英语笔译实务

英语笔译实务 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外文出版
作者:韩忠华 主编
出品人:
页数:310
译者:
出版时间:2005-9
价格:45.00元
装帧:
isbn号码:9787119037554
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • CATTI
  • 英语
  • 三笔
  • 考试
  • 辅导
  • 参考书
  • 藏书
  • 英语笔译
  • 实务
  • 翻译技巧
  • 跨文化交际
  • 语言转换
  • 文本分析
  • 翻译质量
  • 专业术语
  • 翻译流程
  • 译者能力
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英语笔译实务:3级(教材配套训练)(最新修订版)》的十六个单元涉及十六个实用性很强的主题,包括旅游、经贸、文化、历史、外交、产业、农业、体育、教育、环保、高科技等内容;题材广泛,涵盖了社会生活的方方面面。

《英语笔译实务:3级(教材配套训练)(最新修订版)》的每个单元包括英译汉、汉泽英练习各两篇。每篇后面均附有译文和评析,此外还安排主题相关英汉、汉英词语,英汉、汉英翻译技巧介绍,单元测试等内容。

《英语笔译实务:3级(教材配套训练)(最新修订版)》选材注重新颖性和时代感,同时关注国内外当今社会热点问题,如股市、房地产、金砖四国等。这些内容不但有利于提高学员的学习兴趣,也有较大的现实意义和实践意义。

《英语笔译实务》旨在为您揭示语言转换的艺术与科学,并非一本枯燥的语言规则手册。它将带领您踏上一段探索跨文化沟通精髓的旅程,让您深刻理解文字背后隐藏的文化肌理与思维模式。本书将重点剖析翻译过程中那些微妙的、非显性的信息如何被准确地捕捉与传达,强调译者不仅仅是语言的搬运工,更是文化的桥梁与思想的再创造者。 书中,您将深入探究不同语境下词语和句式的选择策略,例如,在商务合同的翻译中,严谨、精确的术语运用至关重要,而在一篇文学作品的译介中,则需要关注情感的渲染与意境的营造。我们将详细分析如何辨析原文的言外之意、弦外之音,以及如何通过译文的遣词造句,让目标读者在阅读时能够获得与原文作者所希望传达的相似感受。这不仅仅是字面意思的替换,更是灵魂的传递。 本书还将聚焦于翻译的“信、达、雅”原则在现代语境下的演变与实践。我们将通过大量真实案例,讲解如何在保证信息忠实传递(信)的前提下,让译文流畅自然、易于理解(达),并力求达到原文的艺术感染力(雅)。您会发现,语言的魅力在于其表现力,而优秀的翻译正是这种表现力的延续与升华。 此外,我们还会深入探讨翻译中的伦理问题与职业操守。如何在商业利益与学术严谨之间找到平衡?译者在面对敏感话题时应如何处理?这些都将是本书探讨的范畴,旨在培养您成为一名有责任感、有担当的翻译从业者。 本书的编写风格力求生动有趣,避免学术术语的堆砌,而是通过丰富的例子、引人入胜的讨论,激发您的学习兴趣。我们相信,只有真正理解了语言的深层运作机制,才能在翻译实践中游刃有余。 内容梗概: 本书并非直接教授您如何将某个英文单词翻译成中文,而是从更宏观、更具实践性的角度,引导您认识到翻译的复杂性与艺术性。 第一部分:超越字面——理解语言的深层意涵 文化视角下的语言差异: 深入分析不同文化背景下,人们的思维方式、表达习惯以及价值观如何影响语言的使用。例如,在英美文化中,直接与间接的表达方式是如何体现的,以及在翻译时如何捕捉这种差异,避免误解。 语境的重要性: 详细阐述语境(context)在翻译中的决定性作用。一个词语或一句话在不同的语境下可能拥有截然不同的含义。我们将通过具体的案例,演示如何通过分析语境来精准理解原文,并做出最恰当的翻译选择。这包括对场合、听众、作者意图等多种语境因素的细致考量。 言外之意与隐含信息: 探讨如何识别和翻译那些并未直接说出口,但却蕴含在语言之中的信息。这包括对语气、情感、态度、讽刺、幽默等非字面信息的解读,以及如何在译文中恰当地再现这些微妙的表达。 第二部分:策略与技巧——实践中的翻译智慧 翻译的“信、达、雅”在现代的演绎: 结合当代翻译的实际需求,重新审视“信、达、雅”这三个中国翻译史上的经典原则。我们将探讨如何在信息爆炸的时代,在保证信息准确性的前提下,提升译文的可读性和感染力。 适应性翻译: 重点介绍针对不同类型文本(如文学、科技、商务、法律、新闻等)和不同受众的翻译策略。例如,科学文献的翻译要求严谨的专业术语和清晰的逻辑结构,而旅游宣传品的翻译则需要生动活泼的语言来吸引读者。 意译与直译的辩证关系: 深入分析意译和直译各自的优势与局限,以及在何种情况下应优先选择哪种方式。我们将揭示,优秀的翻译并非简单的“形似”,而是能够达到“神似”的境界。 风格的模仿与再造: 探讨如何捕捉原文的语言风格,并在译文中加以模仿甚至再造。这包括对原文的语调、节奏、修辞手法以及作者独特的个人风格进行深入分析,并尝试在译文中找到相应的表达方式。 第三部分:译者的角色与责任 跨文化沟通的桥梁: 强调译者在促进不同文化理解与交流中所扮演的关键角色。译者不仅是语言的转换者,更是文化的传播者和解释者。 职业道德与伦理考量: 探讨在翻译实践中可能遇到的各种伦理困境,如信息保密、忠实性原则、避免歧视性语言等。本书将引导读者思考如何在复杂多变的工作环境中,坚守职业操守,成为一名值得信赖的翻译专业人士。 持续学习与自我提升: 鼓励译者保持终身学习的态度,不断拓展知识面,提升语言能力和文化素养,以应对日益变化的翻译需求。 本书将通过丰富的案例分析、深入的理论探讨以及启发性的思考,帮助您构建一个全面、立体的翻译认知体系,从而在实际的英语笔译工作中,展现出卓越的专业能力和深刻的文化洞察力。它将开启您对翻译艺术的全新理解,让您不仅仅掌握一项技能,更能体会到语言沟通的无限魅力。

