英语新闻的语言特点与翻译

英语新闻的语言特点与翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海交大
作者:朱伊革 主编
出品人:
页数:242
译者:
出版时间:2008-1
价格:25.00元
装帧:
isbn号码:9787313050083
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 新闻翻译
  • 新闻
  • 英语
  • 语言学
  • 语言
  • 广州图书馆
  • 中国
  • 英语新闻
  • 语言特点
  • 翻译研究
  • 新闻英语
  • 语言学
  • 跨文化交际
  • 信息传递
  • 语义转换
  • 文体特征
  • 翻译策略
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英语实用文体研究丛书•英语新闻的语言特点与翻译》是《英语实用文体的语言特点与翻译研究》丛书的一种,对各种媒体(报刊、电视、广播、网络等)的英语新闻的语言特点与翻译要点进行了全面、系统的分析和研究,同时举实例加以说明,并附有大量练习供读者自学之用,融知识性、实用性、可读性于一体。

《英语实用文体研究丛书•英语新闻的语言特点与翻译》可供学习英语新闻的学生或相关领域的研究、参考。

《英语新闻的语言特点与翻译》一书,专注于剖析英语新闻文本在语言运用上的独特性,并以此为基础,探讨与之相匹配的翻译策略与技巧。本书并非泛泛而谈的语言学论著,也不是单纯的新闻报道汇编,而是旨在构建一个深入理解英语新闻语料库,并在此基础上进行精准、高效跨文化传播的桥梁。 全书围绕“语言特点”与“翻译”两大核心展开。在“语言特点”部分,作者首先从宏观层面梳理了新闻语言的功能定位,即信息传播、说服引导、舆论塑造等,并指出这些功能如何形塑了其语言风格。随后,本书将深入到微观层面,逐一审视新闻语言的各个要素: 词汇层面: 重点分析新闻报道中常用词汇的特点,如其客观性、准确性、简洁性要求,以及专业术语、习语、固定搭配的广泛使用。例如,对于“事件”的描述,新闻报道会倾向于使用更为精确、具象的动词,而非模糊或抒情的词汇。本书会详细探讨不同类型新闻(政治、经济、科技、社会、体育等)在词汇选择上的差异,以及一些具有新闻时效性的新词、流行语的出现与演变。特别地,书中会关注新闻报道中对负面信息、争议性事件的表述方式,分析其客观性与中立性的平衡艺术。 句法层面: 新闻报道的句法结构往往简洁明了,易于读者快速获取信息。本书会深入分析其常用的句式,如主动句、被动句的运用,祈使句的隐藏功能,以及倒装、省略等在追求简洁和强调重点时的特殊处理。特别地,长句的运用在包含复杂信息时如何做到逻辑清晰,短句如何营造紧迫感,都会是本书的重点剖析对象。此外,对于新闻标题和导语(lead paragraph)的句法特点,例如其高度概括性、信息密集性,以及如何吸引读者,本书也会给予详尽的阐释。 语篇层面: 新闻报道的语篇结构遵循一定的逻辑顺序,通常采用“倒金字塔”结构,即最重要的信息置于开头,次要信息依次递减。本书将详细阐释这种结构的形成原因及其对信息传达效率的贡献。同时,作者还会分析段落之间的衔接方式,如通过时间顺序、空间顺序、因果关系、并列对比等方式组织内容,以及连接词语、指代等语篇标记在保证信息流畅性与连贯性中的作用。对于报道中不同信息来源的整合、引语的使用及其标记,也会进行深入的讨论。 修辞层面: 尽管新闻语言强调客观,但为了增强可读性、吸引力和说服力,也会巧妙运用各类修辞手法。本书将聚焦于新闻报道中常见的修辞手段,如比喻、拟人、排比、反复、对比、夸张等,分析它们如何在不失真传达信息的前提下,丰富表达,引发读者的共鸣。