中国译学史

中国译学史 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海人民出版社
作者:陈福康
出品人:
页数:454
译者:
出版时间:2010-1
价格:35.00元
装帧:平装
isbn号码:9787208087156
丛书系列:专题史系列丛书
图书标签:
  • 翻译
  • 语言学
  • 译学史
  • 专题史
  • 语文
  • 齐·专题史系列丛书(上海人民出版社)
  • 阅读
  • 翻译理论
  • 中国译学史
  • 翻译史
  • 语言学
  • 文化翻译
  • 译学研究
  • 中国学术
  • 翻译理论
  • 历史研究
  • 跨文化
  • 译者研究
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《中国译学史》是一部研究我国“译学”的专题著作,根据我国译学历史发展的轨迹,分“中国古代的译事及论说”、“晚清时期的译论”、“民国时期的译论”和“新中国成立后的译论”四个部分,论述了中国译学理论发生、发展的历史,展现了丰富翔实的资料,勾勒出我国译学理论发展的明晰脉络,对我们了解和研究传统译学理论、建设与时俱进的现代译学理论都是一份很宝贵的资料。

《中国译学史》是一部深入剖析中国翻译理论与实践发展脉络的力作。本书以宏大的历史视野,梳理了自先秦时期至当代,中国翻译学科是如何孕育、成长、演变并最终形成独立体系的。作者并非简单罗列翻译事件,而是着重探讨了翻译活动背后的深层社会、文化、政治及思想动因,以及这些动因如何塑造了中国译学发展的独特路径。 全书在结构上,力求做到脉络清晰,逻辑严谨。开篇从中国翻译的早期萌芽说起,勾勒出早期翻译活动在宗教传播、文化交流中的基础性作用,并对当时的翻译特点、方法进行了初步的界定。随后,作者将目光聚焦于佛教翻译的黄金时期,深入分析了这一时期翻译的规模、内容、组织形式,以及由玄奘等高僧所倡导的严谨译风对后世翻译理论的深远影响。这一部分是理解中国译学源头的关键。 进入中古时期,尤其是随着中外交流的日益频繁,特别是陆上丝绸之路和海上丝绸之路的繁荣,翻译在政治、经济、文化层面的作用愈发凸显。本书细致考察了这一时期不同朝代在翻译人才的培养、翻译机构的设立、翻译内容的拓展等方面所做的努力,并探讨了翻译在促进民族交往、文化融合中的作用。 明清时期是中国译学史上的一个重要转折点。随着西方科技、文化、思想的传入,翻译的重心逐渐从宗教转向了世俗,尤其是在科技、军事、天文、地理等领域。本书详细阐述了徐光启、李之藻等一批杰出翻译家在引进西方知识体系方面的卓越贡献,以及他们为解决翻译中的术语、概念问题所做的探索。同时,也分析了这一时期翻译在应对西方文明冲击、促进中国近代化进程中的复杂作用。 进入近代,随着中国社会巨变的到来,翻译承担起了更为艰巨的任务。本书深入探讨了在救亡图存的背景下,翻译如何成为传播西方先进思想、启蒙民智的重要工具。从梁启超、严复等思想家、翻译家对西方政治学、社会学、哲学等著作的翻译,到文学翻译在传播西方文学作品、丰富中国文学园地方面的贡献,本书都给予了详尽的阐述。同时,也分析了这一时期翻译理论的初步发展,例如严复提出的“信、达、雅”原则,成为后世翻译批评的重要标尺。 20世纪上半叶,是中国译学史上的又一个高峰。在国家独立、民族复兴的洪流中,翻译工作者们以极大的热情和奉献精神,翻译了大量马列主义经典著作、外国文学作品以及科学技术文献,为新中国的建立和发展奠定了坚实的思想、理论和知识基础。本书对这一时期的翻译成就进行了全面梳理,并着重分析了不同学科领域翻译的特点与挑战。 新中国成立后,特别是改革开放以来,中国译学进入了一个全新的发展阶段。本书详细考察了在对外开放的大背景下,翻译的数量、类型、质量发生的巨大变化,以及翻译理论研究的深化与拓展。作者探讨了中国译学在借鉴国际理论、发展本土理论方面的努力,以及翻译在融入全球化、促进中国与世界沟通交流中的关键作用。从计算机辅助翻译的兴起,到翻译教育体系的完善,本书都给予了深入的观察。 《中国译学史》并非仅仅是对历史事实的简单堆砌,更重要的是它试图揭示翻译在中国历史进程中的内在逻辑和功能。本书强调,翻译不仅仅是语言的转换,更是一种跨文化的对话、一种知识的传递、一种思想的传播,以及一种社会变革的催化剂。作者通过对大量史料的爬梳梳理,对不同时期翻译家的译学思想、翻译策略、翻译实践进行了细致入微的分析,力求呈现一个立体、鲜活的中国译学图景。 本书的研究方法独具匠心,既有宏观的历史考察,也有微观的案例分析。作者在梳理翻译史的同时,还不忘关注翻译理论的发展,探讨了不同历史时期翻译理论流派的兴衰,以及这些理论如何指导和影响着翻译实践。从直译与意译的争论,到归化与异化的取舍,再到翻译的文化功能、意识形态功能等议题,本书都进行了深入的探讨,展现了中国译学研究的丰富性和复杂性。 总而言之,《中国译学史》是一部具有高度学术价值和深刻思想启迪的译学研究专著。它为我们提供了一个理解中国历史、文化、思想变迁的重要视角,也为当代中国翻译事业的发展提供了宝贵的历史借鉴和理论滋养。本书不仅是翻译研究者案头必备的参考书,也是对中国翻译史感兴趣的普通读者深入了解中国文化交流史的一扇重要窗口。

