听力训练:一心多用训练技巧,营造全封闭的口译训练环境,让大脑快速达到训练状态!
脑记训练:左右脑分工记忆法,直接唤醒左右脑潜能!
笔记法:简单、形象、好用、易掌握的笔记符号。时态、语态、从句、时间、地点、中、英文数字、多个形容词的笔记技巧!韩刚老师的B2A笔记法的逻辑切分,就是主干记在左侧,非主干,包括从句,介词结构等等记在右侧,如果从句中又有从句或介词结构,那就依次梯形上记或下记,翻译的时候是层层逆向行文,这样基本可以做到一气呵成,也不会倒句子。
翻译技巧:段落调整、句型与选词、知识背景储备。
口译实战:三秒钟法则、心理素质的培养、声音的控制能力、危机控制能力!
毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考入外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发言人同传;曾为国际大型会议担任同传逾百场,口译实战经验颇丰。
作为B2A口译系统教学法创始人,自2003年起潜心钻研口译培训,注重系统传授,教学踏实认真,方法科学得当,现已在北京翻译培训界独树一帜,是深得广大学员尊重和爱戴的口笔译资深权威讲师。
《口译入门》将为你逐步揭开口译的神秘面纱,让你也成为驰骋译场的精英译族。该课程有以下特点: 科学---产品设计极具科学性,即使没有较高英语基础的学员,也可以迅速上手。 先中后英----先从中文入手,就是消除学员内心对英文的恐惧。通过中文梳理逻辑,在头脑中形成梯型逻...
评分《口译入门》将为你逐步揭开口译的神秘面纱,让你也成为驰骋译场的精英译族。该课程有以下特点: 科学---产品设计极具科学性,即使没有较高英语基础的学员,也可以迅速上手。 先中后英----先从中文入手,就是消除学员内心对英文的恐惧。通过中文梳理逻辑,在头脑中形成梯型逻...
评分《口译入门》将为你逐步揭开口译的神秘面纱,让你也成为驰骋译场的精英译族。该课程有以下特点: 科学---产品设计极具科学性,即使没有较高英语基础的学员,也可以迅速上手。 先中后英----先从中文入手,就是消除学员内心对英文的恐惧。通过中文梳理逻辑,在头脑中形成梯型逻...
评分《口译入门》将为你逐步揭开口译的神秘面纱,让你也成为驰骋译场的精英译族。该课程有以下特点: 科学---产品设计极具科学性,即使没有较高英语基础的学员,也可以迅速上手。 先中后英----先从中文入手,就是消除学员内心对英文的恐惧。通过中文梳理逻辑,在头脑中形成梯型逻...
评分《口译入门》将为你逐步揭开口译的神秘面纱,让你也成为驰骋译场的精英译族。该课程有以下特点: 科学---产品设计极具科学性,即使没有较高英语基础的学员,也可以迅速上手。 先中后英----先从中文入手,就是消除学员内心对英文的恐惧。通过中文梳理逻辑,在头脑中形成梯型逻...
这本关于口译的教材,光是封面设计就让人眼前一亮,色彩搭配既专业又不失活泼,给人一种既有深度又有亲和力的感觉。书本的装帧质量非常扎实,纸张的触感也很好,翻阅起来非常舒适,看得出作者和出版方在细节上的用心。我特别欣赏它将理论与实践紧密结合的编排方式,不像有些书只是空泛地谈论技巧,而是通过大量的真实案例和模拟练习,手把手地带着读者进入真实的口译场景。比如,书中对不同场合口译的语境分析就极其到位,从联合国会议到商务谈判,再到日常交流,每种场景的注意事项都梳理得井井有条。特别是关于“信息捕捉与重构”那一章,作者提出的“三步走”策略,简直是为我这种初学者量身定制的“武功秘籍”,让人茅塞顿开,感觉口译不再是遥不可及的技能。
评分从内容深度来看,这本书的学术背景支撑非常强悍,作者似乎对认知心理学和语言学都有深入的研究。书中对“听辨”和“编码”过程的神经科学解释,虽然读起来需要一点专注力,但一旦理解了,对提升口译效率是质的飞跃。我尤其喜欢它对“信息碎片化处理”的论述,它不是简单地要求我们记住每一个词,而是引导我们去理解说话者的意图和背后的逻辑框架。这种由表及里的学习方法,彻底颠覆了我过去死记硬背的习惯。而且,书中对不同语种间的文化差异在口译中的体现分析得非常精辟,让我避免了许多在实际工作中可能发生的“文化陷阱”。这本书更像是一本结合了前沿研究成果的实战手册,而不是一本平庸的入门读物。
评分这本书的排版和学习路径设计堪称一绝。它采用了模块化的结构,每一课都有清晰的学习目标、自测环节以及知识回顾,学习的连贯性非常强。我最喜欢的是它附带的配套资源,那些精心挑选的听力材料,难度设置循序渐进,从慢速的访谈到快速的新闻广播,覆盖面极广,正好能满足我日常训练的需求。而且,配套的练习册设计得非常巧妙,它不会直接给出标准答案,而是引导你思考“为什么是这个答案”,这种启发式的学习模式,极大地激发了我的主动性。我甚至感觉自己不是在被动地接受知识,而是在和作者一起,共同探索和构建属于自己的口译体系。
评分与其他同类书籍相比,这本书最独特的地方在于它对“语境适应性”的强调。作者反复指出,没有万能的口译模式,关键在于对当下环境的快速判断。书中专门开辟了一个章节,详细对比了同传、交传和陪同口译在信息流、时间压力和信息保留度上的差异,并据此提供了相应的应变策略。例如,在描述如何处理“信息过载”时,它提供的策略是“先抓主干,再补细节”,而不是一味追求完美复述。这种高度的实战导向,让我感觉这本书是真正理解了口译工作者的日常困境。它不仅教你“怎么做”,更教会你“在特定情境下应该怎么选择最有效的方法”,体现了一种非常成熟和圆融的职业智慧。
评分拿到这本书后,最让我惊喜的是它对“心理建设”这一环节的关注。很多口译书籍都把重点放在了语言转换和记忆策略上,但这本书却花了相当大的篇幅来探讨如何在压力巨大的口译现场保持冷静和自信。书中分享了一些非常实用的减压技巧,比如在听取信息时如何进行快速的“内心对话”来缓解焦虑,以及如何在出现卡壳时优雅地过渡。我尝试了书里介绍的几个呼吸练习法,效果立竿见影,在一次模拟会议中,我发现自己面对突发状况时,心跳加速的程度明显减轻了。这本书记载的不仅仅是技术,更是一种面对挑战时的心态哲学,让人感到非常温暖和受用。它让我明白,口译的成功,一半靠的是硬实力,另一半靠的则是强大的心理素质。
评分精炼 实用 专业
评分不错
评分精炼 实用 专业
评分精炼 实用 专业
评分挺不错。提供了视频讲解。其中口译笔记的形成过程能够完全展现给学习者,这一点非常可贵。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有