实战笔译:汉译英分册

实战笔译:汉译英分册 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外语教学与研究出版社
作者:林超伦
出品人:
页数:225
译者:
出版时间:2014-1
价格:29.90元
装帧:平装
isbn号码:9787513539661
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 英语学习
  • 英语
  • 林超伦
  • 笔译
  • 语言
  • 格物致知
  • 文学
  • 笔译
  • 汉译英
  • 翻译实战
  • 英语翻译
  • 语言服务
  • 翻译技巧
  • 实用教程
  • 专业翻译
  • 翻译培训
  • 翻译案例
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《实战笔译:汉译英分册》由林超伦博士编著,是《实战笔译:英译汉分册》的姊妹篇,旨在帮助中国学生在汉译英的关键领域取得技能上的突破。《实战笔译:汉译英分册》为汉译英提出了一系列创新理念,比如,汉译英从句子入手,而不是从词汇开始;必须先处理中文原文,然后再考虑翻译;汉译英必须减字近半等等。本书把重点放在思考方法和操作程序以及技能的讲解和培训上,讲解了一系列既切合实际,又充满创意的技能和手法,把以往完全在个人大脑里进行的思维过程转变成由多个步骤构成的操作程序,比如,由5个步骤构成的英英法,由6个步骤构成的主题法,以及先减后翻、先简后翻等。

《汉译英精选与解析:跨文化沟通的艺术》 本书致力于深入探讨汉译英的理论与实践,旨在为译者提供一套系统性的学习框架和丰富的实战案例。全书围绕“精准、地道、有文化”的核心理念,从词汇、语法、语篇到文化语境,层层剖析汉译英过程中可能遇到的挑战与应对策略。 核心内容一:精准的词汇选择与辨析 汉译英的难点之一在于中文词汇的多义性和语境依赖性。本书将通过大量的对比分析,揭示中文词汇在不同语境下对应的英文精准表达。例如,针对“情”这一高频词,本书将详细阐述其在“感情”、“情况”、“情绪”、“情谊”等不同含义下的英文翻译,并提供相应的例句加以佐证。此外,本书还将重点关注那些在文化上有特殊含义的词汇,如“关系”、“人情”、“面子”等,深入探讨其在跨文化语境下的翻译难点,并提供多种行之有效的翻译方案。 核心内容二:自然的语法结构与句法重塑 中文与英文在语法结构上存在显著差异。中文倾向于意合,句子结构相对灵活;而英文则更讲究形合,句子结构严谨。本书将系统梳理汉译英中常见的语法误区,如被动语态的滥用、介词搭配不当、冠词遗漏或错用等。通过对典型错误案例的分析,引导译者掌握英文的语序特点、时态语态的准确运用,以及如何将中文的“兼语句”、“把字句”、“被字句”等转换为地道的英文表达。本书还将强调句式变换的重要性,鼓励译者打破中式思维的束缚,灵活运用倒装、插入语、分词结构等,使译文在保持原意的基础上,更符合英文的表达习惯。 核心内容三:流畅的语篇组织与逻辑衔接 一篇优秀的译文不仅要求句子本身准确,更要求整个语篇的连贯与流畅。本书将深入分析中文语篇的逻辑特点,例如,中文习惯于采用“承接”的方式来构建段落,而英文则更注重“并列”、“转折”、“因果”等逻辑连接词的使用。本书将指导译者如何有效地运用连接词、过渡句,理清原文的逻辑脉络,并将其自然地呈现在英文语篇中。此外,本书还将探讨不同文体(如科技、文学、经贸)的语篇组织模式,帮助译者在不同领域游刃有余。 核心内容四:文化的敏感性与跨文化沟通 翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。许多中文的表达方式蕴含着深厚的文化底蕴,直接翻译往往难以传达其精髓。本书将聚焦汉译英中的文化敏感性问题,深入分析文化差异对翻译的影响。例如,对于涉及中国传统节日、习俗、哲学思想、政治制度等概念,本书将提供详细的解释和翻译策略,帮助译者找到既能传达原意,又能让目标读者理解的表达方式。本书还将探讨如何处理带有民族色彩的谚语、俗语、典故等,以及在翻译中如何避免可能引起文化误解的表达。 实战案例精选与解析 本书的另一大亮点在于其丰富的实战案例。每个章节的理论讲解后,都附有大量来自不同领域、不同难度的汉译英范例。这些范例经过精心挑选,涵盖了新闻报道、科技文档、文学作品、商务合同、政府公告等多种文本类型。本书不对这些范例进行简单的罗列,而是对其进行逐一的深度解析: 原文分析: 详细解读原文的语境、语气、作者意图。 译文亮点: 指出优秀译文的精彩之处,分析其词汇选择、句式运用、逻辑组织等方面的优点。 潜在难点与对策: 识别原文可能存在的翻译障碍,提出多种可能的解决方案,并分析各种方案的优劣。 文化考量: 阐述翻译过程中涉及的文化因素,以及译者如何巧妙处理。 参考译文: 提供多种风格的参考译文,展示不同的翻译思路。 学习方法建议 本书不仅是一本参考工具书,更是一本指导学习的书籍。在章节的结尾,本书还将为读者提供具体的学习建议,包括如何有效地积累词汇、如何进行句子结构的训练、如何培养语感、如何进行自我校对等。本书鼓励读者在实践中学习,在反思中进步,最终成为一名优秀的汉译英译者。 本书适用对象 高校翻译专业学生: 作为系统性学习汉译英课程的辅助教材,夯实理论基础,提升实践能力。 职业翻译从业者: 帮助译者拓宽知识面,解决翻译难题,提升译文质量和工作效率。 有志于从事汉译英工作的人士: 提供一条清晰的学习路径,帮助入门者快速掌握核心技能。 对外汉语教师及相关研究者: 为教学和研究提供丰富的素材和理论支持。 《汉译英精选与解析:跨文化沟通的艺术》将带领您走进汉译英的精彩世界,领略语言的魅力,掌握跨文化沟通的艺术,成就卓越的翻译事业。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

