长期以来,翻译理论与翻译实践之间的关系一直是译界关注的话题。本书以对话的形式讨论了翻译理论和翻译实践之间的关系,涉及译者身份、译者隐身、翻译的类型及策略、翻译质量、译者道德及翻译工具等问题,从而结束了研究者和实践者自说自话的局面。本书语言简洁易懂,比喻形象生动,实践者可以在较短的时间内了解翻译理论的概貌,释清对翻译理论的种种疑惑,而研究者也可以更深入地了解翻译实践,在研究中加强理论与实践的联系。总之,本书不失为促进翻译理论与翻译实践交流的一个良好开端。
评分
评分
评分
评分
与文学创作相比,翻译还是很不相同。(胡庚申的翻译生态学看上去很有意思,应该会有所作为!)理论研究者与翻译从业员无疑要加强对话交流。尽管两位作者诸多地方并未实现共识,但这种对话模式还是非常有意义的。也不乏一些精彩且有所启发的点。
评分与文学创作相比,翻译还是很不相同。(胡庚申的翻译生态学看上去很有意思,应该会有所作为!)理论研究者与翻译从业员无疑要加强对话交流。尽管两位作者诸多地方并未实现共识,但这种对话模式还是非常有意义的。也不乏一些精彩且有所启发的点。
评分这本是这套书里边最好的,接地气又全面又专业
评分a philosophical question!
评分与文学创作相比,翻译还是很不相同。(胡庚申的翻译生态学看上去很有意思,应该会有所作为!)理论研究者与翻译从业员无疑要加强对话交流。尽管两位作者诸多地方并未实现共识,但这种对话模式还是非常有意义的。也不乏一些精彩且有所启发的点。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有