《英汉法律翻译案例讲评》以法律文本为模版,从英汉翻译的角度切入,内容结构按照“原文+原译文+译文评注+改后译文”的形式,主要针对学生译文中存在的问题与不足,从语言和文化等多个层面进行讲解评析,切中要害,给出指导,引领学习者确立正确的思维方式,提高翻译技能。
毕业于浙江大学外语学院,1983年公费赴美留学并于同年获印第安纳大学理学硕士学位,1993年获洛杉矶加州大学(UCLA)哲学博士学位。曾长期担任纽约和洛杉矶多家著名律师事务所的特约法律翻译,承担过上个世纪八、九十年代美国的多项大型翻译项目。现任香港理工大学中文及双语学系博士生导师,研究方向为法律翻译、广告翻译及应用翻译理论。已发表专著三部,译著八部,论文40余篇。
评分
评分
评分
评分
坦率地说,这本书的阅读门槛并不低,它假设读者已经对基础的法律英语和基础翻译理论有所了解,所以它能把所有的篇幅集中在“高阶博弈”上。它的难度恰恰是它的优点所在,它拒绝了对初学者的“保姆式”照顾,而是直接将读者推向了法律翻译的“深水区”。书中对于一些复杂的法律句式,比如长达数行的从句嵌套,作者的拆解和重构过程清晰可见,每一步的逻辑推进都基于对原文本法律效力的最大化保留。我特别喜欢它在案例解析中对“翻译策略选择”的讨论,不仅仅告诉你“怎么译”,更重要的是解释了“为什么必须这么译”。这种对翻译决策过程的透明化展示,极大地增强了我的决策能力。这本书给我带来的最大收获是,它让我彻底摒弃了“翻译就是语言转换”的线性思维,认识到法律翻译本质上是“法律概念的跨法域移植”,是对两种法律体系理解深度的较量。它不是快餐式的学习资料,而是需要长期沉浸和内化的专业精粹,是每一个严肃的法律翻译工作者书架上都应常备的“镇店之宝”。
评分这本《英汉法律翻译案例讲评》读起来,简直就像是给自己请了一位经验丰富的法律翻译导师在身边随时指导。作者对案例的选取非常有眼光,每一个都精准地戳中了翻译实践中的痛点。我尤其欣赏的是,他们不仅仅是给出了一个“标准答案”,而是深入剖析了不同法律体系下概念的细微差别,以及如何在跨文化交流中实现法律意义的准确对接。比如,对于“信托”(trust)这个概念,书中详尽地阐述了英美法系和大陆法系的差异,以及在具体文本中如何根据上下文选择最恰当的中文表达,避免了简单套用术语带来的歧义。这种对底层逻辑的挖掘,远超出了普通翻译技巧的层面,直指法律思维的内核。读完之后,我感觉自己对合同条款、判决文书中的那些“绕口令”突然有了豁然开朗的感觉,不再是机械地逐字对应,而是能够真正理解其背后的法律意图和法律后果。对于正在准备国际法律考试或者日常工作中需要处理大量涉外法律文件的专业人士来说,这本书的价值是无可替代的,它提供的不是知识点,而是一种处理复杂法律语境的“内功心法”。 这种对细节的极致打磨,使得即便是最晦涩的法律条文,在经过讲解后也变得清晰易懂,极大地提升了我的实战能力和信心。
评分我拿到这本书的时候,说实话,心里是抱着一丝怀疑的,毕竟市面上介绍翻译技巧的书籍汗牛充栋,但真正能解决实际难题的凤毛麟角。然而,这本书彻底颠覆了我的看法。它的结构设计非常人性化,采用了“问题提出—原文本展示—多维度解析—最佳译文示范—难点归纳”的链条式讲解方式,保证了阅读的连贯性和学习的有效性。尤其吸引我的是,书中对于一些“模棱两可”的表达,会列举出不同翻译流派的观点,并分析每种译法的优劣势,这极大地拓宽了我的思路。例如,在处理涉及管辖权冲突的文本时,作者不仅对比了“Exclusive Jurisdiction”和“Non-exclusive Jurisdiction”的直译,还结合了国际私法原则解释了为什么在特定情境下“排他性管辖”必须被翻译得更强硬。这种深入的思辨过程,让我意识到法律翻译的本质是一场高风险的博弈,每一步的措辞都可能影响到当事人的切身利益。它不是一本可以快速翻阅的书籍,更像是一本需要放慢脚步、反复咀嚼的工具书,每一次重读都会有新的体悟,仿佛每一次都重新审视了自己过去处理过的案例,并发现了新的优化空间。对于追求翻译质量的严谨派来说,这本书简直是宝库。
评分这本书的文字风格是极其冷静和严谨的,它没有使用太多花哨的修饰词汇,而是用一种近乎手术刀般精确的语言,直击法律文本的核心。我发现,作者在选择案例时,往往会挑选那些在法律实务中争议最大、最容易产生误译的“雷区”。比如,关于“违约责任”的条款翻译,书中对“Strict Liability”和“Liability without Fault”的区分讲解,简直是教科书级别的示范。它不仅仅停留在词汇层面,更阐释了背后不同法律体系对“过错”的归责理念差异。这种对法律文化差异的深刻洞察,是任何只依赖电子词典的译者所无法企及的。我感觉自己不光是在学习翻译,更是在接受一堂高强度的比较法速成课。读完一章,我常常需要停下来,在脑海中构建一个清晰的法律概念地图,将新学到的知识点与已有的法律知识体系进行对接。对于那些渴望从“合格译员”跃升到“法律专家级译者”的人士,这本书提供了一条清晰且富有挑战性的进阶之路,它要求读者不仅要有扎实的语言功底,更要有敏锐的法律嗅觉和批判性思维。
评分这本书的编排逻辑非常符合法律工作者的思维定式:先事实,后规则,再应用。它没有采取按字母顺序排列术语的方式,而是完全围绕实际发生的法律冲突和翻译难题来组织内容。我最欣赏的一点是,它展示了法律翻译中“可接受的模糊性”与“不可接受的歧义”之间的微妙平衡。有些法律概念,在目标语言中确实没有完全对应的完美对等词,作者坦诚地指出了这种局限性,并提供了一系列基于语境的变通策略,而不是强行捏造一个“完美”的对应词。这体现了一种高度的职业操守和现实主义态度。例如,在处理一些程序法术语时,如果硬要追求形式上的对等,可能会在实务操作中造成混乱,作者提供的译法则更倾向于功能对等,确保程序能够顺利衔接。这种务实的态度,让这本书的指导价值远超书本本身,它更像是一个资深法律顾问在给你进行“实战演练指导”。每次读完,我都会立刻将学到的经验应用到手头的工作中去检验效果,屡试不爽,效果立竿见影。
评分两年前为应付复试,读了几页,没读懂。如今读起来,才发现提到了自己之前的合同翻译中的未考虑到的点。
评分当作工具书来用
评分最近翻合同英译中,发现法律里有好多奇怪的用法,自己翻的不通又不正式,还是得看看书学习,mark一下
评分不知道是因为先读了孙万彪的两本书,还是怎的。在读这本书时,本来想做读书笔记的我,无从下手。感觉整本书都好像是怕戳破法翻的窗户纸一样,只在表层轻轻拂过,不留下一丝痕迹。在我看了reference list之后才恍然大悟。克兴爹爹这本书看似高大上,其实参考书目里,大多是自己的论文。
评分最近翻合同英译中,发现法律里有好多奇怪的用法,自己翻的不通又不正式,还是得看看书学习,mark一下
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有