日汉翻译要义

日汉翻译要义 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国对外翻译出版公司
作者:孔繁明
出品人:
页数:257
译者:
出版时间:2004-7
价格:15.50元
装帧:简裝本
isbn号码:9787500112051
丛书系列:翻译理论与实务丛书
图书标签:
  • 翻译
  • 日语
  • 翻译理论
  • 语言学习
  • 日本語の勉強
  • 日本
  • 文艺理论
  • 日汉翻译
  • 翻译要义
  • 语言翻译
  • 日语翻译
  • 汉语翻译
  • 翻译技巧
  • 跨语言翻译
  • 翻译理论
  • 双语翻译
  • 翻译实践
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《日汉翻译要义》讲述了:作者翻译实践及治学数十年的成果。对比分析日、汉两种语言的特点?探讨各种文体翻译,译例丰富,特别是从文学史角度介绍了日本文学。适于日语翻译从业者、日语翻译教师和学习者研读。

《字里行间:中日文化互译的深层探索》 这是一本旨在深度剖析中日两国语言文化交融本质的学术专著。本书并非简单罗列词汇或语法规则,而是将翻译视为一种跨越语言障碍、促进文化理解的桥梁。作者以严谨的学术态度和丰富的实践经验,带领读者穿梭于汉字与假名、古语与现代词汇的海洋,揭示中日两国在思想观念、社会习俗、审美情趣等方面存在的微妙差异,以及这些差异如何影响着翻译的实践与效果。 全书共分为五个部分,层层递进,力求为读者构建一个全面而深入的认知体系。 第一部分:汉字与日文词汇的渊源流变 本部分首先追溯了汉字在日本传播和演变的历史进程。从古代遣唐使带回的典籍,到日本本土对汉字的吸收、改造和创造,这一漫长的过程不仅塑造了日文词汇的构成,更深刻影响了日本的文化心理。作者将详细梳理汉字在日本使用的不同时期、不同地域的特点,分析其在假名化、和制汉语等现象中的体现。 接着,本书将聚焦于中日两国固有词汇之间的语义差异和文化内涵。例如,对于“寂寞”、“物哀”等在中国文化中虽有对应但意境迥异的词语,本书将通过具体的例证,深入探究其在日本文化语境下的独特含义,并探讨在翻译中如何才能捕捉并传达这种细微的差别。作者还将分析大量由汉字组合而成的和制汉语,探讨其在中国古汉语和现代汉语中的对应关系,以及在翻译中可能遇到的挑战。 第二部分:语境与意图:翻译的核心挑战 语言的魅力在于其丰富性和多义性,而翻译的艺术则在于如何在跨越语言的鸿沟时,最大程度地保留原文的语境和作者的意图。本部分将深入探讨翻译中“语境”这一核心概念,从宏观的社会文化语境,到微观的句子结构语境,再到情感语境,作者将逐一解析其对翻译决策的影响。 在“意图”层面,本书将重点分析作者的创作意图、情感表达、以及文本的隐含信息。特别是在文学翻译中,理解作者的情感基调、讽刺、幽默、以及作者想要传达的哲学思考,是至关重要的。本书将通过对一些经典中日文学作品的翻译案例进行解剖,展示如何通过细致的文本分析和对两国文化背景的深刻理解,来准确把握并传达作者的真实意图。 第三部分:文学翻译中的美学重塑 文学翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的再创造和美学的重塑。本部分将深入探讨文学翻译中面临的特殊挑战,例如诗歌的韵律、散文的节奏、小说的叙事风格等。作者将分析如何处理文学作品中的意象、比喻、象征等修辞手法,如何在翻译中保留原文的文学魅力,同时使其在目标语言的读者那里产生共鸣。 本书将特别关注中国古诗词、唐宋八大家散文,以及日本俳句、和歌、川端康成、村上春树等名家作品的翻译问题。作者将通过比较不同译本的得失,探讨在翻译这些具有高度文化特色和艺术价值的作品时,译者所需要具备的深厚功底和创新思维。同时,本书也将触及翻译中“信、达、雅”的辩证关系,以及如何在不同类型的文学作品翻译中找到最佳的平衡点。 第四部分:非文学翻译的精准与实用 除了文学翻译,非文学翻译在信息传播、经济交流、学术研究等领域也扮演着不可或缺的角色。本部分将转向分析法律、经济、科技、新闻等领域的翻译特点和要求。在这些领域,精准性、专业性和时效性往往是首要考虑的因素。 本书将深入分析不同专业领域术语的翻译难点,例如法律条文的严谨性、经济术语的国际通用性、科技文献的专业化表达等。作者将提供一套系统性的方法论,指导译者如何进行专业术语的查证、规范化翻译,以及如何处理不同国家和地区在同一领域可能存在的概念差异。此外,本书还将探讨新闻报道、广告宣传等文本的翻译,分析如何在保持信息准确性的同时,使其更符合目标受众的阅读习惯和文化心理。 第五部分:翻译实践与未来展望 在前面的部分,本书已经从语言、文化、美学、实用性等多个维度深入探讨了中日翻译的方方面面。在最后一部分,作者将回归翻译实践,总结提炼出一些行之有效的翻译方法和技巧。这包括但不限于:翻译前的充分准备、多版本对照、寻求专家咨询、以及利用先进的翻译技术工具等。 同时,本书也将对中日翻译的未来发展进行展望。随着两国交流的日益深入和全球化的推进,对高质量翻译的需求将不断增长。作者将探讨人工智能翻译在未来可能扮演的角色,以及人类译者在其中不可替代的价值。本书最终希望能够激发读者对中日翻译事业的兴趣,鼓励更多有志之士投身于这项承载着文化交流使命的伟大事业。 《字里行间:中日文化互译的深层探索》不仅是一本工具书,更是一部关于语言、文化、思维的百科全书。它将引领读者进入一个更加广阔的翻译世界,让我们在字里行间,感受两国文明碰撞出的智慧火花。

