翻译之道

翻译之道 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:河北大学出版社
作者:曹明伦
出品人:
页数:289
译者:
出版时间:2007-10
价格:19.00元
装帧:
isbn号码:9787810971768
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 学术
  • 理论
  • 曹明伦
  • 中国
  • 考研书目
  • 电子版
  • 已存
  • 翻译理论
  • 翻译实践
  • 语言转换
  • 跨文化沟通
  • 译者素养
  • 翻译技巧
  • 文本分析
  • 语义对等
  • 风格保持
  • 文化适应
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《翻译之道:理论与实践》先后论证了翻译理论与翻译实践之间的互动关系,考察了“翻译研究文化转向”的来龙去脉,辨析了译介学和翻译学之间的差异,明确了二者各自的学科概念,并发出了翻译学应该划定学科界线、保持学科特点、避免学科危机的呼吁;指出了翻译概念的发展只是其外延的增加,而非其内涵之质变,因此翻译的本质属性并未改变;重新审视了翻译的目的、任务及其标准,首次提出了“文本目的”和“非文本目的”这对概念,首次区分了翻译的“文本行为”和“非文本行为”,批评了功能派理论对二者的混淆,证明了以忠实为取向的翻译标准永远不会过时,尝试性地规划了翻译学的学科范围,明确了翻译理论的位置,把它与翻译史和翻译批评一道作为构成翻译学的三个有机部分,而且是其中最主要的部分,对当今中国的翻译理论和翻译实践进行了反思,进一步分析了翻译理论与翻译实践关系失调的原因。并指出了恢复其互构、互补、互彰之和谐关系的途径。

《字里乾坤:文本的穿越与重塑》 这并非一本关于翻译技巧的指南,也非深入探讨语言学理论的学术专著。相反,《字里乾坤:文本的穿越与重塑》是一场跨越文化、时代与媒介的思辨之旅。它旨在揭示文本在不同语境下的生命力,以及人类如何通过理解、重构与再创造,赋予文字新的意义与形态。 本书将目光聚焦于那些在历史长河中流转、在不同文化土壤中生根发芽的文本。我们不谈论“信达雅”的直译标准,而是探讨一次“交响”的发生。当一个故事、一首诗、一个思想,从一种语言的怀抱走向另一种语言时,它究竟发生了什么?是简单的置换,还是深刻的变形?是文化的断裂,还是新的连接?《字里乾坤》将尝试回答这些问题,通过一系列生动的案例,展现文本生命力的韧性与变迁。 第一篇:文本的远征 我们从古代文明中的文本流传说起。一部古老的史诗,如何穿越地域的阻隔,成为不同民族共同的精神财富?一部哲人的思想,如何历经千年的风雨,依然在现代社会激荡起回响?本篇将深入考察那些“走出去”的文本,分析它们在异质文化中遇到的挑战与机遇。我们将探究,为何有些文本能够轻松融入新的文化体系,而有些则面临被遗忘或曲解的命运。这其中,既有文本自身的魅力,也有接收者文化心态的微妙影响,更有历史选择的力量。 章节探索: “东渐”与“西传”:跨文化文本的早期足迹——审视古代丝绸之路上的经典互鉴,以及不同文明在知识与艺术上的早期碰撞。 神话与寓言的变形记——以流传广泛的神话传说和民间寓言为例,剖析其在不同文化中的演变轨迹与象征意义的重塑。 科技文本的全球化:从印刷术到互联网——追踪技术性文本如何在全球范围内传播,并对各地社会产生深远影响。 第二篇:意义的拓殖 当文本进入一个新的语境,它并非仅仅被“复述”,而是被“重塑”。《字里乾坤》将关注文本在新的文化、社会、甚至技术环境中所激发的“二次创作”。这包括文学作品的改编(戏剧、电影、漫画),古典文献的新解读,以及当代艺术家如何从历史文本中汲取灵感,进行再创造。我们将审视这些“再创造”如何在保留原作精神内核的同时,赋予文本全新的生命力,甚至开拓出更为广阔的意义空间。在这里,“原文”不再是唯一的标准,而是一个孕育无限可能的种子。 章节探索: 屏幕上的史诗:文学改编的边界与自由——分析文学作品在影视化过程中,叙事结构、人物塑造、主题表达的调整与升华。 从纸面到舞台:戏剧如何赋予经典新的生命——考察戏剧化改编如何通过视觉、听觉和表演,让古老的故事焕发新的活力。 诗歌的“再谱写”:音乐与视觉的融合——探讨音乐家和视觉艺术家如何从诗歌中汲取灵感,创造出超越语言本身的艺术体验。 历史的“重述”:不同叙事视角的碰撞——审视历史文本在不同立场和时代的解读,以及“新史学”的出现对传统叙事的挑战。 第三篇:数字时代的文本裂变 互联网的出现,彻底改变了文本的生成、传播与消费方式。《字里乾坤》将探讨数字技术如何对文本的“穿越”与“重塑”产生颠覆性影响。从社交媒体上的碎片化阅读,到维基百科的集体共创,再到人工智能生成内容的涌现,文本的形态变得前所未有的多元与流动。本篇将分析这些新现象对传统意义理解、作者身份认定以及知识传播模式带来的冲击。我们也将思考,在算法主导的时代,人类将如何与文本共存,如何保持文本的原创性与人文温度。 章节探索: 碎片化的阅读,流动的意义——分析社交媒体时代,文本的短小精悍与信息爆炸如何重塑读者的阅读习惯和意义建构。 集体智慧的洪流:维基百科与众包叙事——探讨协作式文本生产模式的优势与局限,以及其对权威性知识体系的挑战。 AI与文本的边界:创作、模仿与原创——深入研究人工智能在文本生成领域的应用,以及它对人类创造力、版权和伦理提出的新课题。 超文本与多模态:文本的未来形态——畅想超链接、多媒体融合的文本将如何拓展人类的认知边界。 结语:人与文本的永恒对话 《字里乾坤:文本的穿越与重塑》并非提供一个终极的答案,而是邀请读者一同参与这场关于文本的永恒对话。它相信,每一个文本都蕴含着潜藏的力量,等待着被发现、被理解、被赋予新的生命。通过对文本生命力的多维度观察,我们希望能够提升读者对信息世界的辨别力,激发对文化传承的深刻思考,以及对人类创造力潜能的无限想象。这是一种对文字的敬畏,也是对人类理解力的自信。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