作者简介

1951年生。上海海事大学外语学院院长、教授。研究方向:翻译与应用语言学。曾在国内外权威、核心期刊发表20余篇论文.包括在英国著名应用语言学刊物上发表24页长篇论文(OptirnaI Language Leaming Based On the Comprehension-

Production Distinction,ELT Documents 124,Pergamon,1986)。撰写翻译专著、教材5本.包括《现代汉英翻译技巧》和全国翻译资格考试辅导丛书《英语笔译实务3级》。在外文出版社、译林出版社出版汉译英著作2部。主持交通部《中国航运白皮书》的汉译英工作。主编“十五”国家级规划教材《新视野大学英语视听说教程》第2、3、4册学生用书、教师用书、试题库,被全国百余所高校采用。

黄源深,教授,博士生导师,上海翻译家协会副会长。主要著译有:专著《澳大利亚文学史》、《澳大利亚文学论》、《澳大利亚文学简史》、《外国文学欣赏与批评》等;译著《简·爱》、《道连·格雷的画像》、《欧·亨利短篇小说集》、《我的光辉生涯》等;编著《英国散文选读》等;教材《高等师范院校英语专业教材1-8册》、《综合英语教程》等。已出版著译四十余部,论文六十佘篇。著译曾十多次获省部级以上奖项。曾获澳大利亚政府奖章及“上海市优秀留学回国人才称号”。

韩忠华 男,上海海事大学外国语学院教授。上海市外文学会常务理事,上海翻译家协会理事,上海作家协会会员。长期为研究生讲授”翻译理论与实践”课程。发表《评<红楼梦>杨氏英译本》、《翻译中信息的双轨传递》等学术论文20余篇。出版文学译著15部,包括美国长篇小说《天秤星座》和加拿大长篇小说《盲刺客》等。曾先后获得“全国宝钢优秀教师奖”、“上海市育才奖”等奖项,并享受国务院政府特殊津贴。

