实用翻译教程

实用翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:冯庆华
出品人:
页数:761
译者:
出版时间:2008-5
价格:38.00元
装帧:
isbn号码:9787544607995
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 英文
  • 教材
  • 专业课书
  • 英语学习
  • translation
  • 学习
  • BA
  • 翻译教程
  • 实用翻译
  • 外语学习
  • 翻译技巧
  • 语言实践
  • 翻译案例
  • 英语翻译
  • 跨语言
  • 翻译方法
  • 翻译训练
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《实用翻译教程(英汉互译)(增订本)》是一部非常实用的翻译教科书,从内容到形式都是别具一格。该教材的新意主要体现在以下几个方面:以往的翻译教材一般都单一地从一个侧面来展开讨论,而这本教材从语言、文体、修辞这三个方面立体地讨论翻译的方法;以往的翻译教材一般把翻译实践部分安排在全书的附录中,而这本教材把翻译练习部分提到与翻译理论部分同等重要的位置来安排;这本教材在实践篇里一改传统的部署,精心安排了新颖而又富有实效的多种译本比较、译者风格研究、比较文学与翻译、回译与翻译以及文体与翻译等翻译欣赏与实践的方法;在附录里安排了《红楼梦》诗词与章回目录英译比较、《邓小平文选》中英文目录以及课余学习和翻译自学的推荐书目,这对大学师生和翻译自学者都有较高的参考价值;该教材既适合于大专院校的师生,也适合于广大自学者。

《远渡重洋的语言之桥:跨文化交流的智慧与实践》 当世界变得越来越小,人与人之间的距离不再是地理的阻隔,而是语言与文化的藩篱。我们渴望理解,渴望被理解,而连接这一切的,正是那座由文字构筑的桥梁——翻译。这本书并非一本枯燥的技法手册,而是一次深入跨文化交流腹地的探索,一次关于如何用恰当的语言、准确的意义,以及深厚的文化理解,去搭建有效沟通桥梁的实践指南。 我们生活的时代,信息爆炸,全球化浪潮席卷而来。从商务洽谈到学术研讨,从文学艺术的传播到科技知识的普及,翻译扮演着不可或缺的角色。然而,翻译远不止是将一个词语替换成另一个词语那么简单。它是一门艺术,一门科学,更是一种深邃的智慧。成功的翻译,能够让不同文化背景的人们心意相通,让遥远的世界触手可及。失败的翻译,则可能引发误解、冲突,甚至造成无法挽回的损失。 《远渡重洋的语言之桥》致力于揭示翻译的真谛,引导读者领悟其精髓。本书将带您踏上一段发现之旅,从翻译的本质出发,深入剖析语言的奥秘,探讨不同文化视角对意义的影响,并最终落脚于实际的翻译技巧与策略。 第一章:语言的脉络与文化的经纬 语言是思维的载体,也是文化的缩影。在本章,我们将首先审视语言本身的多样性与复杂性。不同语言在词汇、语法、语序、修辞等方面存在的巨大差异,将是如何影响翻译过程的第一道挑战。我们将探讨象声词、拟人化、比喻等语言现象在不同文化中的表现形式,以及它们在翻译中如何被恰当处理。 更重要的是,我们将深入挖掘语言与文化之间的千丝万缕的联系。一个词语,一个表达,其背后可能蕴含着丰富的历史典故、社会习俗、价值观念。例如,“家”在不同文化中的含义可能截然不同,一个西方文化中的“home”或许包含了更多情感和归属的意味,而一个东方文化中的“家”则可能更强调家族、辈分和责任。本书将通过生动的案例,展示文化因素如何渗透到语言中,以及翻译者如何通过对文化的洞察,捕捉语言的深层含义。我们将学习识别那些“只可意会,不可言传”的文化密码,并思考如何在目标语言中再现这些微妙之处。 第二章:跨越沟壑的翻译理论基石 理解了语言与文化的交织,我们才能更好地把握翻译的理论框架。本章将介绍一些核心的翻译理论,帮助您构建坚实的理论基础。我们将探讨“直译”与“意译”的辩证关系,理解它们各自的优势与局限。我们会深入讨论“对等”的概念,分析功能对等、形式对等、动态对等等不同层面的对等理论,并探讨在实际翻译中如何权衡与选择。 此外,我们还将触及翻译的伦理问题。翻译者的忠实与创新,是否应该优先考虑原文的字面意义,还是更侧重于目标读者的理解与接受?如何在忠实于原文的同时,又使译文自然流畅,富有生命力?本书将引导您思考这些既有理论深度,又具实践意义的问题。 第三章:从文本到译文的实践艺术 理论的落地,在于实践。本章将把理论知识转化为具体的翻译技巧。我们将分析不同类型文本的翻译特点,例如科技文献、法律文本、文学作品、广告宣传等。每种文本都有其独特的语域、风格和目标读者,要求翻译者采取不同的策略。 科技文本的精准与规范: 掌握专业术语的规范用法,理解技术表达的逻辑性,确保信息的准确无误。 法律文本的严谨与严密: 理解法律条文的严谨性,避免歧义,保障合同、协议等文本的法律效力。 文学作品的韵味与传神: 捕捉原作的意境、情感、语言风格,重塑文学魅力,让读者在译文中感受到原作的灵魂。 广告宣传的吸引与说服: 深入理解目标市场的文化心理,用具有号召力的语言,有效地传递产品或服务的价值。 本书还将提供一系列行之有效的翻译方法,例如:语篇分析在翻译中的应用,上下文的理解与利用,术语的查找与校对,以及如何运用词典、语料库等工具提高效率。同时,我们也将强调译文的审校与润色环节,因为一个优秀的译文,绝非一蹴而就,而是经过反复打磨的艺术品。 第四章:全球化时代下的翻译新挑战 随着互联网的普及和全球化进程的加速,翻译面临着前所未有的机遇与挑战。本章将探讨翻译在数字时代的新形态。 机器翻译与人工翻译的协同: 了解机器翻译的现状与发展趋势,学习如何利用机器翻译作为辅助工具,并掌握后期人工校对与优化的技巧,实现人机协作的最优解。 本地化与国际化的策略: 探讨产品、服务、内容如何根据不同国家和地区的文化习惯、法律法规进行调整,以适应当地市场的需求。 跨文化沟通的敏感性: 关注跨文化交际中的潜在误区,学习如何避免冒犯,促进理解,建立良好的国际关系。 第五章:成为卓越翻译者的必由之路 翻译并非一门封闭的学科,而是一个需要不断学习和积累的过程。本章将为您指明成为一名优秀翻译者的发展方向。 持续的学习与知识积累: 强调保持对语言和文化的敏锐度,不断拓展知识面,关注时事,了解不同领域的最新动态。 职业道德与专业素养: 探讨翻译者的责任感,保密原则,以及如何建立良好的职业声誉。 实践与反思: 鼓励读者通过大量的实践,不断总结经验,从错误中学习,逐步提升自己的翻译能力。 《远渡重洋的语言之桥》并非为您提供现成的答案,而是为您点亮前行的灯塔。我们相信,通过对语言的深刻理解,对文化的悉心体悟,以及对实践的反复锤炼,任何一位有志于跨越语言障碍的人,都能在这座“语言之桥”上,找到属于自己的路径,成为连接世界的沟通者。无论您是正在学习外语的学生,还是希望提升跨文化交流能力的职场人士,抑或是对翻译这一领域充满好奇的探索者,本书都将是您宝贵的伙伴。让我们一起,用智慧和热情,架起连接心灵的桥梁,让世界的声音,清晰而真实地传递。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的排版和设计简直是灾难,拿到手的时候,我就觉得封面设计得过于老气,完全没有吸引力。内页的字体大小不一,行距也乱七八糟,阅读体验极差。很多地方的文字都是糊在一起的,看着眼睛生疼。更别提纸张质量了,摸上去粗糙得像砂纸,油墨味还特别重,简直怀疑是不是从哪个旧仓库里翻出来的库存货。我本来期待着一本装帧精美的工具书,结果收到的却是一本像是打印店里随便凑合出来的草稿本。希望出版商能重视一下图书的物理质量,毕竟阅读的愉悦感也是学习的一部分,这样的制作水平,实在是让人很难心生阅读的欲望。