作者简介

目录信息

读后感

评分

著书立说匪易事,读孔先生文,获益匪浅。文中孔先生尝援引厥师钱稻孙氏“日文如滚元宵……”之言,在下叹之,“滚元宵”者匪独日文也夫!

评分

著书立说匪易事,读孔先生文,获益匪浅。文中孔先生尝援引厥师钱稻孙氏“日文如滚元宵……”之言,在下叹之,“滚元宵”者匪独日文也夫!

评分

著书立说匪易事,读孔先生文,获益匪浅。文中孔先生尝援引厥师钱稻孙氏“日文如滚元宵……”之言,在下叹之,“滚元宵”者匪独日文也夫!

评分

最初令自己对中译的存在感引起关注的是那篇吉本芭娜娜的《厨房》。那之前虽说也读过她几本小说,但并未曾多上心——这类治愈系文字,大抵不是自己感冒的类型。且冒昧觉得……语言情节是稍显平淡且有负盛名的。然而那本《厨房》(译者李萍,上海译文出版社),使我第一次对她的...  

评分

著书立说匪易事,读孔先生文,获益匪浅。文中孔先生尝援引厥师钱稻孙氏“日文如滚元宵……”之言,在下叹之,“滚元宵”者匪独日文也夫!

用户评价

评分

这本书带给我的最大冲击是它对“翻译的伦理边界”的探讨。在数字化时代,机器翻译越来越普及,很多初学者会产生“翻译工作将被取代”的焦虑。而这本书坚定地站在了人类译者的角度,强调了在处理高度依赖文化背景、情感色彩和语境幽默的文本时,机器的局限性是不可逾越的。作者用几个极具代表性的案例,展示了机器如何灾难性地误读了日语中的双关语和特定的历史典故,从而彻底改变了原文想要传达的语气。这极大地增强了我对自身专业价值的信心。它鼓励我们不要满足于做语言的“搬运工”,而要成为文化的“桥梁设计师”。阅读过程中,我感觉自己与作者在思想上产生了强烈的共鸣,这是一种久违的、被专业群体深刻理解的感觉。