目录信息

第一单元 旅游 主题相关英汉词语 英译汉(一)San Francisco 英译汉(二)Elysee Palace 英汉翻译技巧(一)词义的选择与表达 主题相关汉英词语 汉译英(一)西藏 汉译英(二)桂林 汉英翻译技巧(一)词类转换 单元练习 英译汉The Grand Canyon 汉译英上海第二单元 生态旅游 主题相关英汉词语 英译汉(一)Ecotourism 英译汉(二)Beijing Is No Longer Like a Black-and-white Photograph 英汉翻译技巧(二)词类转换 主题相关汉英词语 汉译英(一)为什么参加生态旅游? 汉译英(二)旅游的意义 汉英翻译技巧(二)动词时态、语态中的译者主体性 单元练习 英译汉Ecotourism,a Myth? 汉译英中国旅游业第三单元 经济、贸易 主题相关英汉词语 英译汉(一)NY City Seeks to Expand Lower-Cost Units 英译汉(二)Developed Countries Remain the Breeding Ground of the Wealthy 英汉翻译技巧(三)倍数的翻译 主题相关汉英词语 汉译英(一)金砖四国 汉译英(二)中美经贸合作 汉英翻译技巧(三)使用电脑同义词库和网络功能提高译文质量 单元练习 英译汉George Soros—the Financial Crocodile 汉译英美元贬值有利于全球经济第四单元 金融、股票 主题相关英汉词语 英译汉(一)Converting the Masses:Starbucks in China 英译汉(二)NASDAQ 英汉翻译技巧(四)逻辑关系的调整 主题相关汉英词语 汉译英(一)活跃的股市 汉译英(二)投资者常犯的错误 汉英翻译技巧(四)定语的前置与后置 单元练习 英译汉The American Experts on Tips of Investing in Bear Market 汉译英美国风险资本家希望公司到中国市场上市第五单元 历史 主题相关英汉词语 英译汉(一)A New Nation 英译汉(二)The Impact of war 英汉翻译技巧(五)语序调整 主题相关汉英词语 汉译英(一)一个创造了灿烂文明的古老大国 汉译英(二)宋朝 汉英翻译技巧(五)形象的处理 单元练习 英译汉An Early History of Australia 汉译英孙中山第六单元 体育 主题相关英汉词语 英译汉(一)Real Madrid 英译汉(二)A Passion for Sport 英汉翻译技巧(六)视点转换 主题相关汉英词语 汉译英(一)姚明在第一轮击败易建联 汉译英(二)刘翔 汉英翻译技巧(六)使用总结性生衔接词语 单元练习 英译汉Competitive Sports Build Character 汉译英体育促进和平与发展第七单元 农业 主题相关英汉词语 英译汉(一)Modifled Agricultural Practices(1) 英译汉(二)Modified Agricultural Practices(2) 英汉翻译技巧(七)句子结构的转换 主题相关汉英词语 汉译英(一)“三农”问题 汉译英(二)中国农业 汉英翻译技巧(七)主从结构中的译者主体性 单元练习 英译汉Biotech Crops 汉译英扶贫开发第八单元 产业 主题相关英汉词语 英译汉(一)Robot 英译汉(二)Europeans Declarle War on the SUV 英汉翻译技巧(八)简单定语从句的翻译 主题相关汉英词语 汉译英(一)新型工业化 汉译英(二)基础设施建设 汉英翻译技巧(八)多层并列结构的处理 单元练习 英译汉 Motor Trend's Car of the Year 汉译英 中国软件业的长足发展第九单元 外交 主题相关英汉词语 英译汉(一)Working Together Against the Infectious Diseases 英译汉(二)China Plays an Important Role in me Six-party Talks 英汉翻译技巧(九)复杂定语从句的翻译 主题相关汉英词语 汉译英(一)中美合作 汉译英(二)中国外交 汉英翻译技巧(九)冒号、破折号的使用 单元练习 英译汉 Remarks at Dinner。