《容易误译的英语》由何炳威编著,讲述了容易误译的语句。让你学习到更多的语法知识,想知道更多的意思,在这本书里可以让你恍然大悟的找到许多答案。
何炳威, 英语翻译家,主要著译作品:《大美百科全书》(合译)、《英文阅读快速理解法》(编著)、《摆脱中式英语对话》(编著)、《容易误译的英语》(编著)、《秘书实务基础》(编著)等。
评分
评分
评分
评分
这本书给我的感觉是,它像是一个知识渊博的朋友在咖啡馆里跟你聊天时随口提及的各种有趣见闻的集合,信息量是有的,但缺乏明确的逻辑主线将它们串联起来。每一章似乎都在重复一个主题——“英语很容易被误解”,但每一次的切入点和深度都不尽相同,导致阅读体验比较零散。我特别留意了关于数字、日期和度量衡表达差异的部分,这是实际工作中极易出错的地方。然而,书中这部分内容的呈现方式也略显跳跃,一会儿是美式习惯,一会儿又跳到英式规范,中间缺少一个清晰的对比框架。我不得不频繁地翻回前面的章节,试图比对作者之前提出的某条原则是否适用于当前这个例子,这种来回检索的动作极大地破坏了阅读的流畅性。一本好的指导书应该提供清晰的导航系统,让读者能快速定位到自己需要的知识点。这本书的导航系统略显模糊,更像是散文诗,而非严谨的说明书,最终的结果是,我带着一堆零碎的知识点离开了,却难以在脑海中构建起一个关于“如何系统避免误译”的完整认知地图。
评分初捧此书,心中本是怀着一份期待,希望能从中窥见一些新鲜的见解,或许是对日常接触的英文表达背后那层层叠叠的文化肌理有更深入的剖析。然而,阅读体验却像是在一片迷雾中摸索,虽然不乏零星的亮光,但整体而言,结构上的松散和论证上的跳跃感让人难以持续投入。作者似乎试图涵盖太多的语言现象,从惯用语到正式语境下的微妙差异,每一点都点到为止,却鲜有深入挖掘,更缺乏那种“一语惊醒梦中人”的醍醐灌顶之感。比如,书中提及某些看似直译无碍的短语在特定情境下会产生强烈的文化误读,这一点本身极具价值,但接下来的解释往往过于依赖举例,而对于“为什么会产生这种误读”的深层认知学或社会语言学根源,探讨得稍显肤浅。我期待的是一种更系统、更有条理的梳理,能构建起一座从字面到深层含义的清晰桥梁,而不是散落一地的珍珠。读完后,留下的是一种“似乎学到了一些东西,但又说不清具体是什么”的模糊印象,如同品尝了一道食材丰富但火候未到的菜肴,底味尚可,但层次感全无。对于想要系统提升翻译技能或想深入理解英语细微差别的学习者来说,这本书提供的工具箱可能略显杂乱,需要读者自己花费大量精力去重新整理和归类。
评分这本书的排版和装帧倒是挺雅致的,拿在手里很有分量感,但内容上的支撑却显得有些单薄了。我关注的是那些真正能让人在实际交流中避免尴尬的“陷阱”,比如那些在不同时代或不同地域语境下意义完全漂移的词汇。书中列举的例子,很多都是老生常谈,在网络上稍加搜索就能找到类似的讨论,缺乏独家或更具前瞻性的视角。更令人不解的是,某些部分的论述逻辑似乎有些混乱,前一页还在强调语境的重要性,后一页却给出了一个极其僵硬的、脱离实际使用环境的“标准译法”,这无疑会误导那些正在努力培养语感的新手。我尝试着将书中的一些“警示句”代入我日常处理的邮件和报告中,发现很多时候,书中的“错误”译法在特定非正式场合下反而是更自然的选择,这使得作者设定的标准显得有些教条化和不近人情。阅读这本书,更像是与一位博学的长辈在闲聊,他能随意抛出许多有趣的知识点,但如果你想从他那里得到一套严谨的操作手册,恐怕是要失望的。它更像是一本随笔集,而不是一本严肃的工具书。
评分打开书页,首先映入眼帘的是一股扑面而来的学术气息,大量的术语和略显繁复的长句,让阅读的门槛一下子提高了不少。我原本期望它能以更平易近人的方式,像一位资深向导一样,带领我们走过那些语言的雷区。结果呢,读起来更像是在啃一本专业的语言学教科书的节选。书中对某些高频误译词汇的词源考证倒是颇为详尽,这对于考据派的读者来说或许是个惊喜,但对于那些希望提升日常工作效率的实践者而言,这些深挖背景的篇幅显得冗长且偏离了主题。我试图找到一两个章节可以快速摘录下来,作为日常的“速查备忘录”,但发现很多重要的结论都被淹没在了复杂的解释链条之中。这本书的侧重点似乎更偏向于“记录语言的演变历史”,而非“指导当下的准确使用”。如果作者能将语言学理论与生动的、当代的交流案例进行更紧密的融合,效果一定会大为改观。现在的版本,更像是为研究生准备的阅读材料,而非面向广大英语学习者的实用指南。
评分我花了两个周末的时间来细读这本书,希望能够解决我在跨文化沟通中经常遇到的那些“只可意会不可言传”的难题。坦白说,这本书的潜力是存在的,因为它触及了翻译领域最核心的痛点——意义的不可传递性。然而,这种潜力并未被完全激发。作者似乎过于沉迷于展示“英美文化中这种表达的奇怪之处”,而忽略了如何为读者提供一套可操作的、应对这些“奇怪之处”的策略。比如,当一个习语的字面意思与引申义相去甚远时,我更希望看到的是作者如何指导我快速辨识这种差异,而不是简单地列出A等于B,C等于D。这本书的叙事节奏像是一列时速极慢的火车,沿途风景虽有,但到达目的地的时间遥遥无期。对于那些时间宝贵的职场人士来说,这种缓慢的推进方式无疑是一种消耗。我希望能看到更多“如何快速反应”的模板和思维导图,而不是仅仅停留在对现象的描述上。
评分在当当网买了此书修订版,呵呵!慢慢看
评分如果能更多的解释俗语的来源 就更好了 不然会知其然不知其所以然的
评分在当当网买了此书修订版,呵呵!慢慢看
评分当年好多俚语都是从这里面学的。。
评分其实并没有什么卵用
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有