对于那些正在考虑进入翻译行业,或者已经在这个领域挣扎多年的同仁来说,《翻译之道》更像是一本救赎之书。它没有给你一个“速成秘籍”,反而赤裸裸地展示了精湛翻译背后那份令人望而却步的“慢工细活”。我最欣赏的是作者对时间投入的辩护。他没有美化“加班加点”的辛苦,而是强调了高质量翻译所必需的“沉淀期”——阅读、理解、消化、酝酿,甚至是对目标语言进行一次深度的“重塑”过程。书中提及的某个外语谚语,作者用了整整一个星期的时间,不是去查字典,而是去研读该谚语在原语系文化中被使用过的数百个不同情境,目的仅仅是为了找到那个最恰当的、带有同等历史厚度的中文表达。这种对细节的偏执,让我意识到自己过去为了赶进度而采取的“差不多”策略是多么的业余。它教导我们,翻译的价值往往藏在那些最不显眼、最难琢磨的细微之处。这本书的文字流畅自然,逻辑严密,完全没有了学术著作那种拒人于千里之外的冷硬感,更像是经验丰富的前辈在深夜里,推心置腹地与你分享他的“看家本领”。

评分

说实话,初翻开这本书时,我对它的期望值并不高,总觉得市面上关于翻译技巧的书籍多半是老生常谈,无非是些“注意词性转换”、“避免欧化中文”之类的口水话。然而,《翻译之道》却以一种近乎颠覆性的视角,彻底改变了我的看法。它最引人注目的一点,在于对“译者的主体性”的强调。作者大胆地提出了一个观点:翻译不是一个机械的复制过程,而是译者个人世界观、审美情趣与源文本的一次私密碰撞。这一点在处理文学作品,尤其是诗歌和哲学文本时体现得淋漓尽致。他用精彩的笔墨对比了不同译者对同一段复杂德语哲思的处理差异,揭示了即使是追求“准确”的译者,其内在的文本偏好和认知结构也会不自觉地渗透到译文中去。这对我这样的非文学翻译人员也产生了巨大的启发——即便是技术文档或商业报告,我的用词习惯和逻辑构建方式,也在无形中塑造了信息的接收效果。书中那段关于“翻译的伦理学”的讨论尤为深刻,它不再回避翻译中不可避免的“失真”问题,而是将其视为一种必要的“损耗”,并探讨了译者如何在这个损耗中,最大程度地维护原作的“精神重量”。这种坦诚与深刻,让人读后久久不能平静。

