英汉法律翻译案例讲评

英汉法律翻译案例讲评 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外文
作者:李克兴
出品人:
页数:210
译者:
出版时间:2011-8
价格:30.00元
装帧:
isbn号码:9787119072234
丛书系列:名师讲翻译
图书标签:
  • 法律翻译
  • 翻译
  • 法律英语
  • 英语
  • 李克兴
  • 法律
  • 英美法案例精选系列丛书
  • 豆友
  • 英汉法律翻译
  • 案例分析
  • 法律翻译
  • 司法实践
  • 翻译案例
  • 法律术语
  • 翻译技巧
  • 案例讲评
  • 法律英语
  • 跨语言沟通
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英汉法律翻译案例讲评》以法律文本为模版,从英汉翻译的角度切入,内容结构按照“原文+原译文+译文评注+改后译文”的形式,主要针对学生译文中存在的问题与不足,从语言和文化等多个层面进行讲解评析,切中要害,给出指导,引领学习者确立正确的思维方式,提高翻译技能。

《英汉法律翻译实践解析》 内容简介: 本书深入剖析英汉法律翻译的复杂性和挑战性,聚焦于实际应用中的关键问题,旨在为法律翻译从业者、法律专业人士及相关领域的研究者提供一份详实、实用的参考。不同于泛泛而谈的理论阐述,本书以大量精选的真实案例为载体,对症下药,逐一攻破法律翻译中的难点和易错点。 本书的核心在于“讲评”,即通过对典型案例的细致分析,揭示翻译过程中可能出现的各种陷阱,并提供行之有效的解决方案。这些案例涵盖了英美法系与大陆法系在法律概念、制度以及表达方式上的差异,以及这些差异在翻译实践中引发的困境。从合同法、侵权法、公司法到知识产权法、刑事诉讼法等多个领域,本书精心挑选了具有代表性的文本,例如: 合同条款的精准对接: 深入解析“consideration”、“indemnify”、“representations and warranties”等核心合同概念在不同语境下的翻译策略,探讨如何确保合同条款在跨文化语境下依然具备法律效力。 法律程序与术语的规范传达: 聚焦于“discovery”、“pleading”、“injunction”等程序性法律术语的翻译,分析不同法域下相近但又不完全相同的法律程序,以及如何选择最贴切的中文表达以避免误解。 法律文书的严谨性与风格: 审视判决书、法律意见书、起诉状等法律文书的翻译要求,分析其内在逻辑、行文风格以及对翻译者在语言表达、法律逻辑上的高要求。 法律推理与论证的转换: 探讨在翻译法律论证时,如何准确捕捉原文的逻辑链条,并将复杂的法律推理以清晰、有说服力的方式呈现给中文读者。 跨文化法律语境的理解: 强调法律翻译不仅仅是词汇和句法的转换,更是对不同法律文化、思维方式的深入理解。本书通过具体案例,展示了文化差异如何在法律翻译中产生微妙但重要的影响。 本书的章节设置逻辑清晰,每个案例的讲评都遵循严谨的分析框架: 1. 案例呈现: 选取具有代表性的英汉法律文本片段。 2. 问题剖析: 深入分析该片段在翻译中可能遇到的核心难点,包括但不限于: 词汇的歧义与多义: 针对具有特定法律含义但又可能产生歧义的词汇,进行详细辨析,提供准确的翻译对策。 概念的“失落”与“误读”: 探讨源语言法律概念在目标语言中不存在对应或对应不精确时,如何进行解释性翻译或寻找最接近的替代。 句法结构的差异: 分析英汉在句子结构、修辞手法上的差异如何影响法律文本的理解和翻译,并提出相应的调整方法。 文化背景的隔阂: 指出源语言文本中隐含的文化信息,以及这些信息在翻译中可能被忽略或误解的问题。 3. 翻译策略与技巧: 提出具体可行的翻译策略,例如: 直译与意译的辨证: 区分何时应坚持字面意义的忠实,何时需要进行意译以更好地传达原意。 术语的标准化与本地化: 强调法律术语翻译的规范性,以及在必要时进行适当的本地化以提高可读性。 逻辑结构的重组: 如何调整句子和段落的顺序,以使中文译文更符合逻辑思维习惯。 注释与解释的使用: 讨论在何种情况下需要添加译者注或提供背景解释,以帮助读者理解。 4. 高质量译文范例: 提供经过推敲、符合法律翻译要求的译文范例,并解释为何这样翻译是恰当的。 5. 经验总结与启示: 从案例中提炼出普遍适用的翻译原则和经验,为读者提供长远的指导。 本书的语言风格严谨、客观,避免使用过于学术化或晦涩的术语,力求使内容通俗易懂,同时又不失专业深度。本书并非简单的翻译错误汇编,而是通过深入的案例分析,培养读者独立解决法律翻译问题的能力,提升其对法律文本的理解深度和翻译的精准度。 对于法律翻译初学者而言,本书是一部极佳的入门指南,能够帮助他们快速建立起对法律翻译复杂性的认识,并掌握基本的翻译方法。对于有经验的翻译者而言,本书则能提供新的视角和更深入的思考,帮助他们突破瓶颈,应对更具挑战性的翻译任务。同时,本书对于律师、法官、法务人员等法律专业人士,也能提供关于法律文本精准表达和跨语言沟通的宝贵见解,有助于提升他们的法律实践和涉外工作效率。 本书所涵盖的案例均经过严格筛选,力求全面反映当前英汉法律翻译领域的真实情况和普遍存在的挑战。通过对这些真实案例的深入剖析,读者不仅能学习到具体的翻译技巧,更能深刻理解法律翻译的本质——如何在不同法律文化背景下,精准、完整、有效地传递法律信息,维护法律的权威性和公正性。

