英汉互译实践与技巧

英汉互译实践与技巧 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:清华大学
作者:许建平
出品人:
页数:356
译者:
出版时间:2007-6
价格:38.00元
装帧:
isbn号码:9787302146728
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 英语
  • 英汉互译
  • 语言
  • 教材
  • 工具书
  • 学习
  • 英语专业
  • 英汉互译
  • 翻译实践
  • 翻译技巧
  • 语言学习
  • 跨文化沟通
  • 翻译技能
  • 双语能力
  • 翻译案例
  • 语言转换
  • 翻译训练
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书是为非英语专业的大学生及研究生编写的英汉互译教程。其主要内容包括:翻译基本知识与原则;常用翻译方法与技巧;实用英汉互译训练和指导;以及各类文体英汉互译独立练习。所有练习均附有参考译文,便于自学。 本书亦可供有志于提高翻译技能并具有中等以上英语水平的自学者使用。

《译海拾贝:理论与实践的交融》 本书旨在深入探讨翻译的本质,揭示其作为一门艺术与科学的双重属性。在信息爆炸的时代,跨语言沟通的重要性日益凸显,而翻译正是架设文化桥梁、促进知识传播的关键工具。本书将带领读者走进翻译的内心世界,从宏观的理论视角出发,再到微观的实践技巧,力求为所有热爱翻译、从事翻译以及希望提升翻译能力的人们提供一份详实而富有启发性的指南。 第一部分:翻译的基石——理论的深度探索 在本书的开篇,我们将首先关注翻译的理论根基。翻译绝非简单的词语替换,而是一个复杂而精妙的认知过程。我们将从翻译理论的发展脉络讲起,梳理历代翻译家、语言学家对翻译本质的思考,理解不同理论流派的核心观点,例如直译与意译的争论,功能对等论的演变,以及后现代翻译理论对主体性和文化语境的关注。 翻译的定义与本质: 探讨“翻译是什么”这一根本问题。我们将分析翻译涉及的语言学、文化学、心理学、社会学等多学科交叉的特性。翻译不仅仅是语言形式的转换,更是意义、语境、文化内涵的再创造。我们将深入剖析翻译中的“不可译性”问题,并探讨如何通过有效的策略来应对挑战,最大限度地保留原文的魅力。 翻译理论的演进: 回溯翻译理论的发展历程,从早期注重形式对等的“词以类聚”到强调读者接受的“目的论”,再到关注文化视域的“后殖民翻译理论”,我们会逐一介绍各个重要理论的提出背景、核心思想及其对翻译实践的影响。理解这些理论,能够帮助我们建立更系统、更科学的翻译观,避免陷入片面的理解。 翻译的文体学与语篇分析: 语言的运用并非千篇一律,不同文体的文本具有不同的特点和风格。本书将着重分析文学翻译、科技翻译、法律翻译、商务翻译等不同文体在语言特征、行文风格、读者期望上的差异。我们将学习如何运用语篇分析的方法,识别原文的结构、逻辑和隐含信息,从而在译文中恰当地再现这些要素。 跨文化交际与翻译: 语言是文化的载体,翻译是跨文化交际的媒介。本书将强调文化因素在翻译过程中的核心作用。我们将探讨文化差异如何影响意义的理解和表达,例如习语、典故、幽默、价值观的差异。如何敏感地处理文化误读,如何在忠实原文的同时兼顾目标读者的文化接受度,将是本书关注的重点。 翻译伦理与翻译职业道德: 作为一个重要的文化桥梁,翻译工作者肩负着重大的社会责任。本书将探讨翻译的伦理困境,如忠实性与可读性的平衡,作者意图与读者需求的权衡。我们将强调职业道德的重要性,包括严谨的治学态度、高度的责任心、保守商业秘密等,引导读者树立正确的翻译价值观。 