作者简介

陈福康,男,1950年生,浙江湖州人,现为上海外国语大学文学研究院研究员。1987年毕业于北京师范大学,获文学博士学位,毕业后在上海外国语大学社会科学院、语言文学研究所从事中国文史研究工作。1992年10月—1994年10月赴日本东京外国语大学进修学习。1999年作为高级访问学者赴日本一年。学术兼职包括中国鲁迅研究会理事、中国茅盾研究会理事、上海古典文学学会理事、上海谱谍学会理事。曾担任比较文学研究生中国文学课教学,今为上海外国语大学一级学术骨干,负责中国文学研究生教学。参加并完成“七五”以来国家重点项目及承担多项课题研究;2001年完成上海市社科项目“宋季明季爱国诗文研究”;目前承担上海市哲学社科规划课题“日本汉文学史”。代表学术成果为《郑振铎传》(全国高校第二届人文社会科学优秀成果奖)、《中国译学理论史稿》(全国高校第三届人文社会科学优秀成果奖)、《郑振铎论》、《一代才华》、《郑振铎与读书》、《井中奇书考》等。发表论文及文章数百篇。

目录信息

引言
第一章 中国古代的译事及论说
一、最早的译事及零星论述
二、支谦的佛经译论开篇
三、道安论“五失本三不易”
四、鸠摩罗什论西方辞体
五、慧远主张厥中之论
六、僧睿论翻译名实问题
七、僧祐论胡汉音义同异
八、彦琮的《辩证论》
九、玄奘的五种不翻
十、道宣批评历代译经
十一、赞宁总结译经理论
十二、少数民族零星译论
十三、传教士的翻译议论
十四、徐光启论翻译与超胜
十五、李之藻请译西洋历法等
十六、杨廷筠呼吁翻译西书
十七、王徵的翻译资用思想
十八、魏象乾的《繙清说》
十九、余论
第二章 晚清时期的译论
一、林则徐等开眼看世界
二、冯桂芬的《采西学议》
三、洋务派的翻译主张
四、傅兰雅论科技翻译
五、马建忠的《拟设翻译书院议》
六、康有为的翻译思想
七、梁启超对译学的重大贡献
八、严复杰出的译论建树
九、林纾的翻译理论
十、张元济论翻译
十一、蔡元培论译学
十二、高凤谦的《翻译泰西有用书籍议》
十三、罗振玉的《译书条议》
十四、王国维论哲学著作翻译
十五、周桂笙、徐念慈的译论
十六、周氏兄弟的译论
十七、章士钊的《论翻译名义》等
十八、胡以鲁的《论译名》
十九、胡怀琛论译诗
二十、余论
第三章 民国时期的译论
一、胡适、刘半农的译论
二、罗家伦、傅斯年的译论
三、郑振铎的译论贡献
四、茅盾的译论贡献
五、蒋百里借鉴西方译史
六、朱自清论译名和译诗
七、郭沫若的译论
八、郁达夫论“学、思、得”
九、成仿吾论译诗
十、闻一多论译诗
十一、邹韬奋的译论
十二、鲁迅对译学理论的重大贡献
十三、瞿秋白的译论贡献
十四、曾虚白论神韵与达
十五、陈西滢论形似、意似、神似
十六、林语堂的《论翻译》
十七、朱生豪、朱文振谈翻译
十八、艾思奇的《翻译谈》
十九、贺麟的《论翻译》
二十、陈康论哲学著作翻译
二十一、朱光潜的《谈翻译》
二十二、金岳霖论译意与译味
二十三、余论
第四章 新中国成立后的译论
一、董秋斯论翻译理论建设
二、焦菊隐论翻译批评和直译
三、茅盾的纲领性报告
四、国家领导人谈翻译
五、傅雷的翻译观
六、周作人的译论新贡献
七、五六十年代其他译论家
八、钱锺书的译学贡献
九、旅居海外的翻译理论家
十、香港、台湾的翻译研究
十一、姜椿芳论新时期翻译
十二、黄龙的《翻译学》
十三、七八十年代译学概况
十四、余论
附录 翻译文论参考篇目
后记
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的排版和装帧都透着一股沉静的书卷气,拿在手里很有分量感。我原本以为会是一本枯燥的史料堆砌,但事实证明我完全错了。作者的叙事方式非常灵活,穿插了大量鲜活的历史小故事和翻译家们的个人轶事,使得原本严肃的历史陈述变得立体而生动。比如,书中对某位清末翻译家如何在资源极度匮乏的情况下,仅凭一己之力完成某套重要西方科技著作翻译的描述,读来令人动容。它不是那种纯粹的理论导向型读物,而更像是一部有血有肉的“文化迁徙史”。通过对不同时期翻译风格的对比,我能清晰地感受到社会思潮对语言选择的巨大影响——从早期的直译到后期追求意译和本土化的挣扎,每一步都充满了时代的无奈与智慧的闪光。这本书没有回避翻译实践中遇到的具体困难和争议,反而坦诚地展现了文化碰撞的复杂性,这使得阅读体验更加真实可信,也更具启发性。