评分

说实话,我购买这本书之前是抱着怀疑态度的,毕竟市面上的翻译书籍汗牛充栋,很难再有让人眼前一亮的作品。然而,这本书的“实战导向”打破了我的固有印象。它没有空谈理论,而是大量引用了实际翻译项目中的真实案例——从复杂的法律合同条款到生动的动漫对白,涵盖了极其广阔的领域。书中对“术语一致性管理”的系统性讲解,简直是为大型项目翻译团队量身定做的指南。它提供了一套完整的流程,教你如何建立自己的术语库,并确保跨部门、跨译者之间的术语口径统一。这对于那些正在尝试将个人翻译技能提升到团队协作层面的人来说,简直是宝典级的指导。这本书的价值,在于它不仅提升了读者的“翻译技能”,更提升了读者的“翻译项目管理思维”。

评分

这本书的封面设计得非常朴实,那种略带磨砂质感的纸张摸上去手感极佳,让人一拿到手里就感受到一种沉甸甸的专业气息。我之前尝试过市面上好几本号称“入门级”的翻译指南,但大多都浮于表面,要么是堆砌晦涩的理论,要么就是简单地罗列一些日常用语的对应。这本书完全不同,它似乎是从一个更宏观的视角切入,探讨的不是简单的“词汇对应”,而是深层次的“文化语境转换”。比如,书中对日语中那种特有的“敬语系统”和中文表达方式之间的结构性差异进行了极其细致的剖析,让我这个一直困惑于如何在商务邮件中拿捏好分寸的人,找到了理论上的支撑点。它没有直接给出“遇到A句型,就用B翻译”的死板公式,而是引导读者去理解为什么日语作者选择A句型,以及这种选择背后隐含的社会心理。阅读过程中,我时常会停下来,对照自己过去犯过的错误,那种恍然大悟的感觉非常美妙。这本书更像是一位经验丰富的老前辈,在你面前缓缓展开一张精密的地图,告诉你如何航行在东西方语言的河流之中,而非简单地告诉你哪里有礁石。

评分

我发现这本书的叙事节奏非常引人入胜,它不像一般的工具书那样枯燥乏味,反而更像是一部关于语言哲学的随笔集。作者的文字功力非常深厚,行文流畅自如,即便是阐述那些极为复杂的句法结构和语义偏移问题时,也能用非常生动且富有画面感的比喻来加以说明。我特别欣赏其中一个章节,它详细对比了古典文学翻译与现代口译在“信息完整度”和“情感还原度”上的取舍,这个角度是其他书籍从未深入探讨过的。通过阅读,我开始重新审视自己对“信、达、雅”这三个词的理解。以前总觉得这是个玄之又玄的目标,但这本书巧妙地将这三者拆解为可操作的技术层面和审美层面。对于那些已经有一定基础,渴望突破瓶颈的进阶学习者来说,这本书提供的洞察力是无价的。它激发了我去思考,如何才能让译文不仅仅是“正确”,更能带有原文的“温度”和“个性”。

评分

这本书的排版和索引设计简直是翻译工作者的福音。在实际工作中,我们经常需要快速查阅某个特定场景下的翻译难点,而这本书的目录结构清晰得令人赞叹。它不是按字母顺序或者主题的简单罗列,而是根据“翻译的认知负荷”和“语用情境”进行划分。我尤其喜欢它在关键概念旁边设置的“译者笔记”栏目,这些笔记通常是作者根据多年实践经验总结出的“潜规则”或“例外情况处理方案”。比如,关于新闻标题的翻译,书中不仅给出了常见的处理模板,还深入分析了不同媒体机构在处理敏感信息时的用词倾向差异。这让我意识到,翻译不仅仅是语言转换,更是对目标受众心理的精准预判。如果说市面上其他书籍教你“怎么做”,这本书则是在教你“为什么这么做”,这种深层次的逻辑构建,才是真正能提升翻译内功的关键所在。

评分

爱过。

评分

这么多年这么喜感自我的日语学习方式能够因为这本神作而改变吗?思考跟角度非常好

评分

作者是钱稻孙的学生,第四章讲不同文体、文风的翻译有干货。

评分

果然学好汉语语法是关键···

评分

这么多年这么喜感自我的日语学习方式能够因为这本神作而改变吗?思考跟角度非常好

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有