《英语笔译实务:3级(教材配套训练)(最新修订版)》的十六个单元涉及十六个实用性很强的主题,包括旅游、经贸、文化、历史、外交、产业、农业、体育、教育、环保、高科技等内容;题材广泛,涵盖了社会生活的方方面面。
《英语笔译实务:3级(教材配套训练)(最新修订版)》的每个单元包括英译汉、汉泽英练习各两篇。每篇后面均附有译文和评析,此外还安排主题相关英汉、汉英词语,英汉、汉英翻译技巧介绍,单元测试等内容。
《英语笔译实务:3级(教材配套训练)(最新修订版)》选材注重新颖性和时代感,同时关注国内外当今社会热点问题,如股市、房地产、金砖四国等。这些内容不但有利于提高学员的学习兴趣,也有较大的现实意义和实践意义。
1951年生。上海海事大学外语学院院长、教授。研究方向:翻译与应用语言学。曾在国内外权威、核心期刊发表20余篇论文.包括在英国著名应用语言学刊物上发表24页长篇论文(OptirnaI Language Leaming Based On the Comprehension-
Production Distinction,ELT Documents 124,Pergamon,1986)。撰写翻译专著、教材5本.包括《现代汉英翻译技巧》和全国翻译资格考试辅导丛书《英语笔译实务3级》。在外文出版社、译林出版社出版汉译英著作2部。主持交通部《中国航运白皮书》的汉译英工作。主编“十五”国家级规划教材《新视野大学英语视听说教程》第2、3、4册学生用书、教师用书、试题库,被全国百余所高校采用。
黄源深,教授,博士生导师,上海翻译家协会副会长。主要著译有:专著《澳大利亚文学史》、《澳大利亚文学论》、《澳大利亚文学简史》、《外国文学欣赏与批评》等;译著《简·爱》、《道连·格雷的画像》、《欧·亨利短篇小说集》、《我的光辉生涯》等;编著《英国散文选读》等;教材《高等师范院校英语专业教材1-8册》、《综合英语教程》等。已出版著译四十余部,论文六十佘篇。著译曾十多次获省部级以上奖项。曾获澳大利亚政府奖章及“上海市优秀留学回国人才称号”。
韩忠华 男,上海海事大学外国语学院教授。上海市外文学会常务理事,上海翻译家协会理事,上海作家协会会员。长期为研究生讲授”翻译理论与实践”课程。发表《评<红楼梦>杨氏英译本》、《翻译中信息的双轨传递》等学术论文20余篇。出版文学译著15部,包括美国长篇小说《天秤星座》和加拿大长篇小说《盲刺客》等。曾先后获得“全国宝钢优秀教师奖”、“上海市育才奖”等奖项,并享受国务院政府特殊津贴。
评分
评分
评分
评分
说实话,我之前也买过好几本翻译相关的书籍,但很多都停留在理论层面,读完后感觉云里雾里,实战效果微乎其微。然而,这一本给我的感觉完全不同。它仿佛是一本武功秘籍,但重点不在于“招式”的名字有多花哨,而在于“内功心法”的修炼。我指的是它对译者思维模式的重塑。书中花了大量的篇幅去探讨如何建立跨文化敏感度,如何在高压环境下保持译文的精准度和流畅性。特别是关于科技类文献的翻译部分,它没有堆砌晦涩的术语,而是着重讲解了如何快速有效地进行术语的溯源和确认,这对于我这种需要频繁接触新兴技术文档的译者来说,简直是雪中送炭。阅读它,就像是在进行一次深度的自我反思和技能升级,让我开始关注翻译背后的逻辑和哲学,而不是仅仅停留在词对词的转换上。这本书的价值,在于它教会了我如何成为一个更深思熟虑的翻译者。
