《纽约时报》《经济学人》年度好书
众多重量级译者大力推荐
已被翻译至法、俄等多国语言的全球畅销书,简体中文版首次推出!
★一本妙趣横生的书…它富有原创性,无比迷人,适合所有对文字感兴趣的人。——《经济学人》
★这是一部令人兴奋的作品,它涉及我们认为我们理解——或者知道我们不理解的 内容,然后让我们重新认识它们。——《华盛顿邮报》
★即使你对翻译毫无兴趣,你也应该阅读这本巧妙绝伦的书。——德国诗人,作家,卡夫卡等作品的英文译者麦克·霍夫曼(Michael Hofmann)
◎翻译是什么?
◎通晓两种语言就可以翻译了吗?
◎难道翻译只涉及语言吗?
◎口译制度源自何处?
◎机器翻译是否会取代人工翻译?
◎翻译猴子、蚂蚁、蜜蜂的语言可能吗?
◎母语人士在翻译方面真的有优势吗?
◎中国真的位于图书翻译的边缘吗?
……
跟着本书探寻翻译数十万年的历史,挖掘翻译背后惊人的事实。
在讲文化的书中,这本书对翻译的分析最深入;在讲翻译的书中,这本书对文化的解读最精妙。
◎于译者而言,这本书能答疑解惑。全书的每一个章节都与翻译有关。从翻译的概念到原文与译文的关系,从母语人士的翻译到直译与意译的分析,从翻译的策略到翻译机器,几乎囊括了翻译的各个方面。
◎于普通读者而言,本书是一本有趣又有料的翻译普及读本。很多人认为,翻译,不就是两种语言,用一种语言替代另一种吗?实际上,翻译是文化的一部分,也是一种艺术。有更了解翻译的大众,才有更好的译文。
◎从字典到圣经翻译,从国际法到纽伦堡审判,从诗歌到新闻,从人权到语言平等,不仅探讨了翻译的理论,还穿插了上百个实例,加入了众多有趣故事,旁征博引,带你了解翻译的奥秘。
大卫·贝洛斯(David Bellos),著名翻译家,牛津大学法国文学博士,现任职于美国普林斯顿大学比较文学系。研究领域为现当代法语写作和翻译研究,近年来主要专注于文学翻译和翻译研究,现任该校翻译与跨文化交流项目主任。贝洛斯翻译过许多脍炙人口的文学作品,2005年由他翻译的伊斯梅尔·卡达莱(Ismail Kadare)的作品就曾荣获首届布克国际文学奖;《世纪的小说》(The Novel of the Century)讲述了雨果撰写《悲惨世界》的历程,2017年荣获巴黎的美国图书馆奖。
译者简介
韩阳,女,毕业于香港理工大学翻译与传译专业。上海外事翻译工作者协会会员。剑桥同传同学会会员。曾任国际会议口译,现任全职翻译。曾出版译作十余部,包括《远足》《阿孙塔与美丽晚餐》《1984》《分水岭——美国民权运动的奋起与挣扎》《解码者:艾伦·图灵传》《勃朗特传》等。
评分
评分
评分
评分
这本书的叙事节奏像极了午后阳光下慵懒的猫咪,不急不躁,却总能在不经意间捕捉到最细微的光影变化。作者似乎对人性的幽微之处有着近乎偏执的洞察力,笔下的人物并非传统意义上的英雄或恶棍,他们行走在灰色地带,每一个选择都带着难以言喻的沉重与合理性。我尤其欣赏那种不动声色的力量感,文字的密度很高,但读起来却意外地轻盈,仿佛是透过一层薄雾在观察远处的风景,朦胧中自有其清晰的脉络。那些看似不经意的对话,实则暗藏玄机,每一次回味,都能从中咂摸出新的滋味。比如书中关于“记忆的可靠性”的那一段探讨,那种抽丝剥茧的过程,让人不禁反思自己过往的许多“确信无疑”是否建立在了沙滩之上。这本书需要的不是快速阅读,而是沉浸式的体悟,它更像是一坛老酒,需要时间去慢慢开启它的复杂芬芳,适合在独处的深夜里,伴着一杯微醺的饮品,细细品味。这种文学上的克制与内敛,在当今追求快餐式阅读的潮流中,显得尤为珍贵和难能可贵。
