英汉实意翻译案例讲评

英汉实意翻译案例讲评 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外文
作者:蔡力坚
出品人:
页数:251
译者:
出版时间:2011-7
价格:32.00元
装帧:
isbn号码:9787119070988
丛书系列:名师讲翻译
图书标签:
  • 翻译
  • 英语
  • 英汉翻译
  • 高翻
  • 英语学习
  • 翻译教材
  • 教材
  • Paperback
  • 英汉翻译
  • 实意翻译
  • 翻译案例
  • 翻译讲评
  • 语言对译
  • 翻译技巧
  • 翻译实践
  • 案例分析
  • 双语对照
  • 翻译教学
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英汉实意翻译案例讲评》不深究翻译及译学的渊源,不分析比较各种流派及译论,而仅从实用角度讨论如何运用实意翻译的基本理念指导翻译实践,通过翻译误区分解(词义误区、文法误区、结构误区、文辞误区)和综合剖析(按内容分类)。

《英汉实意翻译案例讲评》是一本聚焦于深入解析英汉互译实践中核心问题的专业译学著作。本书并非简单罗列翻译技巧,而是以大量真实、典型的英汉翻译案例为载体,对翻译过程中出现的各种难点、疑点进行层层剥离,力求揭示其背后的深层原因,并提供切实可行的解决方案。 本书的出发点在于强调“实意翻译”的理念,即翻译的根本目标在于忠实而准确地传达原文的深层含义、语境意图以及作者的情感色彩,而非仅仅拘泥于字面上的对应。为此,作者精心挑选了来自不同领域、不同文体的翻译案例,涵盖了文学作品、新闻报道、科技文献、商务合同、学术论文以及日常口语等,力求展现英汉互译的广泛性与复杂性。 在案例分析层面,本书采取了一种系统化、条理化的方法。首先,每一个案例都经过严谨的筛选,确保其代表性和典型性,能够反映翻译实践中普遍存在的问题。其次,作者并非简单地呈现原文和译文,而是深入剖析译文的优劣,指出其中可能存在的偏差、失误,或是亮点之处。这种分析是多维度的,不仅关注词语的选用、句法的转换,更深入到语篇层面、文化层面,乃至认知层面。 例如,在处理文化特有概念时,本书会深入探讨其在目标语文化中的对应困境,并分析不同的处理策略(如意译、直译加注、省略等)各自的利弊。在分析跨文化语用现象时,本书会结合语境,解析原文的言外之意,并指导译者如何在新语境下恰当地再现这些微妙的含义,避免产生误解或冒犯。 本书的一大特色在于其“讲评”的视角。作者并非高高在上地评判,而是以一位经验丰富的译者和研究者的身份,引导读者一同思考。讲评部分条理清晰,层层递进,从问题的表象深入到其本质,再引出具体的翻译对策。这种“讲评”旨在激发读者的批判性思维,培养其独立解决翻译问题的能力,而非仅仅是被动接受知识。 书中对一些常见的翻译误区进行了深刻的剖析,例如: “信达雅”的现代诠释: 结合具体案例,探讨如何在现代翻译实践中理解和践行“信、达、雅”的标准,以及在不同语体和文体下的侧重点差异。 语境对翻译的影响: 深入分析语境(包括语言环境、文化环境、社会环境等)如何制约和引导翻译决策,以及译者如何通过敏锐的语境把握来提升译文质量。 词义的动态性与翻译: 针对多义词、一词多义、新词新义等问题,通过大量实例展示词义的动态变化,并指导译者如何在具体语境中选择最贴切的译法。 句法差异的处理: 剖析英汉句法结构上的差异,如被动语态、从句结构、词序等,并提供具有操作性的翻译策略,例如如何将英式长句拆分成更符合汉语习惯的短句,或是在汉语中恰当使用被动结构。 修辞手法的翻译: 针对比喻、拟人、夸张、双关等修辞手法,分析其在不同语言中的表达差异,并探讨如何才能在译文中最大限度地保留原文的艺术感染力。 篇章结构与逻辑的翻译: 关注翻译不仅仅是语言单位的转换,更是篇章整体逻辑和信息流的传递。本书会分析如何保持原文的篇章结构、段落逻辑和论证的清晰性。 文化负载词的翻译: 聚焦于那些承载着特定文化内涵的词语,如习语、典故、专有名词等,分析其翻译的挑战,并探讨不同的翻译方法及其效果。 口语与书面语的翻译: 区分口语与书面语在语言特点、语体风格上的差异,并给出相应的翻译指导,以适应不同场合的翻译需求。 本书的语言风格力求严谨、准确,又不失生动性和启发性。作者在文字表述上避免使用过于晦涩的理论术语,而是通过具体的例子和深入浅出的分析,让读者能够直观地理解翻译的核心问题。同时,本书的“讲评”方式也鼓励读者积极参与到翻译的学习和探索中来,将理论知识转化为实践能力。 《英汉实意翻译案例讲评》适合于英语专业学生、翻译专业学生、在职翻译人员,以及所有对英汉翻译有深入研究兴趣的读者。本书旨在为读者提供一个更加扎实、更加科学的翻译理论基础和实践指导,帮助读者在复杂的翻译实践中游刃有余,最终实现对原文意义的精准传达。通过本书的学习,读者将能够更深刻地理解翻译的艺术与科学,提升自身的翻译水平,在跨文化交流中扮演更重要的角色。