作者简介

毕业于浙江大学外语学院,1983年公费赴美留学并于同年获印第安纳大学理学硕士学位,1993年获洛杉矶加州大学(UCLA)哲学博士学位。曾长期担任纽约和洛杉矶多家著名律师事务所的特约法律翻译,承担过上个世纪八、九十年代美国的多项大型翻译项目。现任香港理工大学中文及双语学系博士生导师,研究方向为法律翻译、广告翻译及应用翻译理论。已发表专著三部,译著八部,论文40余篇。

目录信息

第一章 法律翻译的基础知识 第一篇 法律翻译的三条指导原则 第二篇 主要情态动词的作用及其翻译 第三篇 英语法律文本中禁令的表达方式及其翻译第二章 法庭报道的翻译 引言 第一篇 “随心所欲的说谎者” 第二篇 差人盯住“谎话王”,官府追陈三亿元 第三篇 以性勒索,获刑四年第三章 司法文书翻译:刑事诉讼文书 引言 第一篇 刑事诉讼文件:刑事诉讼过程的翻译 第二篇 刑事诉讼文件:公诉书的翻译 第三篇 刑事诉讼文件:判词的翻译第四章 司法文书翻译:民事诉讼文书 第一篇 民事诉讼文件:传召令的翻译 第二篇 民事诉讼文件:民事判决书的翻译第五章 通用合同条款的翻译(上) 引言 第一篇 合同序言(鉴于条款) 第二篇 定义及解释条款第六章 通用合同条款的翻译(中) 第三篇 适用法律和争议的解决 第四篇 完整协议/最终协议第七章 通用合同条款的翻译(下) 第五篇 责任及义务 第六篇 违约责任 第七篇 合同终止参考文献
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

坦率地说,这本书的阅读门槛并不低,它假设读者已经对基础的法律英语和基础翻译理论有所了解,所以它能把所有的篇幅集中在“高阶博弈”上。它的难度恰恰是它的优点所在,它拒绝了对初学者的“保姆式”照顾,而是直接将读者推向了法律翻译的“深水区”。书中对于一些复杂的法律句式,比如长达数行的从句嵌套,作者的拆解和重构过程清晰可见,每一步的逻辑推进都基于对原文本法律效力的最大化保留。我特别喜欢它在案例解析中对“翻译策略选择”的讨论,不仅仅告诉你“怎么译”,更重要的是解释了“为什么必须这么译”。这种对翻译决策过程的透明化展示,极大地增强了我的决策能力。这本书给我带来的最大收获是,它让我彻底摒弃了“翻译就是语言转换”的线性思维,认识到法律翻译本质上是“法律概念的跨法域移植”,是对两种法律体系理解深度的较量。它不是快餐式的学习资料,而是需要长期沉浸和内化的专业精粹,是每一个严肃的法律翻译工作者书架上都应常备的“镇店之宝”。

评分

这本《英汉法律翻译案例讲评》读起来,简直就像是给自己请了一位经验丰富的法律翻译导师在身边随时指导。作者对案例的选取非常有眼光,每一个都精准地戳中了翻译实践中的痛点。我尤其欣赏的是,他们不仅仅是给出了一个“标准答案”,而是深入剖析了不同法律体系下概念的细微差别,以及如何在跨文化交流中实现法律意义的准确对接。比如,对于“信托”(trust)这个概念,书中详尽地阐述了英美法系和大陆法系的差异,以及在具体文本中如何根据上下文选择最恰当的中文表达,避免了简单套用术语带来的歧义。这种对底层逻辑的挖掘,远超出了普通翻译技巧的层面,直指法律思维的内核。读完之后,我感觉自己对合同条款、判决文书中的那些“绕口令”突然有了豁然开朗的感觉,不再是机械地逐字对应,而是能够真正理解其背后的法律意图和法律后果。对于正在准备国际法律考试或者日常工作中需要处理大量涉外法律文件的专业人士来说,这本书的价值是无可替代的,它提供的不是知识点,而是一种处理复杂法律语境的“内功心法”。 这种对细节的极致打磨,使得即便是最晦涩的法律条文,在经过讲解后也变得清晰易懂,极大地提升了我的实战能力和信心。

