容易误译的英语

容易误译的英语 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外语教学与研究出版社
作者:何炳威
出品人:
页数:359
译者:
出版时间:2009-3
价格:16.90元
装帧:
isbn号码:9787560082622
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 英语学习
  • 英语
  • 英语翻译
  • 英語
  • 误译
  • 语言
  • 笔译
  • 英语翻译
  • 误译
  • 语言学习
  • 翻译错误
  • 英语表达
  • 母语思维
  • 跨文化沟通
  • 语言准确性
  • 翻译技巧
  • 英语阅读
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《容易误译的英语》由何炳威编著,讲述了容易误译的语句。让你学习到更多的语法知识,想知道更多的意思,在这本书里可以让你恍然大悟的找到许多答案。

《语意陷阱:英语日常误译解析》 语言的细微之处,往往隐藏着巨大的误解。我们日常接触的英语,看似熟悉,实则布满了意想不到的“语意陷阱”。这本书并非一本枯燥的词典,也不是一套死板的语法规则讲解,而是一次充满趣味与启发的探索之旅,旨在揭示那些看似简单,实则容易让我们误译的英语表达。 本书将带领读者深入探讨英语中那些“形似而神不似”的词汇、那些在不同语境下含义截然不同的短语,以及那些由于文化差异而产生的理解偏差。我们并非要罗列所有可能出错的词汇,而是专注于那些最常见、最容易被忽略,却又最可能导致沟通障碍的“绊脚石”。 第一部分:词汇的“变脸术”——一词多义的迷惑 英语词汇的丰富性令人惊叹,但也正是这种丰富性,使得一些词汇在不同场合呈现出截然不同的面貌。许多看似简单的词语,在中文里可能只有一个核心意义,但在英语中,却能延伸出多种含义,甚至完全颠覆原有的认知。 例如,“get”这个词,我们熟知它的“获得”之意,但你知道吗?“get”还可以表示“理解”(Did you get it?),“到达”(We finally got there.),“变成”(The weather is getting cold.),甚至在某些俚语中,它还可以是“诱骗”的意思(Don't get me wrong.)。这些用法,如果死守“获得”的意义去翻译,往往会闹出笑话。本书将选取大量类似“get”这样“多面手”的词汇,逐一分析其在不同语境下的准确含义,并提供地道的例句,帮助读者摆脱单一翻译的束缚。 再比如,“run”这个词,除了“跑”,它还可以表示“经营”(run a business)、“运行”(the engine is running)、“流淌”(water runs)甚至是“竞选”(run for president)。这些看似毫不相关的用法,实则有着某种内在的逻辑联系,本书将尝试梳理这些联系,让读者在理解词汇含义的同时,也能体会到语言的演变与生命力。 第二部分:短语的“伪装者”——习语与固定搭配的陷阱 英语的魅力很大一部分体现在其丰富的习语和固定搭配上。它们如同语言的“快捷方式”,能够简洁而生动地表达复杂的含义。然而,正是这些“快捷方式”,常常成为误译的重灾区。直接按照字面意思去翻译习语,往往会得到驴唇不对马蚤的答案。 例如,“break a leg”并不是祝愿别人摔断腿,而是“祝你好运”的意思。而“kick the bucket”也并非踢水桶,而是“去世”的委婉说法。这些我们耳熟能详的习语,其背后都有着深厚的文化积淀和历史渊源。本书将精选那些在中国英语学习者中普遍存在误译的习语和固定搭配,深入剖析其字面含义与实际意义之间的巨大反差,并追溯其可能的来源,让读者不仅知其然,更知其所以然。 此外,很多看似平常的动词+介词的组合,一旦形成固定搭配,其含义就会发生质的变化。比如,“look at”(看)、“look for”(寻找)、“look up”(向上看,也指查阅),但“look into”却是“调查”的意思,而“look after”则是“照顾”。这些细微的差别,在日常交流中至关重要,稍不留神便可能造成误解。本书将对此类情况进行系统性的梳理和讲解。 第三部分:文化的“镜子”——语境与文化差异的挑战 语言是文化的载体,而文化差异是造成英语误译的另一个重要原因。在跨文化交流中,我们不仅仅是在传递信息,更是在传递文化。对于一些在特定文化背景下才具有特殊意义的表达,如果我们忽视其文化内涵,就容易产生误解。 例如,西方文化中的“personal space”概念,与东方文化中可能存在的集体主义观念有所不同。在描述情感时,一些直接而热烈的表达,在某些文化中可能被视为得体,而在另一些文化中则可能被视为夸张或不真诚。本书将探讨一些在英语国家普遍存在,但在中国文化中可能存在认知差异的表达方式,并分析这些差异是如何影响我们对英语的理解和使用的。 再比如,幽默的表达方式在不同文化中也存在巨大差异。“sarcasm”(讽刺)在英语交流中十分常见,但理解讽刺需要一定的文化敏感度,否则很容易将其误解为真诚的赞美或批评。本书将通过具体的案例,帮助读者理解不同文化背景下,人们是如何运用语言来表达幽默、情感以及社会规范的。 第四部分:母语的“干涉”——似是而非的“翻译陷阱” 我们学习英语,不可避免地会受到母语思维方式的影响。这种影响有时是积极的,但更多时候,它会形成一种“母语干扰”,让我们在翻译时,将中文的表达习惯不自觉地带入英语,从而产生“中式英语”或完全错误的翻译。 例如,中文里一些常见的比喻或表达方式,如果直接翻译成英语,可能会显得非常奇怪或失去原有的韵味。又如,中文里习惯于使用“被”字句,但在英语中,主动语态更为常见,过度使用被动语态会使表达显得生硬。本书将重点分析一些因母语干扰而产生的典型误译案例,并提供地道的英语表达方式,帮助读者“摆脱”母语的束缚,用更符合英语习惯的方式来思考和表达。 本书的特点: 实例为王: 全书以大量生动、贴近日常生活的误译案例为基础,让读者在真实场景中学习和理解。 趣味导向: 避免枯燥的说教,通过有趣的讲解和对比,激发读者的学习兴趣。 深度解析: 不止于给出正确的翻译,更会深入分析误译的原因,包括词汇、语法、语境和文化等多个层面。 实用性强: 目标是帮助读者提升英语实际运用能力,减少沟通中的障碍,让英语学习更加高效。 《语意陷阱:英语日常误译解析》是一本送给所有渴望更准确、更地道地使用英语的读者的礼物。它将帮助你拨开语言的迷雾,洞悉词汇的“变脸术”,识破习语的“伪装”,理解文化的“镜子”,并最终摆脱母语的“干涉”,让你的英语表达更加自信、精准、充满魅力。

