韩刚口译入门学习法

韩刚口译入门学习法 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:北京大学音像出版社
作者:韩刚
出品人:
页数:265
译者:
出版时间:2011-5-10
价格:398
装帧:精装
isbn号码:9787880990348
丛书系列:
图书标签:
  • 口译
  • 韩刚口译
  • 翻译
  • 英语
  • CATTI
  • 视频讲解
  • 英语学习
  • 学术
  • 口译入门
  • 韩刚
  • 学习法
  • 翻译
  • 语言学习
  • 实用口译
  • 基础训练
  • 沟通技能
  • 外语学习
  • 口译技巧
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

听力训练:一心多用训练技巧,营造全封闭的口译训练环境,让大脑快速达到训练状态!

脑记训练:左右脑分工记忆法,直接唤醒左右脑潜能!

笔记法:简单、形象、好用、易掌握的笔记符号。时态、语态、从句、时间、地点、中、英文数字、多个形容词的笔记技巧!韩刚老师的B2A笔记法的逻辑切分,就是主干记在左侧,非主干,包括从句,介词结构等等记在右侧,如果从句中又有从句或介词结构,那就依次梯形上记或下记,翻译的时候是层层逆向行文,这样基本可以做到一气呵成,也不会倒句子。

翻译技巧:段落调整、句型与选词、知识背景储备。

口译实战:三秒钟法则、心理素质的培养、声音的控制能力、危机控制能力!

《韩刚口译入门学习法》一书,旨在为口译初学者提供一条清晰、系统且行之有效的学习路径。本书并非简单罗列理论,而是聚焦于实用性,从零基础出发,循序渐进地带领读者掌握口译的核心技能与方法。 本书首先会深入浅出地剖析口译的本质,区分口译与笔译的异同,让学习者对口译工作有初步且准确的认识。它会详细阐述口译所需要的基本素质,包括但不限于良好的语言基础、敏锐的听力理解能力、快速的反应能力、清晰的表达能力以及扎实的文化背景知识。对于语言基础相对薄弱的学习者,本书会提供具体的提升建议,例如如何系统地扩大词汇量、如何训练语感、如何掌握不同语速下的听力技巧等,这些内容都将结合实际的练习方法进行讲解,确保学习者能够切实感受到进步。 本书的核心内容之一在于“入门学习法”的构建。它将口译学习分解为若干个可操作的阶段,每个阶段都设定了明确的学习目标和相应的练习内容。例如,在初级阶段,本书会侧重于“听懂”的训练,通过各种听力材料,引导读者学会捕捉关键信息、理解说话者的意图,并进行初步的复述练习。这一部分的讲解会非常细致,会提供大量的模仿材料和练习方法,帮助学习者建立“听”的信心。 随着学习的深入,本书会逐步引入“理解”和“表达”的训练。在理解方面,它会讲解如何进行有效的记笔记(包括不同类型的笔记符号和系统),以及如何快速分析和组织信息。在表达方面,本书会强调清晰、准确、自然的输出,指导学习者如何进行同声传译和交替传译的基础练习,如何处理语速、停顿、语气等细节,以及如何克服紧张情绪,保持自信和专业。 本书的另一大亮点在于其对“学习方法”的强调。它不会简单地给出练习题,而是会深入分析为什么某些方法有效,以及如何根据自身情况调整学习策略。例如,书中会详细讲解如何进行有效的自我评估,如何从错误中学习,如何利用碎片时间进行练习,以及如何建立一个持续学习的动力系统。学习者可以从中找到适合自己的学习节奏和方法,避免盲目和低效的努力。 此外,本书还会涉及一些口译工作中常见的实际场景和挑战,并提供相应的应对策略。例如,如何处理专业术语的翻译,如何应对突发状况(如听不清、忘词),如何在不同场合(如商务会议、学术讲座、旅游导览)进行得体的口译。这些内容都将以案例分析和实操指导的形式呈现,让学习者在理论学习的同时,也能获得宝贵的实践经验。 本书还会鼓励学习者在学习过程中积极与他人交流,建立学习小组,互相听、互相评,共同进步。它会提供一些资源推荐,例如优质的听力材料、在线学习平台、口译练习社群等,帮助学习者拓展学习的广度和深度。 总而言之,《韩刚口译入门学习法》致力于成为口译初学者的良师益友,它通过系统化的学习框架、科学的学习方法和丰富的实践指导,帮助读者打下坚实的口译基础,逐步提升口译能力,最终实现从入门到精通的蜕变。本书的编写风格力求通俗易懂,逻辑清晰,操作性强,旨在让每一个渴望学习口译的读者都能从中受益,找到属于自己的成功之道。