第二部分:译海扬帆——实践的精细打磨 理论的深度理解为实践提供了方向,而精湛的实践技巧则让理论落地生根。本书的第二部分将聚焦于具体的翻译技法和策略,通过丰富的案例分析,帮助读者掌握解决翻译难题的“金钥匙”。 词汇翻译的挑战与策略: 词汇是翻译的基本单元,但其翻译并非易事。我们将深入探讨多义词、同义词、近义词的辨析,专门术语的翻译,以及习语、成语、俗语的翻译难题。本书将提供多种处理策略,如解释、意译、借译、创造性转换等,并结合具体实例进行剖析。 句子结构的转换与重塑: 不同语言在句子结构上存在巨大差异,如语序、句式、从句的使用等。本书将详细讲解如何进行句子结构的灵活转换,例如主动与被动的互换,长句的拆分与合并,状语、定语、补语的调整等,以确保译文的流畅自然。 语气的把握与风格的再现: 翻译不仅要传递信息,更要传达语气和风格。我们将分析不同语气(如正式、非正式、幽默、讽刺、严肃)在原文中的体现,并探讨如何在译文中恰当地再现这些语气。文学作品的风格,如平实、华丽、简洁、晦涩,也将是本书分析的重点,我们将学习如何通过词汇选择、句式运用等手段来模仿和再现原文的艺术风格。 篇章的连贯性与逻辑性: 优秀的译文不仅句子本身通顺,篇章整体也应具有内在的连贯性和清晰的逻辑。本书将讲解如何利用连接词、过渡语、指代词等语篇标记,以及如何梳理原文的逻辑层次,从而在译文中构建出条理清晰、浑然一体的篇章结构。 科技与专业文本的翻译: 科技、法律、医学、金融等专业领域的文本具有高度的专业性和严谨性。本书将重点介绍这类文本的翻译特点,包括术语的规范性、逻辑的严密性、表达的精确性。我们将强调查阅专业词典、术语库的重要性,以及必要时进行跨学科研究的必要性。 文学翻译的艺术: 文学翻译被誉为“诗艺”,它对译者的语言功底、文学素养和创造力提出了极高的要求。本书将深入探讨文学翻译的特殊性,包括意象的传达、节奏的把握、情感的共鸣。我们将分析不同文学体裁(小说、诗歌、戏剧)的翻译策略,并鼓励译者在忠实原文的基础上进行艺术再创造。 翻译工具与资源的应用: 现代翻译离不开先进的工具和丰富的资源。本书将介绍各类翻译辅助工具,如机器翻译、术语管理系统、语料库等,并指导读者如何有效地利用这些工具来提高翻译效率和质量。同时,我们将推荐各类有价值的参考书目、在线资源和学术期刊,为读者提供持续学习的途径。 译文的审校与润色: 翻译完成并非终点,严谨的审校和细致的润色是保证译文质量的关键环节。本书将提供一套完整的审校流程,包括校对拼写、语法、标点错误,检查术语一致性,核对信息准确性,以及评估译文的可读性、流畅性和风格。 第三部分:译者成长之路——持续的学习与发展 翻译是一门需要终身学习的技艺。本书的最后部分将为读者指明一条持续学习与职业发展的道路。 提升语言能力: 扎实的母语和外语功底是翻译的基础。本书将提供提升语言能力的建议,包括广泛阅读、积极听说、积累词汇、练习写作等。 培养跨文化视野: 翻译者需要具备敏锐的文化洞察力。本书将鼓励读者多接触不同文化,了解不同民族的风俗习惯、思维方式、价值观念。 积累行业经验: 实践是检验真理的唯一标准。本书将鼓励读者积极参与翻译项目,从小项目做起,不断积累经验,挑战更高难度的任务。 构建专业网络: 与同行交流、参加行业研讨会、加入翻译协会,有助于拓宽视野,学习新知识,获得职业支持。 终身学习的理念: 语言在发展,文化在演变,翻译理论也在不断更新。本书将强调保持好奇心和求知欲,不断学习新知识、新技能,以适应翻译领域的发展。 《译海拾贝:理论与实践的交融》将是一次深度而富有成效的翻译之旅。本书希望能够帮助读者不仅掌握翻译的“术”,更能领悟翻译的“道”,从而成为一名真正能够跨越语言障碍、促进文化理解的优秀翻译者。

