《实用翻译教程(英汉互译)(增订本)》是一部非常实用的翻译教科书,从内容到形式都是别具一格。该教材的新意主要体现在以下几个方面:以往的翻译教材一般都单一地从一个侧面来展开讨论,而这本教材从语言、文体、修辞这三个方面立体地讨论翻译的方法;以往的翻译教材一般把翻译实践部分安排在全书的附录中,而这本教材把翻译练习部分提到与翻译理论部分同等重要的位置来安排;这本教材在实践篇里一改传统的部署,精心安排了新颖而又富有实效的多种译本比较、译者风格研究、比较文学与翻译、回译与翻译以及文体与翻译等翻译欣赏与实践的方法;在附录里安排了《红楼梦》诗词与章回目录英译比较、《邓小平文选》中英文目录以及课余学习和翻译自学的推荐书目,这对大学师生和翻译自学者都有较高的参考价值;该教材既适合于大专院校的师生,也适合于广大自学者。
评分
评分
评分
评分
这本书的排版和设计简直是灾难,拿到手的时候,我就觉得封面设计得过于老气,完全没有吸引力。内页的字体大小不一,行距也乱七八糟,阅读体验极差。很多地方的文字都是糊在一起的,看着眼睛生疼。更别提纸张质量了,摸上去粗糙得像砂纸,油墨味还特别重,简直怀疑是不是从哪个旧仓库里翻出来的库存货。我本来期待着一本装帧精美的工具书,结果收到的却是一本像是打印店里随便凑合出来的草稿本。希望出版商能重视一下图书的物理质量,毕竟阅读的愉悦感也是学习的一部分,这样的制作水平,实在是让人很难心生阅读的欲望。
评分我对这本书的案例分析部分感到极度失望。所谓的“精选案例”,大多是些陈旧、生僻,甚至翻译腔十足的“老古董”。很多句子读起来别扭极了,完全不符合现代汉语的表达习惯,甚至有些翻译的错误非常低级,比如对特定文化背景的误解,导致译文贻笑大方。我尝试对照着自己熟悉的领域进行检验,发现书中所给的译文解决方案,往往不是最优解,有时甚至可以说是误导。一个好的教程应该提供贴近现实、且高质量的范例来引导读者,而不是拿一些过时的、不准确的文本来充数,这完全浪费了读者的宝贵时间。
评分坦白说,这本书的语言风格极其晦涩和学院派,读起来像是在啃一本高深的哲学著作,而不是一本面向大众的“实用”教程。作者似乎更热衷于展示自己深厚的学术功底,动辄引用一些佶屈聱牙的术语,却很少用平实的语言去解释这些理论如何落地到具体的翻译操作中。我不得不频繁地查阅其他资料来理解书中介绍的核心概念,这极大地打断了我的学习节奏。一本实用的书,理应是读者的“良师益友”,用清晰、易懂的方式引导你入门,而不是在你面前筑起一道高不可攀的知识壁垒,让人望而却步。
评分这本书的“练习与反馈”环节几乎形同虚设。练习题少得可怜,而且大多是重复性的、缺乏深度的简单句翻译,无法有效考察和提升译者的实际能力。更要命的是,对于这些练习题,书中提供的参考译文极其敷衍,很多时候只是简单地给出了一个结果,却完全没有解析作者的思维过程、为何选择特定的词汇或句式结构。翻译是门需要推敲和论证的技艺,光有答案是远远不够的。我需要的是“为什么”,而不是简单的“是什么”。缺乏详尽的批注和多角度的分析,这本书的辅助学习功能基本为零。
评分这本书的内容组织逻辑简直是匪夷所思,完全没有按照任何一个学习者能理解的脉络来编排。它似乎把各种翻译理论和技巧一股脑地堆砌在一起,没有清晰的章节划分,更别提循序渐进的教学路径了。我翻开目录,感觉像是在看一份杂乱无章的知识点清单,完全不知道从何处下手。理论和案例之间的衔接生硬得像断裂的桥梁,读完一个概念,立刻跳到另一个风马牛不相及的例子,让人摸不着头脑。对于一个希望系统学习翻译的初学者来说,这本书简直是高墙,而不是阶梯。如果作者能梳理一下思路,建立一个更流畅的学习框架,或许还能挽救一下它的实用性。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有