作者简介

毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考入外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发言人同传;曾为国际大型会议担任同传逾百场,口译实战经验颇丰。

作为B2A口译系统教学法创始人,自2003年起潜心钻研口译培训,注重系统传授,教学踏实认真,方法科学得当,现已在北京翻译培训界独树一帜,是深得广大学员尊重和爱戴的口笔译资深权威讲师。

目录信息

第一篇:口译汉语篇章脑记学习演练与指导
学习目标:对口译学习、口译考试和口译工作有一个大致了解;学习、掌握脑记基本要领、笔记基本格式和方法、笔记常用符号的习得与自我创新;
训练方法:首先对一篇文章进行脑记训练,训练必须循序渐进,由短及长、由易到难、先中后英;其次,对同一篇文章进行笔记训练。脑记训练必须确保复述流畅,逻辑合理,不要求一字不差的机械复述。基本要领是:边听边跟读,同时找出中文逗号或句号前的核心名词(一般“的”是提示符,如:十年前通过的决议,要记下“决议”),几个句子下来可能记了几个关键词,那么需要把这些词进行快速串联,可以充分利用想象力或者逻辑分析。一般的段落逻辑无外乎:时间、地点、人物、事件、原因、结果、解决方案,而且其中最需要关心的是原因和解决方案,这些需要逻辑分析;而时间、地点、人物、事件则是一些逻辑轴,如:1990年,北京,邓小平,煤矿爆炸,这些核心词可以帮助你回想刚才段落中的整个信息。当然,脑记绝对是需要“过耳不忘”,而这种超凡的能力肯定也绝非一日之功,贵在坚持。
第二篇:口译汉语篇章笔记学习演练与指导
学习目标:继续学习、掌握笔记基本格式和方法、笔记常用符号的习得与自我创新;比较脑记、笔记异同,强化“脑记为先、笔记为辅”的基本原则;
训练方法:对脑记训练过的同一篇文章进行笔记训练。训练要建立在第一遍脑记分析的基础之上,笔记必须着力于逻辑点(介词、连词、积极/肯定的正向词、消极/否定的反向词)和关键词(一般是核心名词或词组)。笔记训练必须确保要点无重大遗漏,格式清晰,符号或简写易于辨识,复述匀速流畅。
第三篇:口译英语篇章脑记学习演练与指导
学习目标:养成“裸耳听”的好习惯,逐渐摆脱对耳机的依赖;养成边听边跟读边分析“一心多用”的基本口译技能;
训练方法:与汉语篇章脑记训练一样,首先对一篇文章进行脑记训练,训练必须循序渐进,由短及长、由易到难;其次,对同一篇文章进行笔记训练。脑记训练必须要默默跟读,注意保持跟读节奏,着力于逻辑分析。一开始有困难一定要坚持下去,英文脑记比汉语母语脑记肯定难度稍大,所以,不要盲目求快,找到了方法和技巧就可事半功倍。必须进行大量汉语脑记的训练,要记住:“吃得苦中苦,方为人上人”。脑记会锻炼你闪电般的思维,让你今后的学习和工作如鱼得水,锦上添花。尝试脑记翻译时做到语句流畅、逻辑合理即可。
第四篇:口译英语篇章笔记学习演练与指导 (上)
学习目标:继续学习、掌握英语笔记基本格式和方法、笔记常用符号的习得与自我创新;强化“脑记为先、笔记为辅”的基本原则;
训练方法:对脑记训练过的同一篇文章进行笔记训练。主要解决英文中时间、地点方位、介宾结构的笔记技巧以及翻译行文的基本原则。
第五篇:口译英语篇章笔记学习演练与指导 (下)
学习目标:继续学习、掌握英语笔记基本格式和方法、笔记常用符号的习得与自我创新;强化“脑记为先、笔记为辅”的基本原则;
训练方法:对脑记训练过的同一篇文章进行笔记训练。主要解决英文中时间、地点方位、介宾结构的笔记技巧以及翻译行文的基本原则。
第六篇:汉语笔记强化与汉英翻译学习与指导
学习目标:进一步巩固消化所学笔记格式、技巧,并对笔记符号进行消化、吸收和创新;体会B2A笔记格式对翻译行文的作用,学习汉英翻译的基本技巧。
训练方法:对一篇汉语篇章分段落进行笔记,按照个人的语言能力,可以进行复述或者直接进行翻译,查看自己在直接复述或者翻译过程中存在的符号识别或者格式适应方面存在的问题并找出切实可行的解决方法。