Honoring me Chinese Ptern]ier 汉译英中美关系第十单元 国际关系 主题相关英汉词语 英译汉(一)cafter on Israel-Palestine Issues 英译汉(二)Ban Ki-moon stepped on me Stage 英汉翻译技巧(十)句子成分的转换 主题相关汉英词语 汉译英(一)国际新关系 汉译英(二)反恐 汉英翻译技巧(十)利用Google调查译者使用冠词时的主体性 单元练习 英译汉 Brief Introduction of the Asia-Europe Meeting 汉译英尊重世界多样性第十一单元 健康 主题相关英汉词语 英译汉(一)Looking Forwad to a Laugh? Good for You! 英译汉(二)Ameticans with Bad Habits claim“Excellent”Health 英汉翻译技巧(十一)英语否定结构的翻译 主题相关汉英词语 汉译英(一)青少年素食更健康 汉译英(二)如何入睡 汉英翻译技巧(十一)填充词的使用 单元练习 英译汉 Sleeplessness 汉译英 医疗卫生第十二单元 教育 主题相关英汉词语 英译汉(一)C1asses at Amencan College 英译汉(二)It Takes Years to Learn English well 英汉翻译技巧(十二)英语长句的译法 主题相关汉英词语 汉译英(一)发展教育 汉译英(二)大学与就业 汉英翻译技巧(十二)显性与隐性重复 单元练习 英泽汉 In China:I'm More in Favor of Bovs from Poor Families 汉译英 中国教育第十三单元 文化 主题相关英汉词语 英译汉(一)Do as the Romans Do 英译汉(二)Nonverbal communication 英汉翻译技巧(十三)连接词衔接有与无 主题相关汉英词语 汉译英(一)中华传统文化 汉译英(二)精神文明建设 汉英翻译技巧(十三)尾心与尾重 单元练习 英译汉 Law Pmhibiting the use of the word“Oriental” 汉译英 舞狮第十四单元 环境 主题相关英汉词语 英译汉(一)Ancient Global warming was sudden,Not subtle 英译汉(二)Liquid coal 英汉翻译技巧(十四)“随举随释”与“先提分述” 主题相关汉英词语 汉译英(一)全球变暖 汉译英(二)日本的节能 汉英翻译技巧(十四)日本名字汉译英 单元练习 英译汉 Pollution and Ecocrisis 汉译英 中国的环保第十五单元 科技 主题相关英汉词语 英译汉(一)Hawking:Man Must I.eave Planet Earth 英译汉(二)Taxi Drivers’Knowledge Helps Their Brains Grow 英汉翻译技巧(十五)英语被动语态的翻译 主题相关汉英词语 汉译英(一)嫦娥1号卫星 汉译英(二)21世纪科技突破 汉英翻译技巧(十五)非连接词并句 单元练习 英译汉 FiVe Scientific Breakthroughs in the 21 st Centurv 汉译英 建设创新型国家第十六单元 生物科技 主题相关英汉词语 英译汉(一)Retailers Test Paying by Fingerprint 英译汉(二)Meat and Milk from Cloning are Safe 英汉翻译技巧(十六)翻译中的语篇意识 主题相关汉英词语 汉译英(一)转基因技术 汉译英(二)大熊猫繁殖 汉英翻译技巧(十六)拟人化 单元练习 英译汉 Cloned Pigs—the Potential Organ Donors 汉译英 克隆技术引起的问题 模拟测试(一) 模拟测试(二) 模拟测试(三)全国翻译专业资格(水平)考试问答
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

