本书是为非英语专业的大学生及研究生编写的英汉互译教程。其主要内容包括:翻译基本知识与原则;常用翻译方法与技巧;实用英汉互译训练和指导;以及各类文体英汉互译独立练习。所有练习均附有参考译文,便于自学。 本书亦可供有志于提高翻译技能并具有中等以上英语水平的自学者使用。
许建平(1954—),英语硕士。长期从事研究生英语教学和翻译研究,先后执教于重庆大学外语系、东南大学外语系,1996年调入清华大学外语系。
主要研究方向为英汉翻译教学、翻译理论与实践、翻译批评、语言文化。
开设有英汉互译实践与技巧、高级翻译、翻译理论与实践、翻译鉴赏与批评等课程。
在《中国翻译》、《外国语》、《中国科技翻译》、《清华大学学报》、《清华大学教育研究》、《外语教学》、《四川外语学院学报》、《西安外语学院学报》、《中国英语教学》、《大学外语教学研究》等刊物发表有关翻译论文60余篇。
著作有《英汉互译实践与技巧》、《文献阅读与翻译》、《研究生英语实用翻译教程》、《当代研究生英语读写教程》、《新编英语阅读理解与翻译》、《新视野大学英语》读写教程、《大学英语实用翻译》等。
许建平现为清华大学外语系教授,硕士生导师,《大学外语教学研究》常务副主编。
评分
评分
评分
评分
这本书的排版和设计简直是灾难,我拿到手的时候就觉得很不舒服。封面设计得极其平庸,配色老气横秋,一点吸引力都没有。内页的字体大小和行距也缺乏专业性,长时间阅读下来眼睛非常疲劳。更要命的是,印刷质量也让人不敢恭维,有些页面的墨迹模糊不清,甚至有错页的情况,这对于一本需要反复查阅的工具书来说是致命的缺陷。我本来期待能有一本设计精良、阅读体验舒适的书籍,结果收到的却是这样一本粗制滥造的印刷品。书的装帧也很松散,翻了几次就开始出现书脊开裂的迹象,感觉这本书的寿命不会太长。对于一本宣称是“实践与技巧”的书籍,在物理呈现上就表现出如此低劣的质量,实在让人难以接受。我甚至怀疑作者和出版方在制作过程中是否认真负责。如果只是为了应付市场而匆忙出版,那这样的作品简直是对读者的不尊重。希望未来的版本能够在装帧设计和印刷工艺上有所改进,至少要让人愿意拿起它来阅读。
评分在内容更新和时效性方面,这本书暴露出了明显的滞后。我注意到书中引用的很多例子和数据都停留在好几年前,这在语言应用领域是无法接受的。语言是不断发展的,新的流行表达、网络词汇以及跨文化交流中的新趋势层出不穷,但这本书似乎完全没有捕捉到这些变化。例如,对于新兴的社交媒体沟通方式的处理,书中几乎是空白的,或者给出的建议已经完全脱离了当下的语境。一本宣称提供“技巧”的工具书,如果不能与时俱进,那么它的价值就会迅速贬值。读者需要的是能够应对当前交流挑战的实用方法,而不是过时的模板。这种内容上的陈旧感,让我对作者对当下语言环境的了解程度产生了怀疑。如果作者不能跟上时代的步伐,那么他所教授的“技巧”很可能在现实交流中显得格格不入,甚至会造成误解。我期待看到更多针对现代交流场景的深度分析和解决方案。
评分我尝试在书中寻找一些差异化的、真正具有创新性的“技巧”,但结果令人失望。这本书的内容基本可以被视为市面上许多同类书籍的简单堆砌,缺乏独到的见解或作者个人的创新方法。它更多地停留在对基本规则的罗列和对常见错误的指摘上,对于如何真正实现“精妙”的互译,书中提供的指导非常肤浅。例如,在处理语篇连贯性或文化适应性等高阶翻译问题时,书中仅仅是点到为止,没有提供任何可供借鉴的、经过验证的独家策略。我购买这本书的初衷是希望能够学到一些能让我脱颖而出的“秘诀”,但最终发现它提供的都是些人尽皆知的常识。可以说,这本书在深度挖掘和创新性上严重不足。它更像是一本合格的入门参考,但远称不上是一本能够指导读者达到精通境界的“实践与技巧”指南。如果只是为了复述已经被广泛讨论的内容,那么市场上已有很多更优秀、更实惠的选择。
评分我花了大量时间研究了这本书的目录结构,发现它在逻辑组织上存在严重的跳跃性。章节之间的过渡非常生硬,很多关键概念的引入显得突兀且缺乏铺垫。举例来说,某个章节突然开始讨论高级的修辞手法,但读者可能还没完全掌握基础的句法转换,这使得学习路径变得极其不连贯。作者似乎想把所有他知道的技巧一股脑塞进去,但却没有建立一个清晰、渐进的学习框架。很多理论的阐述也显得过于学术化和抽象,缺乏具体的案例支撑。即使提到了案例,也往往是一笔带过,没有深入分析其背后的原理和应用场景。对于初学者来说,这本书几乎是无法入门的,因为它要求读者已经具备相当的背景知识才能理解其中的内容。即便是有些经验的读者,也会因为这种混乱的组织方式而感到困惑和沮丧。与其说这是一本“实践与技巧”的书,不如说是一本零散的笔记合集。要真正从中学到东西,读者需要自己花费大量精力去重新梳理和组织这些信息,这无疑增加了学习的难度和时间成本。
评分这本书的语言风格实在是太晦涩难懂了,简直像是在阅读一本早期的教科书,充满了生硬的翻译腔和过时的表达方式。作者似乎非常热衷于使用复杂的长句和不必要的专业术语,使得原本应该清晰明了的讲解变得异常复杂。我发现自己不得不频繁地停下来查阅生词,或者重新阅读几遍才能勉强理解一个句子的真正含义。更令人恼火的是,许多关键术语的定义模糊不清,没有提供明确的上下文解释。当涉及到对不同语境下表达差异的讨论时,作者的描述常常是含糊其辞,没有给出明确的指导方针。例如,在讨论某些特定文化背景下的表达禁忌时,书中提供的建议过于笼统,缺乏实际操作的可行性。我希望一本关于“实践”的书籍能够使用更加口语化、贴近生活的语言,用清晰的逻辑引导读者掌握技巧,而不是用辞藻和复杂的句式来炫耀自己的学识。这种过于书面化、缺乏亲和力的写作方式,极大地削弱了这本书的实用价值。
评分我们平常人只要求信达雅中的“信”即可。对于翻译,特别是应试方面的,还是不用去多纠结技巧。说白了这是体现中文语言功底的时候~开卷无妨,但也没有什么大意思~~ 虽然当初貌似我是翻过几篇文章的~~!
评分我们平常人只要求信达雅中的“信”即可。对于翻译,特别是应试方面的,还是不用去多纠结技巧。说白了这是体现中文语言功底的时候~开卷无妨,但也没有什么大意思~~ 虽然当初貌似我是翻过几篇文章的~~!
评分教材……做了练习,别的都忘了
评分翻译是个身体力行的活儿,实践出真知印象才深刻,教材没怎么看,如果用心看了还是会有收获的吧~
评分教材……做了练习,别的都忘了
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有