本书著者凭借几十年在新华社从事英汉翻译和审稿定稿的经验教训,从最新英美报刊文章和美国中长篇小说中摘出一些句子作为例句,点评分析译文中的各种问题与常见错误。其中既有常用习语、词语和句型翻译中的常见错误,又有定语从句和被动语态翻译中的常见问题,还有英文专名的翻译原则和一些翻译小技巧,它涉及英汉翻译的方方面面。
本书为作者几十年在新华社从事翻译和审定工作的经验所得,书中几百个实例均摘自最新英文报刊文章,每个例句均配有“原译”与“改译”,以供读者比较分析。对例句的译文加以点评分析,并对句中的语言点逐一阐释。所选例句涉及国际政治、经济、军事、科技、文化、体育、文学等不同领域。
本书适用于大学英语专业和非英语专业的学生、各类翻译等级证书的报考者、各种英语培训班学员以及有意从事英汉翻译的社会人士。
感觉作者不是当成一本精品来写的,目的就是启发读者,所以最好也当启发性的东西来看。 比如第一篇里strawberry blonde hair这个词的翻译,原译和改译都说是草莓红发,这是很奇怪的译法。 第一、听到草莓红发这个词,相信所有人脑袋里浮现出的形象就是一头大红色头发的女人。 ...
评分可能是作者水平比较高吧,里面举的例子通常都有一定难度,可是感觉看了收获并不大.实用性不强. 有一些,似乎翻译的水平也并不高.严重""不""推荐
评分可能是作者水平比较高吧,里面举的例子通常都有一定难度,可是感觉看了收获并不大.实用性不强. 有一些,似乎翻译的水平也并不高.严重""不""推荐
评分可能是作者水平比较高吧,里面举的例子通常都有一定难度,可是感觉看了收获并不大.实用性不强. 有一些,似乎翻译的水平也并不高.严重""不""推荐
评分作者有丰富的新闻翻译编审经验,所以出现在这本书里的常见翻译错误我觉得一定经过了精挑细选,皆为那种比较容易遇到的错误,而且往往难以处理。 这本书的好看,在于例子新,有启迪作用。认真看完此书的读者经过一定的自我翻译训练,我想应该能有很大进步。 这本书的好用,在...
我个人对翻译学习的路径更倾向于“反向工程”式的学习法,即通过分析失败案例来建立更坚固的成功模型。如果这本书能够系统地、有条理地展示那些在实际翻译工作中反复出现的、具有代表性的结构性错误——比如时态的错位、主语和宾语的倒置对逻辑流的影响,或者不同语体之间风格的混淆——并且能提供经过多次实践检验的纠正路径,那将是极具价值的。重点不在于错误本身多么耸人听闻,而在于分析错误的深度能否帮助读者建立起一种“自动纠错”的内在机制。我渴望那种能够把我从“翻译完后自我怀疑”的泥潭中解救出来的指引,一种能够让我对自己的译文质量产生稳定信心的系统化方法论。
评分这本书的装帧和排版设计倒是挺吸引我的眼球,那种简约又不失专业的设计感,让人在书架上很容易注意到它。不过,我更关心的是内容能否真正地跟上这种精致的外表。现在市面上的很多技术类书籍,内容陈旧,案例停留在上个世纪,读起来让人感觉像是在翻阅历史资料,缺乏与当下语境的紧密结合。尤其是在快速迭代的媒体和商业领域,翻译的“时效性”至关重要。我希望看到的,是那些紧贴着最新网络热词、国际时事报道中出现的那些结构复杂、语义模糊的长难句的解析。如果能提供一些近年来高质量外刊原文与译文的对比分析,并深入剖析译者是如何巧妙地在信、达、雅之间找到平衡点的,那就太棒了。仅仅停留在基础的词汇对应是远远不够的,翻译的精髓在于对“意义流”的把握和重塑,这需要更具洞察力的案例支撑。
评分最近翻阅了不少关于语言学习和翻译实践的书籍,发现市面上的很多工具书往往侧重于理论的梳理,而对于实际操作中那些细微的、令人头疼的“坑”却着墨不多。比如,有些书会花大量篇幅讲解翻译的宏观理论,如何进行跨文化交际,这固然重要,但对于我这种需要每日面对大量英文新闻、报告进行快速、精准转换的职场人士来说,真正急需的是那些能立刻“止血”的实用技巧。我更希望看到的是,为什么一个看似简单的介词在特定语境下会造成逻辑上的偏差,或者某个惯用表达在直译后会显得多么生硬不自然。很多时候,我们不是不懂单词的意思,而是“感觉”不对,那种微妙的语感和文化底蕴的缺失才是翻译质量的真正瓶颈。如果一本好书能像一位经验丰富的前辈,在旁边手把手地指出那些被我们习惯性忽略的“陷阱”,那简直是无价之宝。我期待的,是一种深入骨髓的批判性审视,而不是浮于表面的知识堆砌。
评分说实话,我对“常见错误”这类主题的书籍通常抱有一种审慎的态度。因为很多作者在罗列错误时,往往会陷入一种自说自话的境地,他们定义的“错误”可能只是他们个人偏好的体现,而非普遍公认的翻译规范。我更看重的是那种能够提供多种备选方案,并解释每种方案在不同情境下(比如正式报告、轻松的博客文章、还是法律文本)的适用性和潜在风险的书。真正的挑战不在于“对不对”,而在于“适不适合”。如果一本书只是简单地告诉你“这样翻是错的,那样翻是对的”,而没有解释背后的语言学原理和文化逻辑,那么它对于提升一个翻译者的深度思维能力帮助有限。我更期待看到的是一种辩证的、开放的视角,鼓励读者去质疑和探索,而不是机械地接受标准答案。
评分在学习过程中,我发现最大的障碍往往来自于非母语使用者对目标语言“文化负载词”的误解和处理不当。很多词汇背后承载着深厚的历史、社会或政治内涵,如果仅仅停留在词典层面的解释,翻译出来的成品往往会显得干瘪无力,甚至引发文化上的隔阂。一本优秀的翻译参考书,应当深入挖掘这些“文化暗礁”,比如如何处理特定的政治术语、地方习俗的描述,或者那些只有特定文化背景才能理解的幽默和讽刺。我希望这本书能够提供一套处理这类敏感和复杂文化元素的实用策略,而不是仅仅指出“这里处理得不好”。毕竟,优秀的翻译是文化之间的桥梁搭建,而搭建桥梁需要的是工程学的严谨,而非随意的堆砌材料。
评分全是例子 其实不怎么好
评分全是例子 其实不怎么好
评分很久以后 我记住了一个党派
评分很久以后 我记住了一个党派
评分物超所值啊,就是对非专业人士来说深奥了一点点~~
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有