《日汉翻译要义》讲述了:作者翻译实践及治学数十年的成果。对比分析日、汉两种语言的特点?探讨各种文体翻译,译例丰富,特别是从文学史角度介绍了日本文学。适于日语翻译从业者、日语翻译教师和学习者研读。
著书立说匪易事,读孔先生文,获益匪浅。文中孔先生尝援引厥师钱稻孙氏“日文如滚元宵……”之言,在下叹之,“滚元宵”者匪独日文也夫!
评分最初令自己对中译的存在感引起关注的是那篇吉本芭娜娜的《厨房》。那之前虽说也读过她几本小说,但并未曾多上心——这类治愈系文字,大抵不是自己感冒的类型。且冒昧觉得……语言情节是稍显平淡且有负盛名的。然而那本《厨房》(译者李萍,上海译文出版社),使我第一次对她的...
评分最初令自己对中译的存在感引起关注的是那篇吉本芭娜娜的《厨房》。那之前虽说也读过她几本小说,但并未曾多上心——这类治愈系文字,大抵不是自己感冒的类型。且冒昧觉得……语言情节是稍显平淡且有负盛名的。然而那本《厨房》(译者李萍,上海译文出版社),使我第一次对她的...
评分最初令自己对中译的存在感引起关注的是那篇吉本芭娜娜的《厨房》。那之前虽说也读过她几本小说,但并未曾多上心——这类治愈系文字,大抵不是自己感冒的类型。且冒昧觉得……语言情节是稍显平淡且有负盛名的。然而那本《厨房》(译者李萍,上海译文出版社),使我第一次对她的...
评分著书立说匪易事,读孔先生文,获益匪浅。文中孔先生尝援引厥师钱稻孙氏“日文如滚元宵……”之言,在下叹之,“滚元宵”者匪独日文也夫!
我发现这本书的叙事节奏非常引人入胜,它不像一般的工具书那样枯燥乏味,反而更像是一部关于语言哲学的随笔集。作者的文字功力非常深厚,行文流畅自如,即便是阐述那些极为复杂的句法结构和语义偏移问题时,也能用非常生动且富有画面感的比喻来加以说明。我特别欣赏其中一个章节,它详细对比了古典文学翻译与现代口译在“信息完整度”和“情感还原度”上的取舍,这个角度是其他书籍从未深入探讨过的。通过阅读,我开始重新审视自己对“信、达、雅”这三个词的理解。以前总觉得这是个玄之又玄的目标,但这本书巧妙地将这三者拆解为可操作的技术层面和审美层面。对于那些已经有一定基础,渴望突破瓶颈的进阶学习者来说,这本书提供的洞察力是无价的。它激发了我去思考,如何才能让译文不仅仅是“正确”,更能带有原文的“温度”和“个性”。
评分这本书的排版和索引设计简直是翻译工作者的福音。在实际工作中,我们经常需要快速查阅某个特定场景下的翻译难点,而这本书的目录结构清晰得令人赞叹。它不是按字母顺序或者主题的简单罗列,而是根据“翻译的认知负荷”和“语用情境”进行划分。我尤其喜欢它在关键概念旁边设置的“译者笔记”栏目,这些笔记通常是作者根据多年实践经验总结出的“潜规则”或“例外情况处理方案”。比如,关于新闻标题的翻译,书中不仅给出了常见的处理模板,还深入分析了不同媒体机构在处理敏感信息时的用词倾向差异。这让我意识到,翻译不仅仅是语言转换,更是对目标受众心理的精准预判。如果说市面上其他书籍教你“怎么做”,这本书则是在教你“为什么这么做”,这种深层次的逻辑构建,才是真正能提升翻译内功的关键所在。
评分这本书带给我的最大冲击是它对“翻译的伦理边界”的探讨。在数字化时代,机器翻译越来越普及,很多初学者会产生“翻译工作将被取代”的焦虑。而这本书坚定地站在了人类译者的角度,强调了在处理高度依赖文化背景、情感色彩和语境幽默的文本时,机器的局限性是不可逾越的。作者用几个极具代表性的案例,展示了机器如何灾难性地误读了日语中的双关语和特定的历史典故,从而彻底改变了原文想要传达的语气。这极大地增强了我对自身专业价值的信心。它鼓励我们不要满足于做语言的“搬运工”,而要成为文化的“桥梁设计师”。阅读过程中,我感觉自己与作者在思想上产生了强烈的共鸣,这是一种久违的、被专业群体深刻理解的感觉。
评分这本书的封面设计得非常朴实,那种略带磨砂质感的纸张摸上去手感极佳,让人一拿到手里就感受到一种沉甸甸的专业气息。我之前尝试过市面上好几本号称“入门级”的翻译指南,但大多都浮于表面,要么是堆砌晦涩的理论,要么就是简单地罗列一些日常用语的对应。这本书完全不同,它似乎是从一个更宏观的视角切入,探讨的不是简单的“词汇对应”,而是深层次的“文化语境转换”。比如,书中对日语中那种特有的“敬语系统”和中文表达方式之间的结构性差异进行了极其细致的剖析,让我这个一直困惑于如何在商务邮件中拿捏好分寸的人,找到了理论上的支撑点。它没有直接给出“遇到A句型,就用B翻译”的死板公式,而是引导读者去理解为什么日语作者选择A句型,以及这种选择背后隐含的社会心理。阅读过程中,我时常会停下来,对照自己过去犯过的错误,那种恍然大悟的感觉非常美妙。这本书更像是一位经验丰富的老前辈,在你面前缓缓展开一张精密的地图,告诉你如何航行在东西方语言的河流之中,而非简单地告诉你哪里有礁石。
评分说实话,我购买这本书之前是抱着怀疑态度的,毕竟市面上的翻译书籍汗牛充栋,很难再有让人眼前一亮的作品。然而,这本书的“实战导向”打破了我的固有印象。它没有空谈理论,而是大量引用了实际翻译项目中的真实案例——从复杂的法律合同条款到生动的动漫对白,涵盖了极其广阔的领域。书中对“术语一致性管理”的系统性讲解,简直是为大型项目翻译团队量身定做的指南。它提供了一套完整的流程,教你如何建立自己的术语库,并确保跨部门、跨译者之间的术语口径统一。这对于那些正在尝试将个人翻译技能提升到团队协作层面的人来说,简直是宝典级的指导。这本书的价值,在于它不仅提升了读者的“翻译技能”,更提升了读者的“翻译项目管理思维”。
评分爱过。
评分果然学好汉语语法是关键···
评分作者是钱稻孙的学生,第四章讲不同文体、文风的翻译有干货。
评分果然学好汉语语法是关键···
评分★★★★☆ 全面翔实
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有