评分读完这本书,我的心情久久不能平静,那不是被情节的跌宕起伏所牵引,而是被作者对“存在”的哲学拷问所困扰。全书弥漫着一种浓郁的、近乎存在主义式的疏离感。角色们似乎都在努力寻找一个锚点,一个能让他们在虚无的海面上停止漂浮的东西,但最终往往发现,所谓的锚点不过是另一个稍大的浮木。作者的语言风格是极其冷峻而克制的,鲜有煽情的笔墨,但正是这种冷静,让那些瞬间爆发的情感张力显得格外震撼。它没有给出任何明确的答案,事实上,它似乎在嘲笑“答案”这个概念本身。更让我印象深刻的是对“沉默”的描绘,书中大量的留白和未言明的潜台词,比任何华丽的辞藻都更有力量。沉默在这里不是语言的缺失,而是一种更高级、更具有压迫感的交流方式。它迫使读者必须走出文本的舒适区,去填补那些巨大的空白,让阅读行为本身变成了一种积极的、甚至是痛苦的创造过程。
评分这本书的艺术手法之大胆,简直像是在用莫奈的画笔去描绘科幻小说的骨架。我很少读到将如此具象的感官体验与抽象的逻辑推理结合得如此天衣无缝的作品。比如,书中对“气味”的描写,已经超越了单纯的嗅觉描述,它成为了驱动人物行动、甚至预示情节转折的关键线索。那种混合了潮湿的青苔、陈旧纸张和某种金属微粒的独特气味,至今仍盘桓在我的脑海中,具有极强的“画面感”。作者似乎并不满足于停留在“讲述故事”的层面,他更像是在构建一个自洽的、拥有独特物理法则的微观宇宙。书中的一些象征符号,比如反复出现的“折射”与“反光”,其复杂程度需要读者进行多次比对和分析,才能理解其在不同章节中的功能定位。这使得阅读体验变得像是一场智力游戏,一个关于意义和表象的游戏。它对细节的执着,达到了近乎偏执的程度,但正是这种偏执,成就了它独一无二的文学质地。
评分这本作品给我带来的冲击,更多的是来自其结构上的精妙布局。它不是那种线性叙事可以完全概括的,更像是一个由无数个碎片化的场景搭建起来的万花筒。每次转动视角,展现的图案都不同,但细看之下,那些看似随机的片段,却又被一条无形的、近乎几何学上的逻辑紧密地联系在一起。作者对空间感的把握尤其令人称奇,无论是对一座具体城市的描摹,还是对人物内心“场域”的构建,都充满了令人信服的立体感。我甚至产生了一种错觉,好像自己不是在阅读,而是在参与一次复杂的考古发掘,每挖开一层泥土,都能发现不同时代的遗物,它们彼此呼应,共同讲述着一个宏大而又私密的史诗。特别是书中对“时间错位”的处理,高明之处在于它并未采用传统的回溯手法,而是让不同时期的情感和思绪在同一空间内进行“量子纠缠”,读到后半段时,这种交织感达到了顶峰,让人几乎无法分辨哪个才是“当下”。这种挑战读者认知边界的叙事技巧,无疑是极具野心且成功的。
评分我必须承认,初读此书时,我曾一度感到挫败。它的叙事逻辑并非按照我们日常习惯的因果链条铺陈,更像是将一本厚厚的笔记随手摊开,信息量大且跳跃性极强。但坚持读下去后,我开始领略到作者那近乎古典主义的严谨结构下,隐藏的浪漫主义的激情。它探讨的议题是宏大的——关于身份的流变、集体记忆的篡改,以及个体在历史洪流中的无力感。然而,作者的切入点却异常微小,常常聚焦于一个不起眼的小物件,或是一句不合时宜的口头禅上,并通过这个微小的切面,折射出整个时代的荒谬与悲凉。书中人物的“行动逻辑”常常是反直觉的,但一旦代入他们所处的极端环境,你又会发现,那恰恰是唯一可能的生存策略。这本书的价值,我认为并不在于它提供了多么令人愉悦的故事,而在于它迫使我们去重新审视“合理性”的边界,去拥抱那些不适感,因为正是这些不适感,才构筑了我们对世界更深刻的理解与敬畏。
评分好!牛比
评分好!牛比
评分好!牛比
评分好!牛比
评分好!牛比
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有