说真的,我之前花了不少冤枉钱买那些“速成”的翻译秘籍,结果大多是徒劳无功。这本《实战笔译》给我的感觉是,它真正做到了“慢工出细活”。它的内容组织逻辑性极强,层层递进,从基础的词汇处理到宏观的篇章驾驭,都有详尽的论述。我尤其欣赏它对“翻译中的信息增减与重组”的讨论,这部分内容极大地拓宽了我的翻译视野,让我明白翻译不是简单的等值替换,而是一种深度的信息转码过程。它教会我如何根据英文化读者的阅读习惯,对中文原文的表达方式进行大胆而合理的调整,从而使得译文读起来像地道的英文作品。读完这本书,我最大的收获不是学会了几个新词,而是建立了一套系统、可靠的、面向实战的翻译思维框架,这对于我未来的职业发展是至关重要的财富。

评分

这本书简直是翻译学习者的福音啊!我刚开始接触笔译的时候,那叫一个手足无措,尤其是面对那些看似简单实则暗藏玄机的中英互译,总是感觉抓不住重点。不过,自从我翻开这本《实战笔译》,那种迷茫感瞬间就被一扫而空了。它不像那些枯燥的理论书,堆砌着晦涩难懂的术语,而是真正从实战出发,把那些让人头疼的“中式英语”是如何炼成的,以及如何地道地表达出来,掰开了揉碎了讲。作者的笔法非常生动,大量的案例分析,把翻译过程中可能遇到的各种陷阱都一一列举出来,简直就是一本避雷宝典。我记得有一次在处理一个关于科技进步的文本时,好几个动词的选择都让我犹豫不决,翻阅这本书的相应章节后,才发现原来在特定语境下,那个看似不起眼的词才是最精准的“点睛之笔”。这种深入骨髓的理解,远非自己埋头苦干能达到的效率。