说实话,我之前也买过好几本翻译相关的书籍,但很多都停留在理论层面,读完后感觉云里雾里,实战效果微乎其微。然而,这一本给我的感觉完全不同。它仿佛是一本武功秘籍,但重点不在于“招式”的名字有多花哨,而在于“内功心法”的修炼。我指的是它对译者思维模式的重塑。书中花了大量的篇幅去探讨如何建立跨文化敏感度,如何在高压环境下保持译文的精准度和流畅性。特别是关于科技类文献的翻译部分,它没有堆砌晦涩的术语,而是着重讲解了如何快速有效地进行术语的溯源和确认,这对于我这种需要频繁接触新兴技术文档的译者来说,简直是雪中送炭。阅读它,就像是在进行一次深度的自我反思和技能升级,让我开始关注翻译背后的逻辑和哲学,而不是仅仅停留在词对词的转换上。这本书的价值,在于它教会了我如何成为一个更深思熟虑的翻译者。

评分

这本关于翻译技巧的书,简直是为我这种职场新人量身打造的宝藏!我刚入行那会儿,面对客户那些五花八门的专业术语和微妙的语境差异,真是手足无措。这本书没有直接给我一堆干巴巴的理论,而是通过大量鲜活的案例,手把手地教我如何拆解句子结构,如何把握不同文化背景下的表达习惯。比如,关于商业合同的翻译,它深入剖析了法律文本的严谨性要求,并提供了几种处理模糊措辞的策略。阅读过程中,我能明显感觉到作者的用心,她似乎早就预料到了我们在实践中会遇到的各种“坑”,并提前设置好了避雷指南。我特别喜欢它讨论的“信、达、雅”在现代商务翻译中的具体应用,不再是空泛的口号,而是实实在在的操作指南。每次遇到棘手的稿件,我都会翻开这本书,总能从中找到启发,让我从容应对,顺利交付高质量的译文。它就像一位经验丰富的前辈,在我耳边低语,指点迷津,让我的翻译之路少走了许多弯路,信心也足了不少。

评分

我最欣赏这本书的一点,是它对于翻译质量控制和后期审校流程的详尽介绍。很多教程都会强调“翻译要准确”,但很少有书会深入讨论“如何科学地证明你的翻译是准确的”。这本书详细梳理了从初稿完成到最终交付的每一个质量检查点,包括如何利用辅助工具进行一致性检查,以及构建个人化的审校清单。对于我这个追求极致的自由译者来说,建立一套标准化的流程至关重要,它能有效避免因为个人疏忽导致的低级错误。书中关于“语篇连贯性”的分析尤其精彩,它不仅仅关注句子内部的语法,更着眼于整个篇章的叙事节奏和情感走向,教我们如何让译文读起来像一篇原创作品。这种宏观的视角,彻底改变了我对“完成翻译”的定义,让我明白高质量的交付远不止于词汇的正确。

评分

坦白说,刚开始翻开这本书时,我还有点担心它会过于学术化,毕竟我的日常工作更多偏向于非文学类的实务操作。但事实证明,我的顾虑是多余的。作者巧妙地平衡了理论深度与实操广度。比如,在讨论口译与笔译的切换思维时,它提供了非常实用的训练方法,尽管主要篇幅是笔译,但这种思维转换的训练对我这种需要偶尔承接交传任务的人来说,也大有裨益。书中对“翻译的伦理”探讨也让我深受触动,它提醒我们在追求效率和速度的同时,不能忘记作为知识传递者的责任感和职业操守。这本书的价值在于,它不仅仅是教你“如何做翻译”,更是在塑造你“如何成为一名专业的、有良知的翻译人才”。读完之后,我感觉自己的职业视野被拓宽了,对这个行业的敬畏心也油然而生。

评分

这本书的排版和结构设计非常人性化,这一点对于需要频繁查阅的读者来说至关重要。我习惯在工作间隙抓紧时间学习,如果一本书结构混乱,查找起来会非常费力。而这本书的章节划分逻辑清晰,索引做得也很到位。我记得有一次急着处理一个关于市场营销文案的翻译,需要立刻找到关于“本地化润色”的章节,几秒钟内我就定位到了相关内容,里面提供的几种本地化策略对比分析,让我迅速做出了决策。更让我惊喜的是,书中穿插了一些译者访谈录,那些同行们分享的真实工作场景和应对策略,极具代入感和说服力。这使得原本可能略显枯燥的翻译技巧学习过程,变得生动有趣起来。它不只是教科书,更像是一本同行的经验分享集,让我感觉自己不是在独自摸索,而是有了一个强大的学习共同体做后盾。

评分

二级和三级的区别并不在语料的难度上,而在于语料的篇幅长短和评分的标准,考二级这个也可以用。

评分

16个单元,每个单元包含两篇英译汉和汉译英,穿插翻译技巧讲解,之后是英汉、汉英翻译各一篇,难度低于同步教材。

评分

我手头的是新版

评分

我手头的是新版

评分

????wanna die#真的die了,实务59…………………………

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有