譯心 在線電子書 圖書標籤: 翻譯 隨筆 金城 宋德利 蜜蜂文庫 英語 自傳 中國
發表於2024-12-23
譯心 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
直白,一個男性學者,對於自己的遺憾,和從學煎熬的經曆。
評分1和2部分都太文藝抒情腔,作者自己大概覺得是迴首前塵誠心誠意無限感慨,對讀者來說隻覺得是迴到瞭上個世紀末讀者和青年文摘的風格。第三部分可翻,美中不足是觀點和舉例略有重復。總結的很多原則在散文翻譯方麵也許是恰當的,畢竟散文和隨筆需要美感,需要韻律。但在小說方麵,過度意譯是否會影響作者原本該有的口感和風味,也是值得斟酌。可能我個人慣於做工具和理論類的,覺得準確、流暢、簡潔已經足夠,對此種風格有些不太適應。恐怕是文體問題而非譯者之過。但依然,可能還是略嫌片麵瞭。
評分讀瞭《倫敦風景》之後找來讀的,字裏行間都能讀到作者對翻譯的熱愛。
評分高中時就淺嘗翻譯之樂,實有上癮之癥,與人切磋,自我琢磨,有樂有苦,非譯者不可體味也。宋先生之言在情在理,發自肺腑,令小輩受益匪淺。
評分作者寫得很逗。作者的翻譯經曆以及付齣的努力很值得一看。
宋德利,1944年生,天津武清人,知名雙語翻譯傢,作傢,譯審,南開大學、天津外語學院客座教授和文學翻譯研究生導師,紐約美國中文電視颱編輯。英譯漢代錶作有《愛之荒漠》《野性》《新歡夢》《倫敦風景》《達摩剋利斯的暗室》《神奇的人性》《道德情操論》等,漢譯英代錶作有《聊齋誌異》《西遊記》《論語》等。
謹以此書獻給那些譯路跋涉的同人,緻敬艱辛而美好的翻譯人生。
本書作者迴顧自己四十多年的翻譯曆程,認為一生譯罪有三:譯海撈針,苦不堪言;譯不容辭,癡罪難逃;譯不厭詐,陷於油滑。實為書寫翻譯人生的三大真諦:經驗、內修與外練。故而本書上篇是翻譯行為之軌跡,中篇是翻譯心靈之揭示,下篇是翻譯方法之總結。上篇總結,總結的是譯事;中篇反省,反省的是譯德;下篇展示,展示的是譯能。說的是翻譯,實在說人生:譯有三宗罪,人有貪嗔癡;為翻譯的一生,此生足矣。
三年来做了三本关于翻译的书。从《译书记》到《译者的尴尬》,从《译者的尴尬》到《译心》;从书到人,从人到心。得到过嘉奖,受到过批评。于我来说,都是财富。翻译的事是大事,大到我认为它完全可以不存在——就像我们无法证明上帝存在,上帝却依然活在很多人的心里。 这个...
評分三年来做了三本关于翻译的书。从《译书记》到《译者的尴尬》,从《译者的尴尬》到《译心》;从书到人,从人到心。得到过嘉奖,受到过批评。于我来说,都是财富。翻译的事是大事,大到我认为它完全可以不存在——就像我们无法证明上帝存在,上帝却依然活在很多人的心里。 这个...
評分三年来做了三本关于翻译的书。从《译书记》到《译者的尴尬》,从《译者的尴尬》到《译心》;从书到人,从人到心。得到过嘉奖,受到过批评。于我来说,都是财富。翻译的事是大事,大到我认为它完全可以不存在——就像我们无法证明上帝存在,上帝却依然活在很多人的心里。 这个...
評分三年来做了三本关于翻译的书。从《译书记》到《译者的尴尬》,从《译者的尴尬》到《译心》;从书到人,从人到心。得到过嘉奖,受到过批评。于我来说,都是财富。翻译的事是大事,大到我认为它完全可以不存在——就像我们无法证明上帝存在,上帝却依然活在很多人的心里。 这个...
評分三年来做了三本关于翻译的书。从《译书记》到《译者的尴尬》,从《译者的尴尬》到《译心》;从书到人,从人到心。得到过嘉奖,受到过批评。于我来说,都是财富。翻译的事是大事,大到我认为它完全可以不存在——就像我们无法证明上帝存在,上帝却依然活在很多人的心里。 这个...
譯心 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024