作者简介

许建平(1954—),英语硕士。长期从事研究生英语教学和翻译研究,先后执教于重庆大学外语系、东南大学外语系,1996年调入清华大学外语系。

主要研究方向为英汉翻译教学、翻译理论与实践、翻译批评、语言文化。

开设有英汉互译实践与技巧、高级翻译、翻译理论与实践、翻译鉴赏与批评等课程。

在《中国翻译》、《外国语》、《中国科技翻译》、《清华大学学报》、《清华大学教育研究》、《外语教学》、《四川外语学院学报》、《西安外语学院学报》、《中国英语教学》、《大学外语教学研究》等刊物发表有关翻译论文60余篇。

著作有《英汉互译实践与技巧》、《文献阅读与翻译》、《研究生英语实用翻译教程》、《当代研究生英语读写教程》、《新编英语阅读理解与翻译》、《新视野大学英语》读写教程、《大学英语实用翻译》等。

许建平现为清华大学外语系教授,硕士生导师,《大学外语教学研究》常务副主编。

目录信息

1 绪论:翻译与翻译技巧2 遣词用字3 转换4 增词法5 省略法6 结构调整7 肯定与否定8 被动语态9 名词性从句10 定语从句11 状语从句12 长句的翻译13 科技英语的翻译14 文献的翻译15 出国留学申请翻译16 通过比较研究培养翻译综合能力附录A 英汉互译独立作业练习附录B 实用翻译训练练习及练习参考答案附录C 英汉互译独立作业练习参考译文参考书目
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的排版和设计简直是灾难,我拿到手的时候就觉得很不舒服。封面设计得极其平庸,配色老气横秋,一点吸引力都没有。内页的字体大小和行距也缺乏专业性,长时间阅读下来眼睛非常疲劳。更要命的是,印刷质量也让人不敢恭维,有些页面的墨迹模糊不清,甚至有错页的情况,这对于一本需要反复查阅的工具书来说是致命的缺陷。我本来期待能有一本设计精良、阅读体验舒适的书籍,结果收到的却是这样一本粗制滥造的印刷品。书的装帧也很松散,翻了几次就开始出现书脊开裂的迹象,感觉这本书的寿命不会太长。对于一本宣称是“实践与技巧”的书籍,在物理呈现上就表现出如此低劣的质量,实在让人难以接受。我甚至怀疑作者和出版方在制作过程中是否认真负责。如果只是为了应付市场而匆忙出版,那这样的作品简直是对读者的不尊重。希望未来的版本能够在装帧设计和印刷工艺上有所改进,至少要让人愿意拿起它来阅读。

评分

在内容更新和时效性方面,这本书暴露出了明显的滞后。我注意到书中引用的很多例子和数据都停留在好几年前,这在语言应用领域是无法接受的。语言是不断发展的,新的流行表达、网络词汇以及跨文化交流中的新趋势层出不穷,但这本书似乎完全没有捕捉到这些变化。例如,对于新兴的社交媒体沟通方式的处理,书中几乎是空白的,或者给出的建议已经完全脱离了当下的语境。一本宣称提供“技巧”的工具书,如果不能与时俱进,那么它的价值就会迅速贬值。读者需要的是能够应对当前交流挑战的实用方法,而不是过时的模板。这种内容上的陈旧感,让我对作者对当下语言环境的了解程度产生了怀疑。如果作者不能跟上时代的步伐,那么他所教授的“技巧”很可能在现实交流中显得格格不入,甚至会造成误解。我期待看到更多针对现代交流场景的深度分析和解决方案。

