翻译研究论文集(1949-1983)

翻译研究论文集(1949-1983) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外语教学与研究出版社
作者:《翻译通讯》编辑部编
出品人:
页数:609
译者:
出版时间:1984年
价格:2.80元
装帧:
isbn号码:
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 翻译研究
  • 英语
  • 翻译理论
  • 历史
  • 語言學
  • 老板推荐
  • 老师推荐
  • 翻译研究
  • 历史文献
  • 中国翻译
  • 学术论文
  • 20世纪翻译
  • 语言学
  • 出版物
  • 学术研究
  • 翻译发展
  • 文献集
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

译学丛书《翻译研究论文集》第二辑

辑录了1949年至1983年散见于我国各种报刊、杂志、书籍上的有关论文63篇,凡涉及作者54位。

作者均为著名翻译家或文学家,如:矛盾、吕叔湘、焦菊隐、傅雷、老舍、周煦良、曹靖华、林以亮(宋淇)、思果、钱锺书、董乐山、朱光潜、张谷若、葛传槼、刘靖之、余光中、赵元任、高克毅、张威廉、王佐良、叶君健、戈宝权、罗新璋等。

非常难得的一本书。

《翻译研究论文集(1949-1983)》收录了在中国翻译理论研究蓬勃发展的关键时期(1949年至1983年)涌现出的重要学术成果。这三十余载,是中国翻译事业从新中国成立初期的奠基,到经历曲折、逐步恢复与反思,最终迎来理论创新的一个缩影。本书旨在梳理并呈现这一时期翻译学界围绕核心问题进行的深入探讨,为理解中国翻译理论的演进轨迹提供一份宝贵而全面的文献。 论文集所涵盖的议题广泛,体现了当时研究者们对翻译本质、功能、方法以及社会作用的持续关注。在建国初期,翻译工作承担着学习和借鉴西方先进科学技术、马克思主义理论以及各国文学艺术的重任,因此,对“翻译的性质”的讨论,特别是关于“意译”与“直译”的争论,占据了相当重要的位置。当时的学者们在理解和吸收前人经验的基础上,结合中国语言的特点和翻译实践的需要,不断寻求理论上的突破。 随着时间的推移,特别是改革开放前夕及之后,翻译的社会功能及其在中国现代化进程中的作用被进一步强调。从服务国家建设到促进文化交流,翻译的“桥梁”作用被置于更核心的位置。因此,关于“翻译的标准”、“翻译的原则”以及如何提高翻译质量的讨论,成为研究的热点。这其中既有对马克思主义翻译观的深入解读,也有对西方翻译理论(如奈达的功能翻译理论)的初步介绍和探讨,展现了中国翻译学界在对外开放中积极吸收和借鉴世界学术成果的开放姿态。 本论文集尤其关注文学翻译和科技翻译在这一时期各自的发展特点与理论困境。文学翻译方面,如何在忠实原作思想内容与艺术风格之间找到平衡,如何处理文化差异,如何继承和发展中国古典翻译传统,这些都是学者们不断探索的课题。而科技翻译,则更多地聚焦于如何保证科学信息的准确传达,如何建立规范化的术语体系,以满足国家经济建设和科技发展的迫切需求。 此外,论文集还收录了关于翻译教学、翻译人才培养以及翻译史研究的论述。这些研究从宏观层面关注翻译学科的建设与发展,探讨了如何系统地培养合格的翻译人才,以及如何梳理中国翻译的历史脉络,为翻译学研究的理论化、学科化奠定了坚实的基础。 《翻译研究论文集(1949-1983)》所收录的文章,不仅是学术研究的成果,更是特定历史时期翻译实践与理论探索的生动写照。它们共同勾勒出中国翻译研究从起步到逐步成熟的发展图景,反映了中国学者在翻译领域所付出的艰辛努力和取得的宝贵经验。对于今天从事翻译研究、翻译实践以及历史文献研究的学者和读者而言,本书无疑是一份不可或缺的参考资料,它能够帮助我们深入理解中国翻译理论的根源,把握其发展的脉络,并从中汲取智慧,启迪新的思考。通过阅读这些具有历史价值的论文,我们可以更深刻地认识到翻译在中国现代化进程中所扮演的不可替代的角色,以及中国翻译学界在理论建构上所经历的深刻变革与不懈追求。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