评分

对于一个自我提升型的学习者来说,最怕的就是找不到反馈和参照系。这本书的价值就在于,它提供了一个极其可靠的参照标准和内化的学习路径。我最喜欢的是它对具体语境下词义选择的细致入微的剖析。很多时候,同一个中文词,在不同的行业背景下,英文对应词可能千差万别。这本书用大量的行业案例支撑了这一点,让我对“语境为王”有了更深刻的体会。我记得有一次给一家医疗器械公司做文件翻译,里面的专业术语把我难住了,查了好多专业词典都不尽如人意。后来翻到这本书里关于技术文档翻译的章节,作者强调的“从功能出发而非形似”的翻译原则,让我茅塞顿开。通过理解那些设备的功能描述,我找到了最贴切的英文术语,客户对这部分的评价非常高。这本书不仅仅是一本工具书,更像是一位经验丰富、洞察入微的导师在身边指导。

评分

我本来以为,翻译这种技术活,无非就是词典和语法的熟练运用,但这本书让我意识到,优秀的笔译工作,更像是一门艺术。特别是针对那些复杂句式和长难句的拆解与重构,书中提供的分析思路简直是教科书级别的示范。它没有直接给出“标准答案”,而是展示了不同的翻译路径及其各自的优缺点,让你自己去权衡和选择。这种启发式的教学方式,极大地激发了我的主动思考能力。我发现自己不再是单纯地在文字之间做简单的替换,而是开始关注整个句子的信息流和目标读者的接受度。比如,在处理一些官方文件或者新闻报道时,如何既要保持原文的严谨性,又要让英文读者能够毫不费力地理解,这本书里提供的结构调整技巧,非常实用,立竿见影地提高了我的工作效率和译文质量。

评分

说实话,我对市面上大多数翻译书籍都持保留态度,很多都是理论大于实践,读完感觉自己懂了很多,但真动笔时依然抓瞎。但是,这本《实战笔译》彻底颠覆了我的看法。它最厉害的地方在于,它不只是教你怎么“做”翻译,更重要的是教你怎么“思考”翻译。它引导你去探究中英两种语言背后的文化逻辑和思维差异。比如,在处理一些带有强烈文化色彩的表达时,这本书提供的翻译策略简直是神来之笔。我特别欣赏其中关于语篇衔接和连贯性的讨论,这部分内容对于提升译文的流畅度和自然感至关重要。我以前的译文总有一种“翻译腔”,读起来别扭,总像是两个句子硬生生地拼在一起。但自从运用了书中学到的技巧,比如如何巧妙运用非谓语动词来打破中文长句的结构,译文的质感立刻提升了好几个档次。这感觉就像是,从一个只会模仿旋律的初学者,升级成了一个能理解和创造音乐的人。

评分

看完感觉知道了些方向

评分

很棒,作者的逻辑很清晰,方法明确,容易上手。有人说译文浅显,只是因为作者说了这是对初级学习的指导(先减字),不能作为对作者本人译文的评价。

评分

为什么给一星: 1.理论性(语法)相关内容多。众所周知,所谓语法,不过是系统性的语言用法,也可以成为计算机编程中的function,至于这个function本身叫什么名字,变量又怎么命名,跟我函数的performance没什么大关系。但是,作者在书中就对function的命名,函数命名大书特书。学究气重,有凑字数之嫌。例如173页,全都是图,林博士讲遇到一个句子怎么翻译,繁琐的令人发指,但是也很占篇幅。 2. 个人觉得参考译文瑕疵太多,仅举一例“We are gathered here today".. 为什么作者用被动语态? 这个林博士不是水平低,就是赚钱心切,没有对自己的书做好copyediting 浪费钱,准备二笔的我不建议买

评分

泽泽推荐的还不错

评分

看完发现里面的各种翻译方法就是自己三年多以来摸索出来的套路 浅入浅出 谈的全是翻译技巧 要是自己不联系 感觉也没多大用

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有