《中国翻译简史》
“五四”以前部分
作者简介
马祖毅1925年生,江苏建湖人,1940
年迁居苏州,初中二年级即在苏、沪报刊
上发表作品。1954年以调干身份入复旦大
学外文系,毕业后在安徽高校教学。现为
安徽大学研究员、安徽省外国文学研究会
会长、中国作协会员、中国译协理事。曾在
安徽大学创建大洋洲文学研究室,主编
《大洋洲文学丛刊》。著有《皖诗玉宵》、《汉
籍外译史》、《英译汉技巧浅谈》等。译有长
短篇小说集《四色树》、《芳丹玛拉》、《榕树
叶子》等。
《中国翻译简史:五四以前部分》(增订版):自周朝到“五四”以前翻译史之回顾。内容翔实,文笔简炼。探讨了我国历史上各种翻译活动,如诗歌、宗教经典、医书、文学,乃至各少数民族文学之间的翻译。 对广大翻译工作者、外语工作者具有极高的参考价值。
评分
评分
评分
评分
一学期课程下来,重新定义了对“翻译文学”的认知。翻译到底在何种程度上算文学?何种程度的文字可以算作翻译?中国历史上的翻译实践活动、翻译作品与翻译理论到底是什么样的面貌?翻译文学对于原发文学又有什么影响?这些问题在之前都不是为我所思考的,课程算是打开了中国文学的又一个面向。这本著作是以上内容的概论性讲述,如果涉及有关领域则应当进行阅读参看。
评分……//三天看完了,书中除了翻译史料,还有一些历史故事、翻译理论调剂其中,因而看起来也没有之前《中国近代翻译史·晚清卷》那么枯燥,了解翻译的历史,值得一看。
评分读了一部分,不明白为什么九几年的书,还有这么多马列的选段~~除此之外都好,觉得作者“诗代前言”的部分有一句还不错:皓首穷搜译史,柴门栽出一篱瓜。
评分导师推荐的不得不看,完全看不懂。
评分武峰老师推荐,看了前两章还行,1.25看完。(第一次比较认真地看历史类书籍)ps邢老师提到的人提出的翻译标准在这本书里都对应上了(玄奘 释道安 马建忠etc)。下午花了近三个小时整理笔记:俩张A4纸,front-and-back!criticism:错别字+没有参考书目+偶尔穿插的马克思、恩格斯、毛泽东说blahblah
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有