《推销员之死》选评

《推销员之死》选评 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:中国对外翻译出版公司
作者:(美国)阿瑟·密勒著、姚克译
出品人:
页数:226
译者:姚克 译;思果 评
出版时间:2004-1
价格:18.00元
装帧:平装
isbn号码:9787500111795
丛书系列:名师评译丛书
图书标签:
  • 翻译 
  • 思果 
  • 姚克 
  • 美国戏剧 
  • 外国文学 
  • 翻译艺术 
  • 小说 
  • 阿瑟・密勒 
  •  
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

在如今的信息社会中,英语实际上已经成了国际通用语言。英语,也是电脑的通用语言。英语词汇量,在美国更是衡量一个大学生将来是否会有所作为的一个重要标准。

本书为广大英语学习者特意策划编辑的一本书籍,该书选取英文名著的精湛中文译文,由海外著名翻译家兼翻译研究家思果先生加以点评,分析译文得失,旨在:帮助学习、从事翻译的人士进一步提高英汉翻译技能;供学习英语的大学生,甚至是高中生用作英汉翻译练习材料,实现“一步到位”;供英语教师用作教材。

具体描述

读后感

评分

姚克先生的翻译实在是令人拍案叫绝,他的翻译经常让我有种望峰息心的感觉,单是他把linda翻译成林妲,sam翻译成三毛,就让我看到了一个新境界,从来没想到人名也能翻译得这样有意思  

评分

阿瑟·米勒于2月10日心脏衰竭去世。 《推销员之死》并不是我至中意的戏剧,但阿瑟·米勒的死却带给我些微的哀伤。 只因他评价有过五年夫妻情分的梦露时曾经说: 她是一个站在街角的诗人,试图向前来参观她身体的人朗读自己的诗。 他和梦露的婚姻曾被称为“美国最性感的女人和最...

评分

姚克先生的翻译实在是令人拍案叫绝,他的翻译经常让我有种望峰息心的感觉,单是他把linda翻译成林妲,sam翻译成三毛,就让我看到了一个新境界,从来没想到人名也能翻译得这样有意思  

评分

姚克先生的翻译实在是令人拍案叫绝,他的翻译经常让我有种望峰息心的感觉,单是他把linda翻译成林妲,sam翻译成三毛,就让我看到了一个新境界,从来没想到人名也能翻译得这样有意思  

评分

姚克先生的翻译实在是令人拍案叫绝,他的翻译经常让我有种望峰息心的感觉,单是他把linda翻译成林妲,sam翻译成三毛,就让我看到了一个新境界,从来没想到人名也能翻译得这样有意思  

用户评价

评分

并不完整,只有上幕。推销员,先是个父亲。

评分

由于课业要求,联系了这系列的书,已经审美疲劳了。可能《推销员之死》本来也不易读,再加上思果先生的评论也跟他书里的观点无异,难免倦怠。

评分

翻译有趣,故事具有张力,舞台戏剧性风格明显,林妲高潮部分的诉说富有感染力,前面压抑着的情感倾泻而出,威利是一个有错误的好人,一出家庭悲剧。(揉脸……想看完整版)

评分

由于课业要求,联系了这系列的书,已经审美疲劳了。可能《推销员之死》本来也不易读,再加上思果先生的评论也跟他书里的观点无异,难免倦怠。

评分

前年大概是四月份的时候读英若诚译本的《推销员之死》,差点点没有读完,但是已经非常之爱此书。阿瑟密勒的剧本,舞台场景运用很得力,将威利的精神恍惚以及家庭成员的关系表现得很细致。人物设置也非常清晰,ben叔、查理一家还有林妲都很有趣。威利这个人物的可悲之处在于出场极繁华,而现时不过是沉浸往事无法自拔的老糊涂,儿子从崇拜到不以为然也算是一种背叛。他被家庭背叛、被公司背叛、被推销的行业背叛、被整个时代背叛。老无所依算是一些共性永恒的东西。姚克先生的改写值得好好学习体会。13-7-21~24(Q2季度会读毕)

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有