作者简介

杭州大学外语系、北京外国语学院译训部毕业,曾在外交部国际司工作。1989年至今在联合国纽约总部秘书处任职,先后担任翻译、编辑组长、资深译审。

目录信息

第一章 要领概论 翻译基础 何为佳译 中庸之道 中文思维 语境至上 翻译步骤 前后一致 翻译局限 普遍原则 动态语言第二章 误区分解 词义误区 以偏概全 择义不当 传意偏差 张冠李戴 文法误区 搭配不当 顾此失彼 偷换主语 缺头少尾 指代不明 语序不当 逻辑错乱 词性误用 结构误区 亦步亦趋 见木不见林 遥控失灵 结构杂乱 文辞误区 拖泥带水 行文不对称 怪腔怪调 语义重复 文化错位第三章 综合剖析 政治类 经济类 法律类 社会类 行政类 科技类 卫生类第四章 实践出真知 君子的定义 战争与秩序 无意的剽窃 美国在奥斯陆的一次胜利 威廉·福克纳接受诺贝尔文学奖的演讲 权利平等,机会均等:共享进步 联合国 处在十字路口的全球化 转变中的发展观 全球化与国家政策空间 关于武装冲突对条约的影响的研究本身固有的困难 有条件的征税与保健改革是否违宪的问题 气候变化与科学的诚信 搜索 北极变暖 艾滋病毒/艾滋病 幸福的价格 婚姻如何生存附录 翻译与技术参考文献
· · · · · · (收起)

读后感

评分

对于英语学习者,这本书很好,系统地分类,从各个角度分析语言学习的问题。本书不限于翻译行业,无论你抱着什么目的,认真阅读,都会有所帮助。比如谈到语言组织问题,有些看似是不懂得英语,实则因为中文理解或者表达,从这点说,学习英文有助于提高中文。 本书作者,确实英...

评分

对于英语学习者,这本书很好,系统地分类,从各个角度分析语言学习的问题。本书不限于翻译行业,无论你抱着什么目的,认真阅读,都会有所帮助。比如谈到语言组织问题,有些看似是不懂得英语,实则因为中文理解或者表达,从这点说,学习英文有助于提高中文。 本书作者,确实英...

评分

对于英语学习者,这本书很好,系统地分类,从各个角度分析语言学习的问题。本书不限于翻译行业,无论你抱着什么目的,认真阅读,都会有所帮助。比如谈到语言组织问题,有些看似是不懂得英语,实则因为中文理解或者表达,从这点说,学习英文有助于提高中文。 本书作者,确实英...

评分

对于英语学习者,这本书很好,系统地分类,从各个角度分析语言学习的问题。本书不限于翻译行业,无论你抱着什么目的,认真阅读,都会有所帮助。比如谈到语言组织问题,有些看似是不懂得英语,实则因为中文理解或者表达,从这点说,学习英文有助于提高中文。 本书作者,确实英...

评分

对于英语学习者,这本书很好,系统地分类,从各个角度分析语言学习的问题。本书不限于翻译行业,无论你抱着什么目的,认真阅读,都会有所帮助。比如谈到语言组织问题,有些看似是不懂得英语,实则因为中文理解或者表达,从这点说,学习英文有助于提高中文。 本书作者,确实英...

