《中国译学史》是一部研究我国“译学”的专题著作,根据我国译学历史发展的轨迹,分“中国古代的译事及论说”、“晚清时期的译论”、“民国时期的译论”和“新中国成立后的译论”四个部分,论述了中国译学理论发生、发展的历史,展现了丰富翔实的资料,勾勒出我国译学理论发展的明晰脉络,对我们了解和研究传统译学理论、建设与时俱进的现代译学理论都是一份很宝贵的资料。
陈福康,男,1950年生,浙江湖州人,现为上海外国语大学文学研究院研究员。1987年毕业于北京师范大学,获文学博士学位,毕业后在上海外国语大学社会科学院、语言文学研究所从事中国文史研究工作。1992年10月—1994年10月赴日本东京外国语大学进修学习。1999年作为高级访问学者赴日本一年。学术兼职包括中国鲁迅研究会理事、中国茅盾研究会理事、上海古典文学学会理事、上海谱谍学会理事。曾担任比较文学研究生中国文学课教学,今为上海外国语大学一级学术骨干,负责中国文学研究生教学。参加并完成“七五”以来国家重点项目及承担多项课题研究;2001年完成上海市社科项目“宋季明季爱国诗文研究”;目前承担上海市哲学社科规划课题“日本汉文学史”。代表学术成果为《郑振铎传》(全国高校第二届人文社会科学优秀成果奖)、《中国译学理论史稿》(全国高校第三届人文社会科学优秀成果奖)、《郑振铎论》、《一代才华》、《郑振铎与读书》、《井中奇书考》等。发表论文及文章数百篇。
评分
评分
评分
评分
这本书的排版和装帧都透着一股沉静的书卷气,拿在手里很有分量感。我原本以为会是一本枯燥的史料堆砌,但事实证明我完全错了。作者的叙事方式非常灵活,穿插了大量鲜活的历史小故事和翻译家们的个人轶事,使得原本严肃的历史陈述变得立体而生动。比如,书中对某位清末翻译家如何在资源极度匮乏的情况下,仅凭一己之力完成某套重要西方科技著作翻译的描述,读来令人动容。它不是那种纯粹的理论导向型读物,而更像是一部有血有肉的“文化迁徙史”。通过对不同时期翻译风格的对比,我能清晰地感受到社会思潮对语言选择的巨大影响——从早期的直译到后期追求意译和本土化的挣扎,每一步都充满了时代的无奈与智慧的闪光。这本书没有回避翻译实践中遇到的具体困难和争议,反而坦诚地展现了文化碰撞的复杂性,这使得阅读体验更加真实可信,也更具启发性。
评分阅读体验上,这本书最让我赞赏的是其宏观视野和对细节的精准捕捉的完美结合。它不像许多历史著作那样,只是罗列人名和事件,而是善于从大处着眼,探讨翻译活动背后的深层文化逻辑。例如,作者在探讨中日早期翻译术语的互动时,揭示了知识传播路径的复杂性,远非简单的“西方输入”那么线性。书中关于翻译人才培养体系的变迁,从私塾到教会学校再到近代大学,这一社会结构的变动是如何影响翻译质量和数量的分析,简直是社会史与文化史的精妙结合。文字流畅,逻辑清晰,即便是涉及复杂的文化理论概念,作者也能用非常贴近读者的语言进行解释。读完后,我感觉自己像是在攀登一座知识的阶梯,每一步都有清晰的落脚点,最终能以一个更高的角度俯瞰中国与世界的思想交流史。这本书的学术严谨性毋庸置疑,但其可读性也达到了极高水准。
评分对于我这种长期关注现当代文学的读者来说,这本书的价值在于它为我们理解当代中国作家的语言风格提供了坚实的“地下背景”。很多时候,我们只关注作家本身的创作,却忽略了他们阅读和接受外来思想的渠道——翻译。这本书详尽地梳理了二十世纪初,尤其是五四前后,新文化运动对翻译策略的激进改造。作者对“硬译”现象的批判,并非简单地贴标签,而是将其置于当时急需建立新知识体系的时代背景下进行考察,这一点非常精妙。我尤其关注了其中关于诗歌翻译的章节,那些关于音韵、节奏和文化意象如何在跨语言挪用中被解构和再创造的论述,写得极富思辨性。它让我开始重新审视那些耳熟能详的经典译本,理解了它们为何能成为我们集体记忆的一部分,以及这些被“他者化”的文本是如何反过来塑造了我们的表达习惯。这是一部需要慢读、细品的历史梳理之作。
评分这本书的书名乍一看有点学术化,但读起来却出乎意料地引人入胜。它没有直接探讨某个具体的文学流派或者某个特定的翻译家,而是以一种宏大而细致的视角,勾勒出了中国翻译史上那些关键的转折点。比如,作者对早期佛教经典的翻译是如何塑造了早期汉语思想体系的探讨,简直是鞭辟入里。我尤其欣赏作者在叙述中保持的平衡感,既没有陷入对古代典籍的过度神化,也没有一味地用现代视角去苛求古人的翻译实践。书中对于“信、达、雅”这三大翻译标准在不同历史时期的具体内涵演变进行了深入的剖析,让我这个对翻译理论不甚了解的普通读者也能清晰地把握其脉络。特别是关于近现代西方哲学思潮如何借助翻译进入中国,以及翻译活动如何反过来推动了中国社会变革的部分,写得非常有洞察力,文字功底深厚,读完后感觉对中国近代思想史的理解又增添了一层新的维度。这本书的价值在于它提供了一个理解中国文化如何在与外部世界持续互动中实现自我重塑的绝佳窗口。
评分这本书给我带来的最大震撼,在于它让我们意识到“翻译”并非仅仅是语言的转换,而是权力、意识形态和文化霸权的复杂博弈场。作者没有回避翻译史中那些充满争议的时刻,比如在特定历史时期,哪些文本被选中翻译,哪些被刻意忽略,这些选择背后隐藏的政治意图分析得极为深刻。我特别喜欢作者在分析中外文学差异时所采用的对比方法,它不仅展示了中国传统文学理论的独特性,更凸显了在吸收外来营养时所经历的文化调适过程。书中的某些论断,比如将某个时期的翻译视为一种“文化防御机制”的观点,非常具有启发性,促使我反思我们今天所处的全球化语境下的翻译实践。这本书的深度远超普通通史的范畴,它更像是一部充满批判精神的文化考古报告,让读者得以窥见中国文化肌理深处那些看不见的脉络。
评分没读完,还差点
评分搜集材料方面还行,有入门教育功能
评分看了引文,觉得作者作为学者的学术责任感,让人敬佩。 对不了解翻译的菜鸟来说,这种简史很有总揽全局的之用。
评分作译学论稿收集还不错
评分搜集材料方面还行,有入门教育功能
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有