作者简介

何炳威, 英语翻译家,主要著译作品:《大美百科全书》(合译)、《英文阅读快速理解法》(编著)、《摆脱中式英语对话》(编著)、《容易误译的英语》(编著)、《秘书实务基础》(编著)等。

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书给我的感觉是,它像是一个知识渊博的朋友在咖啡馆里跟你聊天时随口提及的各种有趣见闻的集合,信息量是有的,但缺乏明确的逻辑主线将它们串联起来。每一章似乎都在重复一个主题——“英语很容易被误解”,但每一次的切入点和深度都不尽相同,导致阅读体验比较零散。我特别留意了关于数字、日期和度量衡表达差异的部分,这是实际工作中极易出错的地方。然而,书中这部分内容的呈现方式也略显跳跃,一会儿是美式习惯,一会儿又跳到英式规范,中间缺少一个清晰的对比框架。我不得不频繁地翻回前面的章节,试图比对作者之前提出的某条原则是否适用于当前这个例子,这种来回检索的动作极大地破坏了阅读的流畅性。一本好的指导书应该提供清晰的导航系统,让读者能快速定位到自己需要的知识点。这本书的导航系统略显模糊,更像是散文诗,而非严谨的说明书,最终的结果是,我带着一堆零碎的知识点离开了,却难以在脑海中构建起一个关于“如何系统避免误译”的完整认知地图。

