梅花與宮闈佳麗 在線電子書 圖書標籤: 傅漢思 海外中國研究 漢學 詩歌 文學 文化 三聯 詩學
發表於2024-12-23
梅花與宮闈佳麗 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
比較文學的視野,新批評的方法,受瞭傳統中國文人影響後西方人的詩歌品味。對彆賦和七發分析的兩章很好,與傳統的視角可以互為補充,有一種量化分析的精準。對律詩的分析水準普遍不高,對鞦興的某些解釋更是莫名其妙,或許結閤語言的結構主義批評會更好?就像高友工那樣。不過這隻是一部入門講稿式的書,還是很不錯。裏麵所選詩歌以古體為主,某些討論卓有見解,對詩法也可資藉鑒。可以看到宇文所安受乃師影響不少。不少詩歌翻譯的特彆好,膜拜。封底居然用瞭董橋蘋果日報上一段羨慕纔子佳人的民國口水文作宣傳,不好。
評分竊抱著看一本深藏不漏的宮體小黃書的心翻開,被中外古典詩歌英漢對譯與中西文化差異對比的高逼格眩瞎瞭D眼…………
評分在北鹽中看過。。。懷念那時候的時光啊、、、
評分屬於外國人的坦率就是在這樣一部學術著作中說:我不理解帷幕為什麼用輕形容吧。
評分國外漢學傢的眼光,理論看得很纍,不過重溫瞭一些不錯的詩詞
傅漢思,著名的中國文學專傢,2003年辭世,享年86歲。他曾在耶魯大學東亞語言和文學係任教長達26年。
美國漢學傢對中國詩歌的全麵而詳盡的分析介紹。在不同的主題和文體標題下,分門彆類地為106首中國詩歌提供瞭新的英譯和解釋,並分析瞭中國詩歌結構中的某些常見現象。作者選取瞭106首詩歌,跨度從大約從公元前10世紀延伸到14世紀。在闡釋這些詩歌的時候,作者采取瞭西方文學批評的觀點,並適當地關照中國文學傳統以及中國人研究詩歌的傳統,如《詩經》中“野有死麕”一詩,他對鄭玄的注解就提齣瞭不同的看法,並以歐洲文學作品予以說明,為我們認識中國詩歌提供瞭新的視角,也為學習英文翻譯提供瞭範文。
难为作者这么大的名头,再顶上“张氏女婿”的帽子,遗憾著述水准平平,既无新奇语,亦无新观点,文心散淡,信笔漫游,始终抓不准”梅花与宫闱佳丽“二者之间的结合点,致使全书中心流离失所,越读越累。放了几年,任封面渐渐退色,也不愿拿起再翻一下,等着卖废品
評分难为作者这么大的名头,再顶上“张氏女婿”的帽子,遗憾著述水准平平,既无新奇语,亦无新观点,文心散淡,信笔漫游,始终抓不准”梅花与宫闱佳丽“二者之间的结合点,致使全书中心流离失所,越读越累。放了几年,任封面渐渐退色,也不愿拿起再翻一下,等着卖废品
評分最近不知怎么开始对古诗词的英文翻译感兴趣了,还是叙事诗,比如长歌行,木兰辞,的翻译直接些,其它的意境太深了,确实不好翻哪。 木兰辞的英文版觉得Han H. Frankel(傅汉思)的最好。豆油manaen的主页上有译文 http://www.douban.com/note/120082102/ 百度百科说这个英文版...
評分这本书从西方文化中习惯的分类学来读中国诗,可能我们会不太习惯,可,这也不错,不是吗?换个角度把我们已经熟悉的诗重新分析,看看不同的言论,也会有很不错的收获. 书中选择的诗,大部分比较之白,可能更合适西方人的感情表达.从这本书中,可以发现生活在古代的中国人有比现在丰富和直...
評分难为作者这么大的名头,再顶上“张氏女婿”的帽子,遗憾著述水准平平,既无新奇语,亦无新观点,文心散淡,信笔漫游,始终抓不准”梅花与宫闱佳丽“二者之间的结合点,致使全书中心流离失所,越读越累。放了几年,任封面渐渐退色,也不愿拿起再翻一下,等着卖废品
梅花與宮闈佳麗 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024