评分

我尝试在书中寻找一些差异化的、真正具有创新性的“技巧”,但结果令人失望。这本书的内容基本可以被视为市面上许多同类书籍的简单堆砌,缺乏独到的见解或作者个人的创新方法。它更多地停留在对基本规则的罗列和对常见错误的指摘上,对于如何真正实现“精妙”的互译,书中提供的指导非常肤浅。例如,在处理语篇连贯性或文化适应性等高阶翻译问题时,书中仅仅是点到为止,没有提供任何可供借鉴的、经过验证的独家策略。我购买这本书的初衷是希望能够学到一些能让我脱颖而出的“秘诀”,但最终发现它提供的都是些人尽皆知的常识。可以说,这本书在深度挖掘和创新性上严重不足。它更像是一本合格的入门参考,但远称不上是一本能够指导读者达到精通境界的“实践与技巧”指南。如果只是为了复述已经被广泛讨论的内容,那么市场上已有很多更优秀、更实惠的选择。

评分

我花了大量时间研究了这本书的目录结构,发现它在逻辑组织上存在严重的跳跃性。章节之间的过渡非常生硬,很多关键概念的引入显得突兀且缺乏铺垫。举例来说,某个章节突然开始讨论高级的修辞手法,但读者可能还没完全掌握基础的句法转换,这使得学习路径变得极其不连贯。作者似乎想把所有他知道的技巧一股脑塞进去,但却没有建立一个清晰、渐进的学习框架。很多理论的阐述也显得过于学术化和抽象,缺乏具体的案例支撑。即使提到了案例,也往往是一笔带过,没有深入分析其背后的原理和应用场景。对于初学者来说,这本书几乎是无法入门的,因为它要求读者已经具备相当的背景知识才能理解其中的内容。即便是有些经验的读者,也会因为这种混乱的组织方式而感到困惑和沮丧。与其说这是一本“实践与技巧”的书,不如说是一本零散的笔记合集。要真正从中学到东西,读者需要自己花费大量精力去重新梳理和组织这些信息,这无疑增加了学习的难度和时间成本。

评分

这本书的语言风格实在是太晦涩难懂了,简直像是在阅读一本早期的教科书,充满了生硬的翻译腔和过时的表达方式。作者似乎非常热衷于使用复杂的长句和不必要的专业术语,使得原本应该清晰明了的讲解变得异常复杂。我发现自己不得不频繁地停下来查阅生词,或者重新阅读几遍才能勉强理解一个句子的真正含义。更令人恼火的是,许多关键术语的定义模糊不清,没有提供明确的上下文解释。当涉及到对不同语境下表达差异的讨论时,作者的描述常常是含糊其辞,没有给出明确的指导方针。例如,在讨论某些特定文化背景下的表达禁忌时,书中提供的建议过于笼统,缺乏实际操作的可行性。我希望一本关于“实践”的书籍能够使用更加口语化、贴近生活的语言,用清晰的逻辑引导读者掌握技巧,而不是用辞藻和复杂的句式来炫耀自己的学识。这种过于书面化、缺乏亲和力的写作方式,极大地削弱了这本书的实用价值。

评分

我们平常人只要求信达雅中的“信”即可。对于翻译,特别是应试方面的,还是不用去多纠结技巧。说白了这是体现中文语言功底的时候~开卷无妨,但也没有什么大意思~~ 虽然当初貌似我是翻过几篇文章的~~!

评分

我们平常人只要求信达雅中的“信”即可。对于翻译,特别是应试方面的,还是不用去多纠结技巧。说白了这是体现中文语言功底的时候~开卷无妨,但也没有什么大意思~~ 虽然当初貌似我是翻过几篇文章的~~!

评分

教材……做了练习,别的都忘了

评分

翻译是个身体力行的活儿,实践出真知印象才深刻,教材没怎么看,如果用心看了还是会有收获的吧~

评分

教材……做了练习,别的都忘了

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有