翻譯漫談

翻譯漫談 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

莊繹傳,北京外國語大學英語教授,曆任北外英語係主任、副校長和高級翻譯學院院長。長期從事翻譯實踐和教學工作。

出版者:商務印書館
作者:莊繹傳
出品人:
頁數:455
译者:
出版時間:2015-4
價格:45.00
裝幀:平裝
isbn號碼:9787100106825
叢書系列:
圖書標籤:
  • 翻譯 
  • 翻譯基礎 
  • 莊繹傳 
  • 文學研究 
  • 口譯筆譯 
  • ✔翻譯 
  • ■筆譯口譯同傳 
  • *北京·商務印書館* 
  •  
想要找書就要到 圖書目錄大全
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

本書收錄作者不同時期學習翻譯、研究翻譯、教授翻譯的文章,是作者一生的縮影。其中有專題研究、會議發言、電視講座、廣播課程、自考教材、審稿劄記、學習心得、辭書序言等等,有的涉及英譯漢,有的涉及漢譯英。最後還附有漢譯散文、短篇小說及名著選段各一篇。

具體描述

讀後感

評分

讲什么都要分情况,单是看这篇小议论文,我会赞同意译,其中引用的17世纪英国学者约翰·德莱顿是这样说的: “通过意译,作者的精神可以得到传播,而不会遭受损失。好的翻译好比一种写生。最理想的情况是,译作不会剥夺原作的权威,而能向我们表明假如原作本来就是我们的语言创...

評分

讲什么都要分情况,单是看这篇小议论文,我会赞同意译,其中引用的17世纪英国学者约翰·德莱顿是这样说的: “通过意译,作者的精神可以得到传播,而不会遭受损失。好的翻译好比一种写生。最理想的情况是,译作不会剥夺原作的权威,而能向我们表明假如原作本来就是我们的语言创...

評分

讲什么都要分情况,单是看这篇小议论文,我会赞同意译,其中引用的17世纪英国学者约翰·德莱顿是这样说的: “通过意译,作者的精神可以得到传播,而不会遭受损失。好的翻译好比一种写生。最理想的情况是,译作不会剥夺原作的权威,而能向我们表明假如原作本来就是我们的语言创...

評分

讲什么都要分情况,单是看这篇小议论文,我会赞同意译,其中引用的17世纪英国学者约翰·德莱顿是这样说的: “通过意译,作者的精神可以得到传播,而不会遭受损失。好的翻译好比一种写生。最理想的情况是,译作不会剥夺原作的权威,而能向我们表明假如原作本来就是我们的语言创...

評分

讲什么都要分情况,单是看这篇小议论文,我会赞同意译,其中引用的17世纪英国学者约翰·德莱顿是这样说的: “通过意译,作者的精神可以得到传播,而不会遭受损失。好的翻译好比一种写生。最理想的情况是,译作不会剥夺原作的权威,而能向我们表明假如原作本来就是我们的语言创...

用戶評價

评分

“傳於我輩門人,諸生須當靜聽,自古人生在世,須有一技之能,以後名揚四海,功夫即在年輕。”

评分

補標,今年四月讀過。一個做瞭一輩子翻譯的老人,想到哪兒說到哪兒,真真切切在“漫”談,言辭親切,可以用來做翻譯入門。書中夾雜瞭一些翻譯練習,有翻譯提示和譯文以供參考,書末附有一篇漢譯門羅和作者譯作《大衛.科波菲爾》選段,可以用來做翻譯練習。 整本看完就記住一點,老爺子“從小就喜歡翻譯”,並且“至今樂此不疲。” 例句重復的比較多。

评分

從五月一直看到八月,當然中間六月準備考試,整個月都沒碰。正是翻譯還沒入門的時候,隻是看看翻譯大傢們洋洋灑灑寫寫翻譯逸事,心裏想著什麼時候纔能做好翻譯呢。 我還在想自己到底想做什麼事呢。彆的沒想明白,倒是想明白我確實是那種,不喜歡的事是怎麼努力也做不好的吧。 天道酬勤也不是都有用的。

评分

很多簡短有益的文章,值得細細品讀。

评分

為瞭論文特意來標記的 每一篇都很好!受益匪淺 真是越來越喜歡翻譯瞭哈哈哈加油哇

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有