同时,本书也会探讨比喻、拟人等修辞在表达抽象概念或复杂事件时,如何起到化繁为简、形象生动的作用。 风格特征: 综合以上要素,本书将提炼出英语新闻语言的总体风格特征,包括客观性、简洁性、准确性、时效性、通俗性以及一定的文学性(尤其是在评论性报道和深度报道中)。本书还会对比不同国家、不同媒体在新闻语言风格上的细微差异,例如英美新闻报道在用词、句式、语态等方面的侧重点。 在“翻译”部分,本书将“语言特点”的研究成果直接应用于新闻翻译实践。作者认为,有效的翻译并非简单的词语转换,而是需要深刻理解源语文本的文化语境、语用功能以及语言形式,并能以目标语言的习惯表达方式,准确、流畅、忠实地重现原文的意义和风格。 翻译原则与策略: 基于对新闻语言特点的分析,本书将提出新闻翻译的基本原则,如忠实与通顺的统一、客观性的保持、风格的适切性等。并据此探讨适合新闻翻译的具体策略,例如: 信息优先原则: 如何在保证核心信息完整传达的前提下,进行必要的调整以适应目标语言读者的阅读习惯。 句法结构调整: 如何处理源语的被动语态、长句、倒装句等,使其在目标语言中更为自然和易懂。 词汇选择的考量: 如何在兼顾准确性的同时,选择目标语言中读者更为熟悉的词汇,避免生僻或可能引起误解的表达。 文化适应性处理: 如何处理源语文化中的特有概念、习语、典故等,使其在目标文化中得到恰当的解释或转化。 标题和导语的翻译: 专门探讨如何翻译具有高度概括性和吸引力的新闻标题和导语,使其在目标语言中依然能够抓住读者的注意力。 具体翻译技巧: 本书将通过大量的实例分析,具体展示各类翻译技巧在新闻翻译中的应用,例如: 增译与减译: 在何种情况下需要增补信息以使目标语读者理解,又在何种情况下可以省略非核心信息以保持简洁。 词性转换: 例如,将源语的形容词性短语译为目标语的副词,或将名词性结构译为动词性结构,以增强表达的动态感。 语态转换: 如何灵活运用主动语态和被动语态,以更好地适应目标语言的表达习惯或突出信息的侧重点。 意译与直译的结合: 区分何时可以采用直译,何时需要意译,以求在忠实原文意义的同时,使译文更符合目标语言的表达逻辑。 术语的翻译: 针对不同领域的专业术语,探讨其翻译的规范性和常用方法。 案例分析: 本书最大的特色之一在于丰富的案例分析。作者将精选大量来自不同类型、不同语境的英语新闻文本,从词汇、句法、语篇、修辞等多个角度进行细致的语言特点分析,并在此基础上,提供并讲解其翻译过程中的具体考量与解决方案。这些案例将涵盖正面报道、负面报道、深度分析、特稿等多种形式,力求展示新闻翻译的复杂性与多样性。通过对这些真实案例的剖析,读者可以直观地学习和掌握新闻翻译的实用技巧,并理解这些技巧背后的理论依据。 总而言之,《英语新闻的语言特点与翻译》一书,旨在为从事新闻翻译、国际传播、语言研究以及对英语新闻感兴趣的读者,提供一个系统、深入、实用的学习平台。它不仅帮助读者理解英语新闻的“是什么”,更能指导读者如何将其“做好”。本书将语言学理论与翻译实践紧密结合,力求在理论深度与实践指导性之间取得平衡,最终帮助读者跨越语言障碍,实现跨文化的信息有效传递。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的语言风格我个人非常欣赏,它在保持学术严谨性的同时,并没有采用那种令人望而生畏的晦涩术语堆砌。相反,它采用了一种清晰、流畅且富有洞察力的叙述方式。作者仿佛是一位经验丰富的导师,总能用最恰当的比喻和生动的语言,将那些原本可能有些枯燥的理论概念阐述得深入浅出。我发现自己阅读起来几乎没有遇到“卡壳”的地方,即使是面对一些复杂的分析模型,作者的解释也总是能够层层剥开,直击要害。这种可读性是很多专业书籍所缺乏的,它使得不同知识背景的读者都能从中获益良多,极大地降低了知识的门槛,让人在学习新知的同时,也享受到了阅读的乐趣。