阅读这本论文集,就像是打开了一扇观察特定时期国家话语体系构建的窗口。不同于今日翻译研究的多元化和国际化视角,这个时期的研究带有强烈的“内向性”和“工具性”色彩。许多研究的出发点,是为了服务于国家的建设需求,无论是工业技术的引进,还是对外宣传的需要。我特别留意到关于“翻译规范化”的讨论,那是一个试图在快速发展中确立行业标准的阶段。文章中体现出的对权威和标准的尊重,使得译文的风格趋于统一和规范化,但也可能在一定程度上抑制了译者的个性化表达。这种研究的基调,是务实且目标明确的。它告诉我们,翻译实践总是与社会政治环境紧密相连,在那个特定历史阶段,翻译不仅仅是学术活动,更是一种服务于社会整体目标的重要载体,其理论构建也必然围绕这个核心服务。

评分

翻开这批文献,我立刻感受到一种扑面而来的“时代气息”,它不同于我们今天所习惯的全球化、信息爆炸下的翻译模式。那时的翻译研究,更像是根植于特定社会土壤中的本土化探索。特别是关于文学翻译的章节,我注意到早期译者对于“意境”和“神韵”的执着追求。在缺乏现代计算机辅助和海量语料库支持的年代,他们如何通过反复揣摩原文的音韵、节奏,以及特定历史语境下的文化负载词,来实现那种被誉为“信、达、雅”的理想境界?书中的案例分析,侧重于对特定经典作品的精雕细琢,揭示了当时翻译界对“雅”的偏执与坚守。这种“慢工出细活”的工作哲学,与当前追求效率和速度的商业翻译环境形成了鲜明对比。它提醒我们,翻译不仅是技术活,更是一门深奥的艺术,需要时间的沉淀和深厚的文化底蕴作为支撑。对于渴望深入了解翻译史脉络的学者而言,这批资料是不可或缺的“原浆”。

评分

这部汇集了特定历史时期翻译研究精粹的文集,对于我们理解新中国成立初期到改革开放前夕的翻译实践与理论演变,无疑是一份珍贵的口述史料。我尤其关注其中关于“如何处理中西文化差异”的探讨。彼时,面对大量西方新思想、新概念的涌入,翻译工作者不仅是语言的转换者,更是文化桥梁的搭建者。书中的文章细致地剖析了在意识形态高度统一的环境下,译者如何在坚持政治正确的前提下,努力保持原文的复杂性和精确性。例如,某些关于自然科学和社会科学术语的早期翻译案例,其艰难程度和所付出的创造性劳动,令人深思。这不再是简单的词典比对,而是一种“在夹缝中求生存”的智慧体现。当时的文献资料,无论是马恩著作的译本,还是对西方文学的介绍,都烙印着那个时代的深刻烙印,体现了老一辈翻译家严谨、求真的学术风范,即便放到今天,其对翻译伦理和忠实度问题的探讨,依然具有极强的启发意义。这种历史的厚重感,让阅读过程充满了对前辈的敬意。

评分

对于我这样一个偏向于比较语言学背景的研究者来说,这个文集里关于“对译”(Equivalence)的讨论尤为引人入胜。1949年到1983年,中国社会经历了剧烈的思想变革,这直接映射在了翻译理论的演进上。早期的研究似乎更倾向于宏大叙事下的“对等性”的宏观探讨,强调国家、集体层面的意义传递;而随着时间的推移,尤其是在七十年代末期,开始出现关注句子结构、词汇层面的微观对比。这些文章的论证方式非常具有那个时期的特征:逻辑清晰、论据多引自马列经典或官方文件,但其背后的困惑——如何在不同的认知体系间架设牢固的桥梁——却是永恒的翻译难题。我看到不少关于特定哲学概念或政治术语的翻译辨析,那些细致的文字游戏和严密的推导过程,展现了老一辈学者深厚的逻辑功底和对语言的敏感性,这比当代流行的“功能对等”理论讨论,多了一份历史的沉重感和探索的开创性。

评分

这部文集最让我感到震撼的,是它所展现出的那种“摸着石头过河”的坚韧精神。在那个信息相对封闭的年代,翻译研究者们如何获取前沿的西方翻译理论,如何消化吸收并批判性地融入本土语境,其过程的艰辛可想而知。书中的某些篇章,其理论框架略显稚嫩,但在面对实际翻译难题时所表现出的那种近乎“工匠”般的执着和对准确性的极致追求,是现代许多浮躁的研究者所欠缺的。例如,对少数民族语言与汉语互译的早期尝试,或是在对外宣传中如何避免“洋腔洋调”的自我反思,都体现了翻译界在探索自身身份和定位时的挣扎与努力。这些文字并非高居庙堂的纯理论,而是饱含血泪、在实践中提炼出的智慧结晶,对于理解中国翻译学科从无到有的艰难历程,提供了最直接、最生动的佐证。

评分

名家论翻译,至今仍极有启发性。

评分

名家论翻译,至今仍极有启发性。

评分

兼听则明

评分

评分

很多名人对翻译的讨论与争论,49年前的尤其好看。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有