评分

这本书的书名乍一看有点学术化,但读起来却出乎意料地引人入胜。它没有直接探讨某个具体的文学流派或者某个特定的翻译家,而是以一种宏大而细致的视角,勾勒出了中国翻译史上那些关键的转折点。比如,作者对早期佛教经典的翻译是如何塑造了早期汉语思想体系的探讨,简直是鞭辟入里。我尤其欣赏作者在叙述中保持的平衡感,既没有陷入对古代典籍的过度神化,也没有一味地用现代视角去苛求古人的翻译实践。书中对于“信、达、雅”这三大翻译标准在不同历史时期的具体内涵演变进行了深入的剖析,让我这个对翻译理论不甚了解的普通读者也能清晰地把握其脉络。特别是关于近现代西方哲学思潮如何借助翻译进入中国,以及翻译活动如何反过来推动了中国社会变革的部分,写得非常有洞察力,文字功底深厚,读完后感觉对中国近代思想史的理解又增添了一层新的维度。这本书的价值在于它提供了一个理解中国文化如何在与外部世界持续互动中实现自我重塑的绝佳窗口。

评分

这本书给我带来的最大震撼,在于它让我们意识到“翻译”并非仅仅是语言的转换,而是权力、意识形态和文化霸权的复杂博弈场。作者没有回避翻译史中那些充满争议的时刻,比如在特定历史时期,哪些文本被选中翻译,哪些被刻意忽略,这些选择背后隐藏的政治意图分析得极为深刻。我特别喜欢作者在分析中外文学差异时所采用的对比方法,它不仅展示了中国传统文学理论的独特性,更凸显了在吸收外来营养时所经历的文化调适过程。书中的某些论断,比如将某个时期的翻译视为一种“文化防御机制”的观点,非常具有启发性,促使我反思我们今天所处的全球化语境下的翻译实践。这本书的深度远超普通通史的范畴,它更像是一部充满批判精神的文化考古报告,让读者得以窥见中国文化肌理深处那些看不见的脉络。

评分

阅读体验上,这本书最让我赞赏的是其宏观视野和对细节的精准捕捉的完美结合。它不像许多历史著作那样,只是罗列人名和事件,而是善于从大处着眼,探讨翻译活动背后的深层文化逻辑。例如,作者在探讨中日早期翻译术语的互动时,揭示了知识传播路径的复杂性,远非简单的“西方输入”那么线性。书中关于翻译人才培养体系的变迁,从私塾到教会学校再到近代大学,这一社会结构的变动是如何影响翻译质量和数量的分析,简直是社会史与文化史的精妙结合。文字流畅,逻辑清晰,即便是涉及复杂的文化理论概念,作者也能用非常贴近读者的语言进行解释。读完后,我感觉自己像是在攀登一座知识的阶梯,每一步都有清晰的落脚点,最终能以一个更高的角度俯瞰中国与世界的思想交流史。这本书的学术严谨性毋庸置疑,但其可读性也达到了极高水准。

评分

对于我这种长期关注现当代文学的读者来说,这本书的价值在于它为我们理解当代中国作家的语言风格提供了坚实的“地下背景”。很多时候,我们只关注作家本身的创作,却忽略了他们阅读和接受外来思想的渠道——翻译。这本书详尽地梳理了二十世纪初,尤其是五四前后,新文化运动对翻译策略的激进改造。作者对“硬译”现象的批判,并非简单地贴标签,而是将其置于当时急需建立新知识体系的时代背景下进行考察,这一点非常精妙。我尤其关注了其中关于诗歌翻译的章节,那些关于音韵、节奏和文化意象如何在跨语言挪用中被解构和再创造的论述,写得极富思辨性。它让我开始重新审视那些耳熟能详的经典译本,理解了它们为何能成为我们集体记忆的一部分,以及这些被“他者化”的文本是如何反过来塑造了我们的表达习惯。这是一部需要慢读、细品的历史梳理之作。

评分

看了引文,觉得作者作为学者的学术责任感,让人敬佩。 对不了解翻译的菜鸟来说,这种简史很有总揽全局的之用。

评分

搜集材料方面还行,有入门教育功能

评分

没读完,还差点

评分

看了引文,觉得作者作为学者的学术责任感,让人敬佩。 对不了解翻译的菜鸟来说,这种简史很有总揽全局的之用。

评分

(朱生豪)平时“渊默如处子,轻易不肯发一言”。“余译此书之宗旨,第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵;必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实的传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式硬译,则未敢赞同。凡遇原文中与中国语法不合之处,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈露。”

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有