评分

这本书的装帧设计实在太棒了,拿到手里就觉得爱不释手。封面的配色和字体选择都透露着一种专业又不失优雅的气质,让人一看就知道这不是一本普通的语言学习资料。我尤其喜欢它在细节上的处理,比如书脊的烫金工艺,在光线下微微闪烁,显得格外精致。纸张的质感也非常好,拿在手里很舒服,印刷清晰锐利,即使是长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。阅读体验的提升往往是从这些基础细节开始的,这本书在这方面做得非常到位。内页的排版也显得很用心,段落之间的留白处理得恰到好处,使得整体阅读起来非常流畅,不会有拥挤感。对于我们这些需要经常翻阅和参考的读者来说,一本好的实体书本身就是一种享受。这本书的开本选择也比较合适,便于携带,无论是放在包里还是放在书架上,都显得很协调。看到这样的实体书,就更期待里面内容的高质量了。

评分

这本书的索引和目录结构设计得非常科学合理,体现了编者深厚的学术功底和严谨的治学态度。我花了一些时间浏览,发现它不仅涵盖了广阔的知识面,而且逻辑层次分明,从宏观的理论框架到微观的具体案例,过渡自然,衔接紧密。尤其是章节之间的交叉引用和注释系统,做得极其详尽和规范,这对于进行深入研究或者跨章节查阅资料的读者来说,简直是福音。我经常遇到的问题是,很多专业书籍的索引不够细致,导致查找特定概念时需要花费大量时间,但这本书的索引条目设置得非常精准,基本上可以做到“心中有数,手到擒来”。这种细致入微的编排,极大地提高了学习和研究的效率,让人感觉作者不仅是知识的拥有者,更是知识的优秀组织者。

评分

从内容的广度来看,这本书的选材角度非常新颖且具有前瞻性。它似乎不仅仅停留在对既有知识的梳理和总结,更注重挖掘当前领域内新兴的、尚未被充分讨论的议题。我注意到其中几部分对未来语言应用趋势的探讨,思考角度非常独特,充满了批判性的反思,这对我日常的工作和思考非常有启发。它提供了一种超越传统框架的视角,促使我重新审视一些长期以来被视为“理所当然”的现象。这样的书籍能让人感觉到,作者是走在时代前沿的,他们提供的不仅仅是知识储备,更是一种前沿的思维工具。它成功地将理论深度与时代脉搏紧密地结合在一起,这一点非常难得。

评分

这本书的装帧设计和纸张质量给人的感觉是物超所值的典范。市面上很多同类书籍为了压缩成本,往往在物理呈现上大打折扣,但这本书显然在这方面投入了巨大的心力。尤其是书本的装订工艺,非常坚固耐用,即使我经常需要将它平摊放在桌面上进行比对阅读,也没有出现任何松动或脱页的迹象,这对于经常需要进行高强度使用的学术著作来说,是一个至关重要的品质。这种对产品品质的坚持,体现了出版方对读者体验的尊重,也从侧面烘托了书籍内容的价值。拿到手里沉甸甸的份量感,以及翻页时那种清脆的触感,都让人感觉这是一份值得珍藏的知识载体,而不是可以随意丢弃的快消品。

评分

除了坑爹还有什么?

评分

20161222撸完 面挺广的但是太浅 算是个入门读物吧

评分

除了坑爹还有什么?

评分

除了坑爹还有什么?

评分

20161222撸完 面挺广的但是太浅 算是个入门读物吧

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有