翻译学概论

翻译学概论 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:译林出版社
作者:许钧
出品人:
页数:397
译者:
出版时间:2009年10月
价格:48.00元
装帧:平装
isbn号码:9787544710541
丛书系列:译林翻译学丛书
图书标签:
  • 翻译
  • 翻译学
  • 翻译学习
  • 翻译研究
  • MTI
  • 英语
  • 翻译概论
  • 论文
  • 翻译学
  • 概论
  • 外语
  • 语言学
  • 翻译理论
  • 实践
  • 跨文化
  • 语言转换
  • 术语
  • 翻译史
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《翻译学概论》是当今国内翻译学研究领域最为活跃的学者许钧、穆雷等联袂编著的翻译理论教材。本书以开阔的视野,展现翻译学发展的历史轨迹,对翻译理论和成果作了系统的梳理,为开设翻译课程的高等院校的学生和教师,提供了一部既具有理论指导价值又具有翻译研究方法的高起点著作。

《翻译学概论》一书,旨在为读者呈现一个系统、深入的翻译领域概览。它并非一本简单的翻译技巧手册,而是着眼于翻译作为一种跨文化交际活动的本质,从理论到实践,层层剖析其复杂性与多元性。 本书首先将读者带入翻译学的历史长河,梳理其学科的起源与发展脉络。从古代译经,到近现代翻译理论的萌芽,再到学科的独立与成熟,读者将得以了解不同时期、不同学派对翻译的理解与探索。这部分内容将有助于读者建立对翻译学研究的宏观认识,理解学科发展的内在逻辑。 接着,本书将聚焦于翻译的核心问题:翻译的定义与本质。它将探讨翻译的多种理解方式,区分直译、意译、归化、异化等概念,并深入分析不同翻译理论家对此的独到见解。读者将在此理解翻译并非简单的“换一种语言说话”,而是涉及意义的重构、文化的转换以及语境的适应。 理论的基石是理解翻译的必要前提,本书将详细阐述翻译学中的重要理论流派。从语言学翻译理论,如等效理论、目的论,到文化学翻译理论,如多元系统理论、后殖民翻译理论,再到认知翻译理论、社会学翻译理论等,本书将力求用清晰的语言和恰当的案例,解释这些理论的核心观点、研究方法及其对翻译实践的指导意义。读者将认识到,不同的理论视角能够揭示翻译的不同侧面,为解决翻译难题提供多样的思路。 在理论框架搭建完毕后,本书将回归翻译的实际操作。它将细致地探讨翻译过程中的关键环节,包括源语文本的分析,即如何准确把握原文的意义、语体、风格和文化内涵;译语文本的生成,即如何在目标语言中恰当地表达源语的内涵,同时符合目标语言的习惯和规范;以及译文的评估与修改,即如何检验译文的质量,使其达到预期的交际效果。 本书还将触及翻译的各个分支领域,如文学翻译、科技翻译、商务翻译、法律翻译、影视翻译等。针对不同领域的翻译特点和挑战,本书将提供具体的分析和实例,例如,文学翻译中如何处理诗歌的韵律与意象,科技翻译中如何保证术语的准确性和专业性,影视翻译中如何平衡字幕与口型的关系等。这些深入的探讨将使读者对翻译的应用范围和多样性有更全面的认识。 此外,本书不会回避翻译过程中必然出现的难题。它将分析翻译中的文化差异、语用差异、词汇、句法、语篇等层面的挑战,并结合相关理论,提供解决这些问题的策略和方法。例如,如何处理文化负载词,如何适应不同的语篇结构,如何弥合不同语用习惯造成的误解等。 本书还关注翻译的市场与行业现状。它将探讨翻译人才的培养、翻译市场的需求、翻译职业的发展趋势,以及翻译行业面临的机遇与挑战。这部分内容将为有志于从事翻译行业或对翻译产业感兴趣的读者提供有益的参考。 最后,本书将展望翻译学未来的发展方向。在人工智能、机器翻译飞速发展的今天,人类翻译的角色将如何演变?翻译学研究又将面临哪些新的课题?本书将引导读者思考这些前沿问题,激发对未来翻译学研究的兴趣。 总而言之,《翻译学概论》是一部集理论性、系统性、实践性于一体的著作,它期望通过对翻译学的全方位解读,帮助读者建立起科学的翻译观,掌握分析和解决翻译问题的基本方法,并为深入理解和从事翻译工作奠定坚实的基础。本书不仅适合翻译学专业的学生和研究者,也同样适合所有对翻译这一跨文化现象感兴趣的读者。