评分

我拿到这本书的时候,说实话,心里是抱着一丝怀疑的,毕竟市面上介绍翻译技巧的书籍汗牛充栋,但真正能解决实际难题的凤毛麟角。然而,这本书彻底颠覆了我的看法。它的结构设计非常人性化,采用了“问题提出—原文本展示—多维度解析—最佳译文示范—难点归纳”的链条式讲解方式,保证了阅读的连贯性和学习的有效性。尤其吸引我的是,书中对于一些“模棱两可”的表达,会列举出不同翻译流派的观点,并分析每种译法的优劣势,这极大地拓宽了我的思路。例如,在处理涉及管辖权冲突的文本时,作者不仅对比了“Exclusive Jurisdiction”和“Non-exclusive Jurisdiction”的直译,还结合了国际私法原则解释了为什么在特定情境下“排他性管辖”必须被翻译得更强硬。这种深入的思辨过程,让我意识到法律翻译的本质是一场高风险的博弈,每一步的措辞都可能影响到当事人的切身利益。它不是一本可以快速翻阅的书籍,更像是一本需要放慢脚步、反复咀嚼的工具书,每一次重读都会有新的体悟,仿佛每一次都重新审视了自己过去处理过的案例,并发现了新的优化空间。对于追求翻译质量的严谨派来说,这本书简直是宝库。

评分

这本书的文字风格是极其冷静和严谨的,它没有使用太多花哨的修饰词汇,而是用一种近乎手术刀般精确的语言,直击法律文本的核心。我发现,作者在选择案例时,往往会挑选那些在法律实务中争议最大、最容易产生误译的“雷区”。比如,关于“违约责任”的条款翻译,书中对“Strict Liability”和“Liability without Fault”的区分讲解,简直是教科书级别的示范。它不仅仅停留在词汇层面,更阐释了背后不同法律体系对“过错”的归责理念差异。这种对法律文化差异的深刻洞察,是任何只依赖电子词典的译者所无法企及的。我感觉自己不光是在学习翻译,更是在接受一堂高强度的比较法速成课。读完一章,我常常需要停下来,在脑海中构建一个清晰的法律概念地图,将新学到的知识点与已有的法律知识体系进行对接。对于那些渴望从“合格译员”跃升到“法律专家级译者”的人士,这本书提供了一条清晰且富有挑战性的进阶之路,它要求读者不仅要有扎实的语言功底,更要有敏锐的法律嗅觉和批判性思维。

评分

这本书的编排逻辑非常符合法律工作者的思维定式:先事实,后规则,再应用。它没有采取按字母顺序排列术语的方式,而是完全围绕实际发生的法律冲突和翻译难题来组织内容。我最欣赏的一点是,它展示了法律翻译中“可接受的模糊性”与“不可接受的歧义”之间的微妙平衡。有些法律概念,在目标语言中确实没有完全对应的完美对等词,作者坦诚地指出了这种局限性,并提供了一系列基于语境的变通策略,而不是强行捏造一个“完美”的对应词。这体现了一种高度的职业操守和现实主义态度。例如,在处理一些程序法术语时,如果硬要追求形式上的对等,可能会在实务操作中造成混乱,作者提供的译法则更倾向于功能对等,确保程序能够顺利衔接。这种务实的态度,让这本书的指导价值远超书本本身,它更像是一个资深法律顾问在给你进行“实战演练指导”。每次读完,我都会立刻将学到的经验应用到手头的工作中去检验效果,屡试不爽,效果立竿见影。

评分

两年前为应付复试,读了几页,没读懂。如今读起来,才发现提到了自己之前的合同翻译中的未考虑到的点。

评分

当作工具书来用

评分

最近翻合同英译中,发现法律里有好多奇怪的用法,自己翻的不通又不正式,还是得看看书学习,mark一下

评分

不知道是因为先读了孙万彪的两本书,还是怎的。在读这本书时,本来想做读书笔记的我,无从下手。感觉整本书都好像是怕戳破法翻的窗户纸一样,只在表层轻轻拂过,不留下一丝痕迹。在我看了reference list之后才恍然大悟。克兴爹爹这本书看似高大上,其实参考书目里,大多是自己的论文。

评分

最近翻合同英译中,发现法律里有好多奇怪的用法,自己翻的不通又不正式,还是得看看书学习,mark一下

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有