中国翻译简史

中国翻译简史 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国对外翻译出版公司
作者:马祖毅
出品人:
页数:459
译者:
出版时间:1998-6
价格:22.30元
装帧:平装
isbn号码:9787500105374
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 中国翻译简史
  • 翻译研究
  • 语言
  • 老师推荐
  • 翻译史
  • 翻译理论
  • 中国文化
  • 中国翻译史
  • 翻译发展
  • 语言文化
  • 历史变迁
  • 中外交流
  • 翻译理论
  • 文献研究
  • 语言演变
  • 文化传播
  • 翻译实践
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《中国翻译简史:五四以前部分》(增订版):自周朝到“五四”以前翻译史之回顾。内容翔实,文笔简炼。探讨了我国历史上各种翻译活动,如诗歌、宗教经典、医书、文学,乃至各少数民族文学之间的翻译。 对广大翻译工作者、外语工作者具有极高的参考价值。

《中国翻译简史》 本书旨在梳理中国翻译事业跌宕起伏的发展脉络,从古代零星的译事记载,到近现代翻译事业的勃兴与演变,勾勒出一幅宏大而生动的历史画卷。 第一部分:萌芽与初步发展(古代至鸦片战争前) 早期译事与佛教传播: 追溯中国翻译的滥觞,重点关注佛教传入中国后,大量佛经的翻译工作。介绍玄奘、鸠摩罗什等著名译师的贡献,分析他们所采用的翻译策略和方法,以及翻译活动对中国文化、哲学、文学产生的深远影响。探讨早期翻译如何成为不同文明间交流的桥梁,促进了中国与印度等国的文化互鉴。 丝绸之路上的翻译身影: 描绘丝绸之路沿线,各种语言在此交汇,翻译工作在官方往来、商业贸易、宗教传播中的重要作用。虽然文献记载相对分散,但通过对史书记载的梳理,展现翻译在多元文化融合过程中的独特价值。 官方译事与文献积累: 分析历代王朝在官方文书、外事交流中对翻译的需求,以及由此建立的翻译机构(如唐代的集贤院,宋代的译史局等)。重点关注在这些机构中完成的官方译作,以及它们在政治、军事、经济等领域的影响。 第二部分:近代转型与西方译介(鸦片战争至五四运动前) 近代翻译的开端与动因: 剖析鸦片战争后,中国被迫打开国门,西方科技、思想、制度的涌入成为翻译活动的新契机。介绍早期开明士绅、传教士等在翻译领域的努力,例如林则徐、魏源等对西方知识的译介。 洋务运动与科技翻译: 重点阐述洋务运动时期,以“中学为体,西学为用”为指导思想,大批科技典籍被翻译引进,为中国近代化进程提供了重要的知识支撑。介绍当时主要的翻译机构和代表性译作,分析科技翻译的特点及其局限性。 思想启蒙与文学翻译: 梳理晚清时期,各种进步思想的传入,如何通过翻译家的努力,为中国的思想启蒙奠定基础。分析严复等翻译家在哲学、政治、社会学等领域的翻译贡献,以及他们对中国知识界的冲击。同时,也关注外国文学的译介,如小说、戏剧等,如何拓展中国读者的视野,影响中国文学的发展。 翻译理论的萌芽: 在实践翻译的同时,一些翻译家开始对翻译理论进行初步的探讨,虽然不成体系,但为后来的翻译理论发展埋下了伏笔。 第三部分:新文化运动与多元发展(五四运动至新中国成立前) 五四运动与翻译的时代使命: 深入探讨五四新文化运动对翻译事业的推动作用。强调翻译在引进西方先进思想、批判传统文化、构建新文化体系中的关键地位。分析白话文运动对翻译语言风格的影响,以及一批杰出的翻译家(如鲁迅、胡适、茅盾等)的涌现。 马克思主义的传入与翻译: 重点分析马克思主义经典著作在中国的翻译与传播,以及其对中国社会发展产生的巨大影响。介绍早期从事马克思主义翻译的革命家和学者,以及他们面临的挑战。 文学翻译的繁荣: 详述这一时期外国文学翻译的空前繁荣,从俄国文学到欧美文学,再到日本文学,译介范围广泛,质量显著提高。分析不同流派、不同风格文学作品的翻译特点,以及它们对中国现当代文学创作的启发。 翻译的社会功能与学术研究: 探讨翻译在促进社会变革、启迪民智、丰富文化生活等方面的多重功能。同时,也关注翻译研究作为一个独立学术领域的初步形成,对翻译理论和实践的探索。 第四部分:新中国成立后的翻译事业(1949年至今) 国家建设与翻译的战略地位: 阐述新中国成立后,翻译工作在国家建设、对外交流、科学研究等各个领域的战略地位。介绍国家层面对翻译事业的规划与组织,以及各地翻译机构的建立。 意识形态与翻译: 分析在特定历史时期,意识形态对翻译内容和方向的影响。介绍在政治、经济、文化等领域的大规模翻译项目,以及其中所体现的翻译政策。 改革开放与翻译的国际化: 重点分析改革开放以来,中国翻译事业与国际接轨的进程。介绍大量外国科技、文化、学术著作的引进,以及中国自身著作的对外翻译。分析这一时期翻译工作面临的机遇与挑战。 翻译学科的发展与创新: 详述中国翻译学科从无到有、从小到大的发展历程。介绍翻译理论研究的深入,从引进、消化到中国化、创新化的过程。关注翻译教育体系的建立与完善,以及翻译人才的培养。 新兴翻译领域与技术驱动: 探讨计算机辅助翻译、机器翻译等新技术对翻译行业带来的深刻变革。分析口译、笔译、字幕翻译、本地化等新兴翻译领域的发展现状与未来趋势。 中国翻译走向世界: 展现中国翻译事业在国际舞台上的日益活跃,中国文化的对外传播,以及中国翻译家在国际翻译界的地位提升。 结论: 《中国翻译简史》不仅是一部关于翻译活动的编年史,更是一部关于文化交流、思想碰撞、社会变迁的历史。本书通过对不同历史时期翻译的深入研究,揭示了翻译在中国现代化进程中所扮演的关键角色,以及中国翻译事业在传承与创新中展现出的强大生命力。它将为读者提供一个理解中国近现代历史与文化演变的重要视角。