评分

初捧此书,心中本是怀着一份期待,希望能从中窥见一些新鲜的见解,或许是对日常接触的英文表达背后那层层叠叠的文化肌理有更深入的剖析。然而,阅读体验却像是在一片迷雾中摸索,虽然不乏零星的亮光,但整体而言,结构上的松散和论证上的跳跃感让人难以持续投入。作者似乎试图涵盖太多的语言现象,从惯用语到正式语境下的微妙差异,每一点都点到为止,却鲜有深入挖掘,更缺乏那种“一语惊醒梦中人”的醍醐灌顶之感。比如,书中提及某些看似直译无碍的短语在特定情境下会产生强烈的文化误读,这一点本身极具价值,但接下来的解释往往过于依赖举例,而对于“为什么会产生这种误读”的深层认知学或社会语言学根源,探讨得稍显肤浅。我期待的是一种更系统、更有条理的梳理,能构建起一座从字面到深层含义的清晰桥梁,而不是散落一地的珍珠。读完后,留下的是一种“似乎学到了一些东西,但又说不清具体是什么”的模糊印象,如同品尝了一道食材丰富但火候未到的菜肴,底味尚可,但层次感全无。对于想要系统提升翻译技能或想深入理解英语细微差别的学习者来说,这本书提供的工具箱可能略显杂乱,需要读者自己花费大量精力去重新整理和归类。

评分

这本书的排版和装帧倒是挺雅致的,拿在手里很有分量感,但内容上的支撑却显得有些单薄了。我关注的是那些真正能让人在实际交流中避免尴尬的“陷阱”,比如那些在不同时代或不同地域语境下意义完全漂移的词汇。书中列举的例子,很多都是老生常谈,在网络上稍加搜索就能找到类似的讨论,缺乏独家或更具前瞻性的视角。更令人不解的是,某些部分的论述逻辑似乎有些混乱,前一页还在强调语境的重要性,后一页却给出了一个极其僵硬的、脱离实际使用环境的“标准译法”,这无疑会误导那些正在努力培养语感的新手。我尝试着将书中的一些“警示句”代入我日常处理的邮件和报告中,发现很多时候,书中的“错误”译法在特定非正式场合下反而是更自然的选择,这使得作者设定的标准显得有些教条化和不近人情。阅读这本书,更像是与一位博学的长辈在闲聊,他能随意抛出许多有趣的知识点,但如果你想从他那里得到一套严谨的操作手册,恐怕是要失望的。它更像是一本随笔集,而不是一本严肃的工具书。

评分

打开书页,首先映入眼帘的是一股扑面而来的学术气息,大量的术语和略显繁复的长句,让阅读的门槛一下子提高了不少。我原本期望它能以更平易近人的方式,像一位资深向导一样,带领我们走过那些语言的雷区。结果呢,读起来更像是在啃一本专业的语言学教科书的节选。书中对某些高频误译词汇的词源考证倒是颇为详尽,这对于考据派的读者来说或许是个惊喜,但对于那些希望提升日常工作效率的实践者而言,这些深挖背景的篇幅显得冗长且偏离了主题。我试图找到一两个章节可以快速摘录下来,作为日常的“速查备忘录”,但发现很多重要的结论都被淹没在了复杂的解释链条之中。这本书的侧重点似乎更偏向于“记录语言的演变历史”,而非“指导当下的准确使用”。如果作者能将语言学理论与生动的、当代的交流案例进行更紧密的融合,效果一定会大为改观。现在的版本,更像是为研究生准备的阅读材料,而非面向广大英语学习者的实用指南。

评分

我花了两个周末的时间来细读这本书,希望能够解决我在跨文化沟通中经常遇到的那些“只可意会不可言传”的难题。坦白说,这本书的潜力是存在的,因为它触及了翻译领域最核心的痛点——意义的不可传递性。然而,这种潜力并未被完全激发。作者似乎过于沉迷于展示“英美文化中这种表达的奇怪之处”,而忽略了如何为读者提供一套可操作的、应对这些“奇怪之处”的策略。比如,当一个习语的字面意思与引申义相去甚远时,我更希望看到的是作者如何指导我快速辨识这种差异,而不是简单地列出A等于B,C等于D。这本书的叙事节奏像是一列时速极慢的火车,沿途风景虽有,但到达目的地的时间遥遥无期。对于那些时间宝贵的职场人士来说,这种缓慢的推进方式无疑是一种消耗。我希望能看到更多“如何快速反应”的模板和思维导图,而不是仅仅停留在对现象的描述上。

评分

在当当网买了此书修订版,呵呵!慢慢看

评分

如果能更多的解释俗语的来源 就更好了 不然会知其然不知其所以然的

评分

在当当网买了此书修订版,呵呵!慢慢看

评分

当年好多俚语都是从这里面学的。。

评分

其实并没有什么卵用

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有