《中国翻译简史:五四以前部分》(增订版):自周朝到“五四”以前翻译史之回顾。内容翔实,文笔简炼。探讨了我国历史上各种翻译活动,如诗歌、宗教经典、医书、文学,乃至各少数民族文学之间的翻译。 对广大翻译工作者、外语工作者具有极高的参考价值。
《中国翻译简史》
“五四”以前部分
作者简介
马祖毅1925年生,江苏建湖人,1940
年迁居苏州,初中二年级即在苏、沪报刊
上发表作品。1954年以调干身份入复旦大
学外文系,毕业后在安徽高校教学。现为
安徽大学研究员、安徽省外国文学研究会
会长、中国作协会员、中国译协理事。曾在
安徽大学创建大洋洲文学研究室,主编
《大洋洲文学丛刊》。著有《皖诗玉宵》、《汉
籍外译史》、《英译汉技巧浅谈》等。译有长
短篇小说集《四色树》、《芳丹玛拉》、《榕树
叶子》等。
评分
评分
评分
评分
初读此书,我的感受是:哇,原来翻译的历史可以如此波澜壮阔!它不像教科书那样板着脸孔,而是充满了生动的叙事和对人物命运的关注。作者擅长用细腻的笔触去刻画那些在历史大背景下默默无闻却影响深远的译者们。比如他们是如何在战火纷飞中坚守译稿,如何在语言不通的巨大鸿沟前,凭借惊人的毅力和天赋搭建起沟通的桥梁。我特别留意到关于近代翻译家的章节,那种在“救亡图存”的时代背景下,翻译被赋予了前所未有的政治和社会责任感。书中的一些案例分析,比如某个重要哲学概念的首次译出,以及围绕这个译名引发的争论,都展示了翻译工作绝非简单的词汇替换,而是一场深刻的文化重塑。读完这些,我感觉自己对“翻译”这个词的理解被彻底颠覆了,它不再只是一个技术活,而是一种深刻的文化外交和思想移植工程。这本书的叙事节奏掌握得非常好,读起来酣畅淋漓,让人忍不住想一探究竟。
评分坦率地说,我原本以为这是一本会让人昏昏欲睡的“史书”,但《中国翻译简史》完全颠覆了我的预期。它的语言风格是如此的鲜活和富有洞察力,读起来更像是一部精彩的“文化探险记”。作者的观察角度十分独特,他似乎总能从那些被历史忽略的角落里挖掘出引人入胜的故事。我特别喜欢他探讨的“翻译的民族性”这一议题,即在不同朝代,翻译是如何被赋予了鲜明的时代烙印,反映了当时社会对“他者”文化的接纳程度。书中的图文并茂(虽然主要是文字,但描述极富画面感)处理方式,让人仿佛能亲眼看到那些老旧的印刷品和手抄本的样貌,闻到羊皮纸和墨水的味道。读完后,我不仅对翻译史有了更清晰的认知,更对我们日常使用的许多汉语词汇的“外来血统”有了全新的认识,这简直是一场对语言深层结构的深度挖掘之旅。
评分这本《中国翻译简史》的文字,读起来就像是走过一条漫长而曲折的河流。我首先感受到的是那种历史的厚重感,仿佛能触摸到那些先贤们在字里行间与异域文化碰撞时所付出的心血。作者并没有将翻译史写成枯燥的年代编年,而是巧妙地将那些关键的历史节点,比如佛教经典的东传、西方科学著作的涌入,甚至是近现代思想的激荡,都融入到翻译实践的细节之中。每一次重大的社会变革,似乎都能在翻译家们的笔下找到清晰的对应。我尤其欣赏作者对于不同历史时期翻译理论和实践的细致梳理,比如早期基于“信、达、雅”的探讨如何影响了后世的译风,那种对“信”的执着与对“雅”的追求之间的张力,被描绘得入木三分。翻阅此书,我仿佛成了一个旁观者,见证了中华文明在吸收外来养分和保持自身主体性之间所进行的不懈探索与挣扎。这本书提供的不仅仅是知识,更是一种对文化传承与创新的深刻理解,让人在赞叹古人智慧的同时,也对当代翻译工作者的使命有了新的认识。
评分这本书的结构安排非常精妙,它没有陷入纯粹的学术堆砌,而是将宏大的历史脉络与微观的文本分析完美地结合在一起。我个人对翻译中的“失真”与“增益”之间的辩证关系很感兴趣,而这本书在探讨不同历史阶段的译本时,就非常犀利地指出了这一点。比如,在介绍某个特定历史时期西方科学著作的引进时,作者没有简单地罗列“引进了什么”,而是深入分析了译者们在面对全新概念时的“创造性误读”——那些被认为是“错误”的早期译法,后来是如何意外地成为了我们今天习以为常的术语的基石。这种带有反思性的叙事角度,极大地拓宽了我的视野。我可以看到,每一次翻译的尝试,无论成功与否,都是对现有汉语表达能力的边界拓展。文字的流畅性和逻辑的严谨性并存,读起来既有知识的满足感,又没有那种阅读古籍般的晦涩感,非常适合对文化史有兴趣的普通读者。
评分这本书最让我感到震撼的地方,在于它展现了翻译活动背后隐藏的巨大文化张力。它不仅仅记录了“谁翻译了什么”,更重要的是解释了“为什么在那个时候必须这样翻译”。作者对翻译伦理和政治环境互动的分析尤其深刻。例如,在涉及意识形态传播的时期,翻译如何成为一种带有明确目的性的工具,以及译者个人良知与时代要求的艰难权衡。我仿佛能感受到那些译者们在面对浩如烟海的异文时,那种既兴奋又恐惧的复杂心绪。书中对不同文化冲突点的处理,比如佛教“梵语”与汉语表达的碰撞,或者近代西方哲学概念的“硬译”与“意译”之争,都被处理得极具层次感,绝非简单的黑白对立。它促使读者跳出文本本身,去思考文化迁移的复杂性、语言的边界以及人类沟通的永恒困境。这是一部需要细细品味,并且会让你在合上书后仍然久久回味的佳作。
评分内容挺丰富,前面更像历史,近代之后比较像翻译。没列参考书目,要是资料都是自己收集的,那真需要学贯中西了吧。
评分灵魂的唤醒。
评分内容挺丰富,前面更像历史,近代之后比较像翻译。没列参考书目,要是资料都是自己收集的,那真需要学贯中西了吧。
评分武峰老师推荐,看了前两章还行,1.25看完。(第一次比较认真地看历史类书籍)ps邢老师提到的人提出的翻译标准在这本书里都对应上了(玄奘 释道安 马建忠etc)。下午花了近三个小时整理笔记:俩张A4纸,front-and-back!criticism:错别字+没有参考书目+偶尔穿插的马克思、恩格斯、毛泽东说blahblah
评分读了一部分,不明白为什么九几年的书,还有这么多马列的选段~~除此之外都好,觉得作者“诗代前言”的部分有一句还不错:皓首穷搜译史,柴门栽出一篱瓜。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有