评分这本关于翻译技巧的书,简直是为我这种职场新人量身打造的宝藏!我刚入行那会儿,面对客户那些五花八门的专业术语和微妙的语境差异,真是手足无措。这本书没有直接给我一堆干巴巴的理论,而是通过大量鲜活的案例,手把手地教我如何拆解句子结构,如何把握不同文化背景下的表达习惯。比如,关于商业合同的翻译,它深入剖析了法律文本的严谨性要求,并提供了几种处理模糊措辞的策略。阅读过程中,我能明显感觉到作者的用心,她似乎早就预料到了我们在实践中会遇到的各种“坑”,并提前设置好了避雷指南。我特别喜欢它讨论的“信、达、雅”在现代商务翻译中的具体应用,不再是空泛的口号,而是实实在在的操作指南。每次遇到棘手的稿件,我都会翻开这本书,总能从中找到启发,让我从容应对,顺利交付高质量的译文。它就像一位经验丰富的前辈,在我耳边低语,指点迷津,让我的翻译之路少走了许多弯路,信心也足了不少。
评分我最欣赏这本书的一点,是它对于翻译质量控制和后期审校流程的详尽介绍。很多教程都会强调“翻译要准确”,但很少有书会深入讨论“如何科学地证明你的翻译是准确的”。这本书详细梳理了从初稿完成到最终交付的每一个质量检查点,包括如何利用辅助工具进行一致性检查,以及构建个人化的审校清单。对于我这个追求极致的自由译者来说,建立一套标准化的流程至关重要,它能有效避免因为个人疏忽导致的低级错误。书中关于“语篇连贯性”的分析尤其精彩,它不仅仅关注句子内部的语法,更着眼于整个篇章的叙事节奏和情感走向,教我们如何让译文读起来像一篇原创作品。这种宏观的视角,彻底改变了我对“完成翻译”的定义,让我明白高质量的交付远不止于词汇的正确。
评分坦白说,刚开始翻开这本书时,我还有点担心它会过于学术化,毕竟我的日常工作更多偏向于非文学类的实务操作。但事实证明,我的顾虑是多余的。作者巧妙地平衡了理论深度与实操广度。比如,在讨论口译与笔译的切换思维时,它提供了非常实用的训练方法,尽管主要篇幅是笔译,但这种思维转换的训练对我这种需要偶尔承接交传任务的人来说,也大有裨益。书中对“翻译的伦理”探讨也让我深受触动,它提醒我们在追求效率和速度的同时,不能忘记作为知识传递者的责任感和职业操守。这本书的价值在于,它不仅仅是教你“如何做翻译”,更是在塑造你“如何成为一名专业的、有良知的翻译人才”。读完之后,我感觉自己的职业视野被拓宽了,对这个行业的敬畏心也油然而生。
评分这本书的排版和结构设计非常人性化,这一点对于需要频繁查阅的读者来说至关重要。我习惯在工作间隙抓紧时间学习,如果一本书结构混乱,查找起来会非常费力。而这本书的章节划分逻辑清晰,索引做得也很到位。我记得有一次急着处理一个关于市场营销文案的翻译,需要立刻找到关于“本地化润色”的章节,几秒钟内我就定位到了相关内容,里面提供的几种本地化策略对比分析,让我迅速做出了决策。更让我惊喜的是,书中穿插了一些译者访谈录,那些同行们分享的真实工作场景和应对策略,极具代入感和说服力。这使得原本可能略显枯燥的翻译技巧学习过程,变得生动有趣起来。它不只是教科书,更像是一本同行的经验分享集,让我感觉自己不是在独自摸索,而是有了一个强大的学习共同体做后盾。
评分二级和三级的区别并不在语料的难度上,而在于语料的篇幅长短和评分的标准,考二级这个也可以用。
评分16个单元,每个单元包含两篇英译汉和汉译英,穿插翻译技巧讲解,之后是英汉、汉英翻译各一篇,难度低于同步教材。
评分我手头的是新版
评分我手头的是新版
评分????wanna die#真的die了,实务59…………………………
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有