段重复,为了凸显王佐良译文的“高妙”而贬低别的译者,竟然说袁可嘉的翻译差简直不能忍,白瞎了书名。
评分太多废话,前后内容大段重复,为了凸显王佐良译文的“高妙”而贬低别的译者,竟然说袁可嘉的翻译差简直不能忍,白瞎了书名。
评分太多废话,前后内容大段重复,为了凸显王佐良译文的“高妙”而贬低别的译者,竟然说袁可嘉的翻译差简直不能忍,白瞎了书名。
评分太多废话,前后内容大段重复,为了凸显王佐良译文的“高妙”而贬低别的译者,竟然说袁可嘉的翻译差简直不能忍,白瞎了书名。
评分太多废话,前后内容大段重复,为了凸显王佐良译文的“高妙”而贬低别的译者,竟然说袁可嘉的翻译差简直不能忍,白瞎了书名。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有