第七篇:慢速英语笔记强化与英汉翻译学习与指导
学习目标:进一步巩固消化所学笔记格式、技巧,并对笔记符号进行消化、吸收和创新;体会B2A笔记格式对翻译行文的作用,学习英汉翻译的基本技巧。
训练方法:对一篇英语篇章分段落进行笔记,按照个人的语言能力,可以进行复述或者直接进行翻译,查看自己在直接复述或者翻译过程中存在的符号识别或者格式适应方面存在的问题并找出切实可行的解决方法。
第八篇:常速英语笔记强化与英汉翻译学习与指导(上)
学习目标:进一步巩固消化慢速英文笔记训练中所学笔记格式、技巧,并对笔记符号进行消化、吸收和创新;体会B2A笔记格式对翻译行文的作用,学习英汉翻译的基本技巧。
训练方法:对一篇英语篇章分段落进行笔记,按照个人的语言能力,可以进行复述或者直接进行翻译,查看自己在直接复述或者翻译过程中存在的符号识别或者格式适应方面存在的问题并找出切实可行的解决方法。建议:可根据个人的实际语言能力选择慢速或者常速英语篇章进行足量练习,常速注意力80%要放在听上面。同时,眼睛必须要离开纸,把注意力转到逻辑分析上,回头进行回忆并翻译。开始时符号或缩写出现遗忘是再正常不过的事情,假以时日就能逐步攻克。
第九篇:常速英语笔记强化与英汉翻译学习与指导(下)
学习目标:进一步巩固消化慢速英文笔记训练中所学笔记格式、技巧,并对笔记符号进行消化、吸收和创新;体会B2A笔记格式对翻译行文的作用,学习英汉翻译的基本技巧。
训练方法:对一篇英语篇章分段落进行笔记,按照个人的语言能力,可以进行复述或者直接进行翻译,查看自己在直接复述或者翻译过程中存在的符号识别或者格式适应方面存在的问题并找出切实可行的解决方法。建议:可根据个人的实际语言能力选择慢速或者常速英语篇章进行足量练习,常速注意力80%要放在听上面。同时,眼睛必须要离开纸,把注意力转到逻辑分析上,回头进行回忆并翻译。开始时符号或缩写出现遗忘是再正常不过的事情,假以时日就能逐步攻克。
第十篇:口译数字笔记学习与指导
学习目标:学习并掌握汉语中数字的空位技巧与英语中数字的落位技巧。
训练方法:“熟能生巧”是攻克数字笔记与翻译的不二法则。学员也可根据个人的习惯,结合本节所教授的基本技巧,摸索出符合个人习惯、独具特色的数字笔记技巧。
第十一篇:汉英实战口译现场学习与指导
学习目标:“三人行,必有我师”。学习前辈们实战中所用到的口译技巧和技能,学习、掌握基本口译词汇,学会声音的现场掌控力与危机处理。
训练方法:先听录音记笔记,然后停笔,自己看笔记先行翻译;之后,放录音听前辈对该段落的翻译,找出包括选词、行文等方面的精彩之处;最后,重新播放该段落并记笔记,利用刚才所学重新翻译该段落。这种训练对于初学者而言至关重要,因为口译自成体系,与我们平时看到的口语或者书面语都有较大的用词、选词差异,必须以学为先,然后才能不断积累,实现赶超,正所谓“比学赶帮超”,先要比较和学习!
第十二篇:英汉实战口译学习与指导
学习目标:逐渐从新闻类向口译实战类篇章过渡,进一步巩固英文笔记技巧,强化技能,掌握英汉翻译行文的基本原则。
训练方法:先听录音记笔记,然后停笔,自己看笔记先行翻译;之后,再回放录音,找出没有听出或者听错的部分,分析原因,如:逻辑问题、知识面问题、口音问题还是词汇受限问题;问题解决后必须再次听原文,记笔记翻译。
第十三篇:汉英发布会实战口译学习与指导
学习目标:利用所学笔记和翻译技巧,尝试解决实际口译难题,比较本人译文与现场翻译之间的异同,找出差距。
训练方法:先听录音记笔记,然后停笔,自己看笔记先行翻译;之后,放录音听现场翻译,找出异同和差距,学习并吸收别人的精妙表达;最后,回放中文录音部分并重新翻译;回放英文翻译部分并记笔记,译成中文。
第十四篇:英汉逆向训练法学习与指导
学习目标:掌握英汉逆向训练法,即CECE,为实战训练做好准备。
训练方法:首先,听中文音频,进行笔记和中文复述;然后,听英文音频,进行笔记和英文翻译;再次,听英文音频,进行英文复述;最后,再听中文音频,进行笔记和翻译。
14DVD+1MP3+1训练教材
· · · · · · (收起)