作者简介

《中国翻译简史》

“五四”以前部分

作者简介

马祖毅1925年生,江苏建湖人,1940

年迁居苏州,初中二年级即在苏、沪报刊

上发表作品。1954年以调干身份入复旦大

学外文系,毕业后在安徽高校教学。现为

安徽大学研究员、安徽省外国文学研究会

会长、中国作协会员、中国译协理事。曾在

安徽大学创建大洋洲文学研究室,主编

《大洋洲文学丛刊》。著有《皖诗玉宵》、《汉

籍外译史》、《英译汉技巧浅谈》等。译有长

短篇小说集《四色树》、《芳丹玛拉》、《榕树

叶子》等。

目录信息

目录
刘重德 序
杨自俭 序
诗代前言
第一章 从周朝到东汉桓帝前的翻译活动
第二章 从东汉桓帝末年到宋代的翻译活动
第一节 佛经翻译
第二节 其他方面的汉译
一、外事方面的口笔译活动
二、十六国及北朝民歌的汉译
三、医学历数等类书籍的翻译
四、景教、摩尼教经典的翻译
第三节 西藏地区的翻译活动
第四节 辽、金、西夏的翻译活动
一、辽国的翻译活动
二、金国的翻译活动
三、西夏国的翻译活动
第五节 高昌回鹘族的翻译活动。
第三章 元代的翻译活动
第四章 从明代到鸦片战争前的翻译活动
第一节 明代初中期的翻译活动
一、回回历书的翻译
二、“蒙古译语”的编纂和《元秘史》的翻译
三、明代的外事翻译活动与四夷馆的创立
第二节 回蒙傣彝诸族的翻译活动
一、回族的翻译活动
二、蒙族的翻译活动
三、傣族的翻译活动
四、彝族的翻译活动
第三节 明末清初耶稣会士与中国士大夫相结合的翻译活动
第四节 清代初中期满汉蒙藏诸文字的互译及外事翻译
第五章 从鸦片战争到五四运动前的翻译活动
第一节 组织翻译活动的先驱林则徐
第二节 鸦片战争后清朝的外事机构与翻译活动
第三节 甲午战争前的西学翻译
第四节 甲午战争后的西学翻译
第五节 外国文学的翻译
第六节 关于译名统一问题
后记
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

初读此书,我的感受是:哇,原来翻译的历史可以如此波澜壮阔!它不像教科书那样板着脸孔,而是充满了生动的叙事和对人物命运的关注。作者擅长用细腻的笔触去刻画那些在历史大背景下默默无闻却影响深远的译者们。比如他们是如何在战火纷飞中坚守译稿,如何在语言不通的巨大鸿沟前,凭借惊人的毅力和天赋搭建起沟通的桥梁。我特别留意到关于近代翻译家的章节,那种在“救亡图存”的时代背景下,翻译被赋予了前所未有的政治和社会责任感。书中的一些案例分析,比如某个重要哲学概念的首次译出,以及围绕这个译名引发的争论,都展示了翻译工作绝非简单的词汇替换,而是一场深刻的文化重塑。读完这些,我感觉自己对“翻译”这个词的理解被彻底颠覆了,它不再只是一个技术活,而是一种深刻的文化外交和思想移植工程。这本书的叙事节奏掌握得非常好,读起来酣畅淋漓,让人忍不住想一探究竟。