评分

我必须承认,在阅读《翻译之道》之前,我一直认为翻译就是一种将A语言的意义转化为B语言形式的技术活。这本书,用一种近乎艺术家的眼光,彻底地重塑了我的认知。它强调的不仅仅是“译什么”,更是“为什么这么译”以及“译给谁看”的终极关怀。其中关于“陌生化”与“熟悉化”的辩证统一,尤其让我深思。如何既能让译文保持异国情调,让读者感受到文本原有的文化张力,又不能因过度陌生化而导致阅读的断裂和疲惫?作者提供了一系列行之有效的判断标准,这些标准基于大量的成功案例与失败教训,极具实操性。更难能可贵的是,这本书敢于探讨翻译行业中的“不可知论”——即有些文本的精髓,或许注定只能在原语中熠熠生辉,任何翻译都是一种“妥协的艺术”。这种对局限性的诚实承认,反而给予了译者一种解脱,让我们不必在追求百分之百完美中耗尽心力,而是将精力集中在如何将“最接近的百分之九十”完美呈现出来。这本书的价值,在于它提供了一种哲学高度,让译者在面对困境时,能保持清醒和优雅。

评分

这本书的结构安排极其精妙,它不是简单地堆砌技巧,而是构建了一个从微观到宏观的翻译生态系统。前三分之一着重于词汇与句法层面的微观操作,比如如何应对外语中的“复合词”现象,或者如何处理那些在中文里显得过于冗长的从句结构。然而,真正的亮点在于后半部分,它将视野投向了翻译的宏观层面——跨文化传播的社会责任感,以及翻译在构建民族认知中的微妙作用。我印象非常深刻的是作者对“语感”的定义。他没有把它模糊化,而是将其解构为“长期暴露于高质量文本浸润下形成的、对语言结构和节奏的本能把握”。这本书本身就是这种“高质量文本浸润”的绝佳范本。它的行文节奏感极强,即使是讨论最枯燥的语法点,也能被作者的叙述技巧处理得引人入胜。读完后,我发现自己对周围的语言环境,无论是阅读新闻报道还是观看外语影片,都会不自觉地进入一种“分析模式”,这种阅读体验的提升,远超出了我原本对一本翻译工具书的期待。

评分

这本《翻译之道》的出现,无疑为我们这些长期在文字的迷宫中摸索的译者和语言学习者,点亮了一盏明灯。它并没有落入传统翻译理论书籍那种故作高深的窠臼,反而以一种近乎亲切的姿态,剖析了翻译这项“吃力不讨好”的艺术。我尤其欣赏作者对于“信、达、雅”这三个经典标准的现代性阐释。他没有将它们视为僵硬的教条,而是将其视为一个动态的平衡点,一个需要根据文本的语境、目标读者的文化背景以及译者的个人风格,进行实时调整的旋钮。书中大量的案例分析,那种细致入微的文本解剖,简直让人拍案叫绝。比如,当讨论到如何处理那些根植于特定文化背景的俚语和典故时,作者并没有简单地给出“直译”或“意译”的二元选择,而是深入探讨了“文化转码”的可能性——如何用目标文化中最贴切的意象去替代源文化的对应物,以求达到神似而非形似的境界。这种深入骨髓的洞察力,让我重新审视了自己过去翻译中那些含糊其辞、似是而非的处理方式。它不再仅仅是词语的替换,更像是一场跨越文化鸿沟的心灵对话。阅读这本书的过程,与其说是学习,不如说是一场持续的自我反思与对话,它迫使我跳出自己的语言舒适区,去真正理解文字背后的“潜台词”。

评分

翻译理论真是个看了就头大的东西

评分

第一本我精读完的学术书籍。纪念。

评分

主讲翻译理论和实践之间的关系,值得一看。

评分

主讲翻译理论和实践之间的关系,值得一看。

评分

主讲翻译理论和实践之间的关系,值得一看。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有