读后感

评分

《口译入门》将为你逐步揭开口译的神秘面纱,让你也成为驰骋译场的精英译族。该课程有以下特点: 科学---产品设计极具科学性,即使没有较高英语基础的学员,也可以迅速上手。 先中后英----先从中文入手,就是消除学员内心对英文的恐惧。通过中文梳理逻辑,在头脑中形成梯型逻...

评分

《口译入门》将为你逐步揭开口译的神秘面纱,让你也成为驰骋译场的精英译族。该课程有以下特点: 科学---产品设计极具科学性,即使没有较高英语基础的学员,也可以迅速上手。 先中后英----先从中文入手,就是消除学员内心对英文的恐惧。通过中文梳理逻辑,在头脑中形成梯型逻...

评分

《口译入门》将为你逐步揭开口译的神秘面纱,让你也成为驰骋译场的精英译族。该课程有以下特点: 科学---产品设计极具科学性,即使没有较高英语基础的学员,也可以迅速上手。 先中后英----先从中文入手,就是消除学员内心对英文的恐惧。通过中文梳理逻辑,在头脑中形成梯型逻...

评分

《口译入门》将为你逐步揭开口译的神秘面纱,让你也成为驰骋译场的精英译族。该课程有以下特点: 科学---产品设计极具科学性,即使没有较高英语基础的学员,也可以迅速上手。 先中后英----先从中文入手,就是消除学员内心对英文的恐惧。通过中文梳理逻辑,在头脑中形成梯型逻...

评分

《口译入门》将为你逐步揭开口译的神秘面纱,让你也成为驰骋译场的精英译族。该课程有以下特点: 科学---产品设计极具科学性,即使没有较高英语基础的学员,也可以迅速上手。 先中后英----先从中文入手,就是消除学员内心对英文的恐惧。通过中文梳理逻辑,在头脑中形成梯型逻...