评分

坦率地说,我原本以为这是一本会让人昏昏欲睡的“史书”,但《中国翻译简史》完全颠覆了我的预期。它的语言风格是如此的鲜活和富有洞察力,读起来更像是一部精彩的“文化探险记”。作者的观察角度十分独特,他似乎总能从那些被历史忽略的角落里挖掘出引人入胜的故事。我特别喜欢他探讨的“翻译的民族性”这一议题,即在不同朝代,翻译是如何被赋予了鲜明的时代烙印,反映了当时社会对“他者”文化的接纳程度。书中的图文并茂(虽然主要是文字,但描述极富画面感)处理方式,让人仿佛能亲眼看到那些老旧的印刷品和手抄本的样貌,闻到羊皮纸和墨水的味道。读完后,我不仅对翻译史有了更清晰的认知,更对我们日常使用的许多汉语词汇的“外来血统”有了全新的认识,这简直是一场对语言深层结构的深度挖掘之旅。

评分

这本《中国翻译简史》的文字,读起来就像是走过一条漫长而曲折的河流。我首先感受到的是那种历史的厚重感,仿佛能触摸到那些先贤们在字里行间与异域文化碰撞时所付出的心血。作者并没有将翻译史写成枯燥的年代编年,而是巧妙地将那些关键的历史节点,比如佛教经典的东传、西方科学著作的涌入,甚至是近现代思想的激荡,都融入到翻译实践的细节之中。每一次重大的社会变革,似乎都能在翻译家们的笔下找到清晰的对应。我尤其欣赏作者对于不同历史时期翻译理论和实践的细致梳理,比如早期基于“信、达、雅”的探讨如何影响了后世的译风,那种对“信”的执着与对“雅”的追求之间的张力,被描绘得入木三分。翻阅此书,我仿佛成了一个旁观者,见证了中华文明在吸收外来养分和保持自身主体性之间所进行的不懈探索与挣扎。这本书提供的不仅仅是知识,更是一种对文化传承与创新的深刻理解,让人在赞叹古人智慧的同时,也对当代翻译工作者的使命有了新的认识。

评分

这本书的结构安排非常精妙,它没有陷入纯粹的学术堆砌,而是将宏大的历史脉络与微观的文本分析完美地结合在一起。我个人对翻译中的“失真”与“增益”之间的辩证关系很感兴趣,而这本书在探讨不同历史阶段的译本时,就非常犀利地指出了这一点。比如,在介绍某个特定历史时期西方科学著作的引进时,作者没有简单地罗列“引进了什么”,而是深入分析了译者们在面对全新概念时的“创造性误读”——那些被认为是“错误”的早期译法,后来是如何意外地成为了我们今天习以为常的术语的基石。这种带有反思性的叙事角度,极大地拓宽了我的视野。我可以看到,每一次翻译的尝试,无论成功与否,都是对现有汉语表达能力的边界拓展。文字的流畅性和逻辑的严谨性并存,读起来既有知识的满足感,又没有那种阅读古籍般的晦涩感,非常适合对文化史有兴趣的普通读者。

评分

这本书最让我感到震撼的地方,在于它展现了翻译活动背后隐藏的巨大文化张力。它不仅仅记录了“谁翻译了什么”,更重要的是解释了“为什么在那个时候必须这样翻译”。作者对翻译伦理和政治环境互动的分析尤其深刻。例如,在涉及意识形态传播的时期,翻译如何成为一种带有明确目的性的工具,以及译者个人良知与时代要求的艰难权衡。我仿佛能感受到那些译者们在面对浩如烟海的异文时,那种既兴奋又恐惧的复杂心绪。书中对不同文化冲突点的处理,比如佛教“梵语”与汉语表达的碰撞,或者近代西方哲学概念的“硬译”与“意译”之争,都被处理得极具层次感,绝非简单的黑白对立。它促使读者跳出文本本身,去思考文化迁移的复杂性、语言的边界以及人类沟通的永恒困境。这是一部需要细细品味,并且会让你在合上书后仍然久久回味的佳作。

评分

内容挺丰富,前面更像历史,近代之后比较像翻译。没列参考书目,要是资料都是自己收集的,那真需要学贯中西了吧。

评分

灵魂的唤醒。

评分

内容挺丰富,前面更像历史,近代之后比较像翻译。没列参考书目,要是资料都是自己收集的,那真需要学贯中西了吧。

评分

武峰老师推荐,看了前两章还行,1.25看完。(第一次比较认真地看历史类书籍)ps邢老师提到的人提出的翻译标准在这本书里都对应上了(玄奘 释道安 马建忠etc)。下午花了近三个小时整理笔记:俩张A4纸,front-and-back!criticism:错别字+没有参考书目+偶尔穿插的马克思、恩格斯、毛泽东说blahblah

评分

读了一部分,不明白为什么九几年的书,还有这么多马列的选段~~除此之外都好,觉得作者“诗代前言”的部分有一句还不错:皓首穷搜译史,柴门栽出一篱瓜。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有