作者简介

目录信息

前言第一章 概论 第一节 翻译的定义 第二节 翻译本质的双重属性 第三节 翻译的策略、方法与单位 第四节 翻译的价值 第五节 翻译学的缘起与体系 第六节 翻译学的研究范围 第七节 翻译与翻译学的区别 第八节 翻译学与相关学科第二章 当代中国翻译理论研究 第一节 有关翻译学的讨论 第二节 当前理论研究的范围 第三节 翻译学的学科建设第三章 当代西方翻译理论 第一节 翻译学传统与语文学翻译研究 第二节 翻译的语言学研究 第三节 多元系统 第四节 翻译研究的哲学途径 第五节 翻译的文化研究第四章 中西翻译理论比较 第一节 比较翻译学概说 第二节 中西翻译理论的总体比较 第三节 中西翻译理论的相似性 第四节 中西翻译理论的相异性 第五节 中西翻译传统的文化烙印 第六节 中西翻译理论比较的几点结论第五章 哲学与翻译研究 第一节 翻译的哲学研究 第二节 翻译的美学研究 第三节 翻译的认知思维研究 第四节 翻译的解释学研究 第五节 主体性与主体问性 第六节 翻译的伦理道德研究 第七节 翻译与意识形态第六章 语言学与翻译研究 第一节 翻译研究的语言学理论概述 第二节 翻译的语义学研究 第三节 翻译的系统功能语法研究 第四节 翻译的语用学研究 第五节 翻译的语篇分析研究 第六节 翻译的类型研究第七章 文学翻译理论 第一节 概述 第二节 文学翻译的基本特征 第三节 文学翻译的审美原则 第四节 文学翻译的方法问题 第五节 文学翻译的风格问题 第六节 比较文学与翻译研究第八章 翻译批评 第一节 翻译批评的本质与价值 第二节 翻译批评的主体 第三节 翻译批评的原则 第四节 翻译批评的标准第九章 翻译教学研究 第一节 翻译教学与教学翻译 第二节 翻译教学的层次 第三节 翻译教育的体系 第四节 翻译专业人才培养模式 第五节 翻译教学的主要方面 第六节 翻译教师的培训与发展第十章 信息技术手段与翻译 第一节 机器翻译概述 第二节 语料库与翻译研究附录一:本书参考文献附录二:重要的中外翻译理论参考书目附录三:术语汉英、英汉对照
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

初读这本书的章节安排,我感受到了一种明显的、从宏观到微观的递进逻辑,作者似乎非常注重为读者构建一个扎实的理论框架。开篇部分对涉及的核心术语进行了详尽的界定和历史溯源,这对于初学者来说无疑是极大的帮助,避免了在后续阅读中因为概念模糊而产生的困惑。特别是关于不同翻译理论流派的梳理,作者没有简单地罗列,而是巧妙地穿插了大量的经典案例进行对比分析,让人能够直观地感受到每一种理论在实际操作中的优势与局限性。这种“理论先行,案例佐证”的叙事方式,极大地提升了知识的吸收效率。我个人认为,这种结构设计非常符合学术著作的严谨性要求,同时也兼顾了读者的学习体验,避免了纯理论堆砌带来的枯燥感。

评分

不得不提的是,这本书在语言运用上保持了一种非常独特且令人信服的语调——既有学术著作应有的精确性,又避免了过度晦涩难懂的术语堆砌。作者似乎深谙如何用清晰、流畅的中文来阐释复杂的西方理论体系,使得那些原本可能令人望而却步的概念,变得触手可及。阅读过程中,我很少需要频繁地停下来查阅专业词汇表,因为作者总能用更易理解的表述进行解释或提供即时语境注释。这种清晰度和可读性上的平衡,对于那些希望系统学习但又缺乏深厚背景知识的读者来说,无疑是巨大的福音。它成功地架设了一座坚实的桥梁,连接了前沿的研究成果与广泛的学习群体,这在同类读物中是相当难得的品质。

评分

这本书的装帧设计着实让人眼前一亮,封面采用了沉稳的深蓝色调,搭配着烫金的书名和作者信息,整体感觉既专业又不失典雅,拿在手里有一种厚重而踏实的感觉。纸张的质感也相当不错,印刷清晰,字迹工整,阅读起来非常舒适,即便是长时间翻阅也不会感到眼睛疲劳。我特别喜欢它内文的排版布局,行距和字号的设置都恰到好处,逻辑清晰的章节划分,使得复杂的概念也能被有效地组织起来。书本的开本适中,方便携带,即便是外出时放在包里也不会觉得太过笨重。从这本书的外在呈现来看,出版社在制作环节确实下足了功夫,看得出是想打造一本具有收藏价值的工具书或教材,这种对细节的关注,让我对书的内容也充满了期待。

评分

这本书在处理一些具有争议性或复杂性的翻译难题时,展现出了极高的学术审慎度和批判性思维。我留意到,作者在介绍某些翻译策略时,并非采取“非黑即白”的绝对化论断,而是反复强调情境化、目的性和语域差异的重要性。例如,在讨论直译与意译的取舍时,书中列举了文学翻译、科技文档翻译和广告翻译等不同文体的实例,深入剖析了在不同目标读者群和文化背景下,翻译者需要权衡的细微差别。这种细致入微的分析,让我深刻体会到翻译工作远比想象中复杂,它远不止是语言层面的转换,更是一门需要在文化敏感度、目标受众理解和文本功能实现之间寻求动态平衡的艺术与科学。这种多维度的考量,是真正有价值的学术洞察。

评分

这本书的另一大亮点在于其对当代翻译实践的关注程度。它没有仅仅停留在对经典理论的复述上,而是很及时地引入了与信息技术发展息息相关的议题。比如,书中对机器翻译的质量评估标准、后编辑(Post-Editing)流程的规范性探讨,以及全球化背景下术语管理系统的必要性分析,都显示出作者紧跟行业前沿的动态。这些内容不仅为学术研究提供了新的探讨方向,对于正在从事或准备进入专业翻译领域的读者而言,更是具有极强的实操指导意义。它让我意识到,要成为一名合格的现代译者,必须具备跨学科的视野,将语言学知识与新兴技术工具结合起来,这本书无疑提供了这方面的有力支持和前瞻性思考。

评分

学习翻译理论入门佳作。

评分

略带痛苦绵长的阅读过程,用时不少,收获不多,且看不到这本书里的不够清晰的理论对我潜移默化的指导意义。

评分

泪流满面

评分

泪流满面

评分

中国的翻译研究大约等于译者narrative研究。。。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有