用户评价

评分

这本关于口译的教材,光是封面设计就让人眼前一亮,色彩搭配既专业又不失活泼,给人一种既有深度又有亲和力的感觉。书本的装帧质量非常扎实,纸张的触感也很好,翻阅起来非常舒适,看得出作者和出版方在细节上的用心。我特别欣赏它将理论与实践紧密结合的编排方式,不像有些书只是空泛地谈论技巧,而是通过大量的真实案例和模拟练习,手把手地带着读者进入真实的口译场景。比如,书中对不同场合口译的语境分析就极其到位,从联合国会议到商务谈判,再到日常交流,每种场景的注意事项都梳理得井井有条。特别是关于“信息捕捉与重构”那一章,作者提出的“三步走”策略,简直是为我这种初学者量身定制的“武功秘籍”,让人茅塞顿开,感觉口译不再是遥不可及的技能。

评分

从内容深度来看,这本书的学术背景支撑非常强悍,作者似乎对认知心理学和语言学都有深入的研究。书中对“听辨”和“编码”过程的神经科学解释,虽然读起来需要一点专注力,但一旦理解了,对提升口译效率是质的飞跃。我尤其喜欢它对“信息碎片化处理”的论述,它不是简单地要求我们记住每一个词,而是引导我们去理解说话者的意图和背后的逻辑框架。这种由表及里的学习方法,彻底颠覆了我过去死记硬背的习惯。而且,书中对不同语种间的文化差异在口译中的体现分析得非常精辟,让我避免了许多在实际工作中可能发生的“文化陷阱”。这本书更像是一本结合了前沿研究成果的实战手册,而不是一本平庸的入门读物。

评分

这本书的排版和学习路径设计堪称一绝。它采用了模块化的结构,每一课都有清晰的学习目标、自测环节以及知识回顾,学习的连贯性非常强。我最喜欢的是它附带的配套资源,那些精心挑选的听力材料,难度设置循序渐进,从慢速的访谈到快速的新闻广播,覆盖面极广,正好能满足我日常训练的需求。而且,配套的练习册设计得非常巧妙,它不会直接给出标准答案,而是引导你思考“为什么是这个答案”,这种启发式的学习模式,极大地激发了我的主动性。我甚至感觉自己不是在被动地接受知识,而是在和作者一起,共同探索和构建属于自己的口译体系。

评分

与其他同类书籍相比,这本书最独特的地方在于它对“语境适应性”的强调。作者反复指出,没有万能的口译模式,关键在于对当下环境的快速判断。书中专门开辟了一个章节,详细对比了同传、交传和陪同口译在信息流、时间压力和信息保留度上的差异,并据此提供了相应的应变策略。例如,在描述如何处理“信息过载”时,它提供的策略是“先抓主干,再补细节”,而不是一味追求完美复述。这种高度的实战导向,让我感觉这本书是真正理解了口译工作者的日常困境。它不仅教你“怎么做”,更教会你“在特定情境下应该怎么选择最有效的方法”,体现了一种非常成熟和圆融的职业智慧。

评分

拿到这本书后,最让我惊喜的是它对“心理建设”这一环节的关注。很多口译书籍都把重点放在了语言转换和记忆策略上,但这本书却花了相当大的篇幅来探讨如何在压力巨大的口译现场保持冷静和自信。书中分享了一些非常实用的减压技巧,比如在听取信息时如何进行快速的“内心对话”来缓解焦虑,以及如何在出现卡壳时优雅地过渡。我尝试了书里介绍的几个呼吸练习法,效果立竿见影,在一次模拟会议中,我发现自己面对突发状况时,心跳加速的程度明显减轻了。这本书记载的不仅仅是技术,更是一种面对挑战时的心态哲学,让人感到非常温暖和受用。它让我明白,口译的成功,一半靠的是硬实力,另一半靠的则是强大的心理素质。

评分

精炼 实用 专业

评分

不错

评分

精炼 实用 专业

评分

精炼 实用 专业

评分

挺不错。提供了视频讲解。其中口译笔记的形成过程能够完全展现给学习者,这一点非常可贵。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有