用户评价

评分

从一个文学爱好者的角度来看,这本书的价值在于它帮助我架起了一座沟通不同思维模式的桥梁。翻译不仅仅是语言的转换,更是两种世界观的碰撞与融合。我发现,作者在处理那些富有诗意或哲理性的段落时,所展现出的那种对语言精髓的捕捉能力,简直令人叹为观止。它教会我的,是如何在保持信息准确性的前提下,最大限度地保留原文的“味道”。那些被收入的案例,无论是来自严肃的新闻报道,还是充满生活气息的日常对话,都经过了极其精心的筛选和打磨。阅读这些精妙的解析,让我对“信、达、雅”这三个追求有了更具象的理解,不再是空泛的口号,而是可以通过具体操作达成的目标。这本书真正做到了提升读者的“翻译美学”素养。

评分

坦白说,我在大学时接触过不少翻译理论著作,它们往往晦涩难懂,让人望而却步。这本书最大的亮点,就在于它的“去理论化”和“实用性爆发”。它没有用过多拗口的学术术语来构建壁垒,而是直接聚焦于“如何解决实际问题”。我最欣赏的是它对常见误区的总结,很多时候,我们犯错并非因为不懂规则,而是因为思维定势。这本书像一把手术刀,精准地切开了这些思维误区,并提供了立即可用的修正方案。对于我这样需要快速提升工作效率的专业人士来说,这种直接命中靶心的内容结构是无比珍贵的。它不仅仅是一本学习资料,更像是一本随时可以查阅的“救急手册”,能够迅速帮我摆脱翻译困境,提升译文的流畅度和可信度。

评分

我得坦诚,我的翻译基础不算扎实,很多时候在面对中英互译时,总感觉自己像是在“摸着石头过河”,特别是在处理那些包含深厚文化底蕴的表达时,常常感到力不从心。这本书的出现,极大地缓解了我的这种焦虑。它以一种近乎“手把手”的教学方式,将那些抽象的翻译难点具体化、可视化了。每一个案例的剖析都逻辑严密,层层递进,让人能清晰地看到错误是如何产生的,以及正确的解决方案是如何构建的。阅读它的过程,仿佛是一次高强度的智力训练,每一次的“恍然大悟”都伴随着成就感的提升。我甚至开始期待每一次的阅读时间,因为我知道,每翻过一页,我的专业敏感度和解决问题的能力都在潜移默化中得到了锤炼。这本书的系统性和深度,绝对是同类书籍中的佼佼者。

评分

说实话,我最初对这类工具书抱持着一种审慎的态度,毕竟市面上翻译相关的书籍汗牛充栋,真正能让人耳目一新的并不多。然而,当我翻开这本导读手册时,那种被知识的洪流温柔包裹的感觉是其他书无法比拟的。它不是那种干巴巴罗列规则的教条,更像是有一位经验丰富的前辈,坐在你身边,用清晰而富有耐心的口吻,为你剖析每一个翻译决策背后的逻辑。我尤其赞赏作者那种不拘泥于传统框架的思维方式,它鼓励读者去质疑那些看似理所当然的翻译定式,转而深入探究语境、文化差异和目标读者的接受度。这种启发性的引导,比死记硬背语法点要有效得多。这种注重“活学活用”而非“死啃理论”的编排思路,对于我这种实践型学习者来说,简直是打开了一扇通往更高阶翻译境界的窗户。

评分

这本书的封面设计实在是太抓人眼球了,那种深沉的蓝色调,配上简洁的白色字体,让人一眼就能感受到一种专业、严谨的气息。装帧的质感也相当不错,拿在手里沉甸甸的,翻开书页,纸张的触感也非常舒服,即便是长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。作为一名对外交流工作者,我常常需要处理大量的跨文化交流文本,对翻译质量的要求极高,这本书的出现简直是雪中送炭。我尤其欣赏作者在选材上的独到眼光,那些案例的选取既有时代性,又涵盖了不同领域的专业术语,看得出编者在幕后做了大量的功课。我期待着能从这本书中汲取到更精妙的翻译技巧,提升自己处理复杂语境的能力,让自己的译文不再是生硬的“望文生义”,而是真正能够传达原文“神韵”的高质量产出。这本书的价值,从它散发出的第一印象来看,就已经远远超出了其定价本身。

评分

实用,适合英语较好的学习者使用

评分

看了书你就知道什么叫凿凿可据、鞭辟入里了…做笔译根本没你想的那么简单…还不好好炼字!

评分

看了书你就知道什么叫凿凿可据、鞭辟入里了…做笔译根本没你想的那么简单…还不好好炼字!

评分

看了几十页,我就知道当初为什么我放弃翻译了……

评分

评价一针见血,说了很多别人不愿意说的话

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有