《联合国文件翻译案例讲评》收集了16个翻译案例,每个案例都是在联合国日内瓦办事处中文科工作中有过的文件翻译实例。这些案例按内容归为四大类:裁军文件、贸易和发展文件、人权文件、国际法文件。这四类文件是联合国日内瓦办事处语文部门经常处理的四类文件。这些文件虽然就内容而言,带有在日内瓦举行的国际会议的特点,但就文件风格、文字难度、翻译要求和翻译技巧而言,与联合国总部和其他办事处所译文件无根本区别。
这本书实践性和针对性都很强,值得拿来仔细咀嚼、练习。今年参加了UN笔译员的考试。很遗憾,初试就没有通过。但是联合国的初试结果通知却很暖心。工作人员在邮件中告诉每一个没有通过的人,联合国翻译的标准都有明确的要求(他用的表达是examinations are exacting),因此很多...
评分这本书实践性和针对性都很强,值得拿来仔细咀嚼、练习。今年参加了UN笔译员的考试。很遗憾,初试就没有通过。但是联合国的初试结果通知却很暖心。工作人员在邮件中告诉每一个没有通过的人,联合国翻译的标准都有明确的要求(他用的表达是examinations are exacting),因此很多...
评分这本书实践性和针对性都很强,值得拿来仔细咀嚼、练习。今年参加了UN笔译员的考试。很遗憾,初试就没有通过。但是联合国的初试结果通知却很暖心。工作人员在邮件中告诉每一个没有通过的人,联合国翻译的标准都有明确的要求(他用的表达是examinations are exacting),因此很多...
评分这本书实践性和针对性都很强,值得拿来仔细咀嚼、练习。今年参加了UN笔译员的考试。很遗憾,初试就没有通过。但是联合国的初试结果通知却很暖心。工作人员在邮件中告诉每一个没有通过的人,联合国翻译的标准都有明确的要求(他用的表达是examinations are exacting),因此很多...
评分这本书实践性和针对性都很强,值得拿来仔细咀嚼、练习。今年参加了UN笔译员的考试。很遗憾,初试就没有通过。但是联合国的初试结果通知却很暖心。工作人员在邮件中告诉每一个没有通过的人,联合国翻译的标准都有明确的要求(他用的表达是examinations are exacting),因此很多...
英译中的初译,部分词句不通,中文水平不过关。审改稿正常,修改了不通顺之处。建议提高初译稿的质量
评分英译中的初译,部分词句不通,中文水平不过关。审改稿正常,修改了不通顺之处。建议提高初译稿的质量
评分完整、准确、通顺、术语、一致、风格
评分有理有据,有章可循,是把翻译变成科学的实践。
评分感觉难度到了变态级,薄薄一本读死我了。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有