评分

我对这本书的案例分析部分感到极度失望。所谓的“精选案例”,大多是些陈旧、生僻,甚至翻译腔十足的“老古董”。很多句子读起来别扭极了,完全不符合现代汉语的表达习惯,甚至有些翻译的错误非常低级,比如对特定文化背景的误解,导致译文贻笑大方。我尝试对照着自己熟悉的领域进行检验,发现书中所给的译文解决方案,往往不是最优解,有时甚至可以说是误导。一个好的教程应该提供贴近现实、且高质量的范例来引导读者,而不是拿一些过时的、不准确的文本来充数,这完全浪费了读者的宝贵时间。

评分

坦白说,这本书的语言风格极其晦涩和学院派,读起来像是在啃一本高深的哲学著作,而不是一本面向大众的“实用”教程。作者似乎更热衷于展示自己深厚的学术功底,动辄引用一些佶屈聱牙的术语,却很少用平实的语言去解释这些理论如何落地到具体的翻译操作中。我不得不频繁地查阅其他资料来理解书中介绍的核心概念,这极大地打断了我的学习节奏。一本实用的书,理应是读者的“良师益友”,用清晰、易懂的方式引导你入门,而不是在你面前筑起一道高不可攀的知识壁垒,让人望而却步。

评分

这本书的“练习与反馈”环节几乎形同虚设。练习题少得可怜,而且大多是重复性的、缺乏深度的简单句翻译,无法有效考察和提升译者的实际能力。更要命的是,对于这些练习题,书中提供的参考译文极其敷衍,很多时候只是简单地给出了一个结果,却完全没有解析作者的思维过程、为何选择特定的词汇或句式结构。翻译是门需要推敲和论证的技艺,光有答案是远远不够的。我需要的是“为什么”,而不是简单的“是什么”。缺乏详尽的批注和多角度的分析,这本书的辅助学习功能基本为零。

评分

这本书的内容组织逻辑简直是匪夷所思,完全没有按照任何一个学习者能理解的脉络来编排。它似乎把各种翻译理论和技巧一股脑地堆砌在一起,没有清晰的章节划分,更别提循序渐进的教学路径了。我翻开目录,感觉像是在看一份杂乱无章的知识点清单,完全不知道从何处下手。理论和案例之间的衔接生硬得像断裂的桥梁,读完一个概念,立刻跳到另一个风马牛不相及的例子,让人摸不着头脑。对于一个希望系统学习翻译的初学者来说,这本书简直是高墙,而不是阶梯。如果作者能梳理一下思路,建立一个更流畅的学习框架,或许还能挽救一下它的实用性。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有