汉英法律翻译教程

汉英法律翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海外语教育出版社
作者:孙万彪
出品人:
页数:297
译者:
出版时间:2004-2
价格:13.00元
装帧:平装
isbn号码:9787810950824
丛书系列:
图书标签:
  • 法律英语
  • 翻译
  • 法律翻译
  • 法律
  • 英语
  • 法律文书写作
  • 法学
  • 英美法案例精选系列丛书
  • 法律翻译
  • 汉英翻译
  • 法律英语
  • 翻译教程
  • 法律书籍
  • 英汉互译
  • 司法翻译
  • 语言教学
  • 专业翻译
  • 法律实务
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《汉英教程》正文按所收的主题事项,共分成15个单元。第一个单元由三大板块组成,第一块为“法规条文翻译实践”,第二块为“合同条款翻译实践”,第三块是在顡两项翻译实践基础上归纳出来的“翻译技巧”。

  新世纪高等院校英语专业本科生系列教材是普通高等教育“十五”国家级规划教材。本套教材不仅能满足21世纪英语人才培养的需要,其前瞻性、先进性和创新性也为外语乃至其他学科教材的编写开辟了一条新的思路、拓展一片新的视野。

★理念新颖:培养高素质、复合型外语创新人才为理念

★特色鲜明:将人文、科学知识融入教材

★体系完备:覆盖知识、技能、文化等科目,总数超过150种

★阵容强大:全国30余所著名高校百余位英语教育专家编写

《汉英法律翻译教程》旨在为法律、经贸和英语专业的学生以及有志于从事法律翻译的人士提供一套新颖、实用的汉英翻译学习材料。它围绕“法规条文·合同条款”两大主题事项,按照“翻译实践→要点讲解→技巧归纳”进行结构编排,辅以参考译文和常用词汇表,对学习者熟悉、适应并胜任法律文件的汉英翻译工作将有莫大帮助。

《汉英法律翻译教程》 本书特色: 本书是一部系统性、实践性兼备的汉英法律翻译指导专著。本书旨在为法律翻译从业者、法律专业人士、外语翻译专业学生以及对法律翻译感兴趣的读者提供一套全面、深入的学习工具。内容涵盖了法律翻译的核心理论、关键技巧、实务操作及最新发展,力求 bridging the gap between legal jargon and accessible communication。 内容概要: 本书结构清晰,由浅入深,循序渐进。 第一部分:法律翻译理论与基础 法律翻译的性质与特点: 深入剖析法律翻译的独特性,包括其高度的精确性、严谨性、形式性以及对文化背景的敏感性。探讨法律文本的语言特征,如术语的专一性、句式的复杂性、惯用语的丰富性等。 法律翻译的原则与标准: 详细阐述法律翻译应遵循的忠实、准确、流畅、合法等核心原则。分析不同类型法律文本(如合同、判决书、法律法规、法律意见书等)的翻译标准和侧重点。 法律翻译中的文化差异: 探讨中国和英美法系在法律概念、制度、文化习俗上的差异,以及这些差异如何影响法律翻译的准确性和可理解性。强调文化敏感性在法律翻译中的重要作用。 法律术语的翻译策略: 介绍系统性的法律术语翻译方法,包括术语的辨析、溯源、对比分析,以及如何利用法律词典、语料库、专业网站等工具进行术语翻译。 第二部分:汉英法律翻译实践技巧 法律合同的翻译: 常见合同类型解析: 深入分析买卖合同、租赁合同、劳动合同、保密协议、特许经营合同、并购协议等常见合同的结构、条款和语言特点。 关键条款翻译详解: 重点讲解定义条款、责任条款、违约条款、管辖条款、争议解决条款、保密条款、知识产权条款、不可抗力条款等核心条款的翻译技巧与注意事项。 合同翻译的风格与规范: 强调合同翻译的正式性、精确性和一致性,以及如何运用恰当的法律英语表达方式。 法律法规与司法文书的翻译: 法律法规翻译: 探讨法律法规的语体、句式及其翻译的挑战,如法律条文的表述、法律概念的界定等。 司法文书翻译: 涵盖判决书、裁定书、起诉状、答辩状、证据材料等司法文书的翻译。分析不同文书的格式、语言风格和翻译重点,强调对司法程序的理解。 法律意见书翻译: 讲解法律意见书的结构、逻辑和语言特点,以及如何准确传达法律意见的精髓。 公司法与金融法律文本的翻译: 公司法相关翻译: 涉及公司章程、股东协议、投资协议、尽职调查报告等文本的翻译。 金融法律文本翻译: 涵盖贷款协议、证券发行文件、保险合同、私募基金协议等金融领域的法律文本。 知识产权法律文本的翻译: 专利、商标、著作权等翻译: 深入讲解涉及知识产权申请、注册、维权、许可等相关法律文本的翻译。 其他法律领域翻译: 民事、刑事、行政法律文本翻译: 涵盖各个法律部门的核心文本翻译。 国际条约与公约翻译: 探讨国际法律文本的翻译特点和挑战。 第三部分:法律翻译的工具与资源 法律词典与术语库: 推荐并介绍权威的汉英法律词典和术语库,指导读者如何有效利用这些工具。 语料库与专业网站: 指导读者如何利用法律语料库和专业法律网站(如立法机构网站、法院网站、知名律所网站等)获取一手资料和翻译范例。 翻译软件与辅助工具: 介绍计算机辅助翻译(CAT)工具在法律翻译中的应用,以及其他有助于提高效率和准确性的工具。 法律翻译质量控制: 探讨法律翻译的校对、审校、术语一致性检查等质量控制方法。 第四部分:法律翻译的职业发展与前沿 法律翻译的市场需求与职业前景: 分析法律翻译行业的现状、发展趋势和职业机会。 法律翻译的道德伦理: 强调法律翻译从业者应具备的职业操守和道德责任。 新兴法律翻译领域: 探讨如网络安全法、数据隐私法、人工智能法律等新兴领域的法律翻译特点和挑战。 案例分析与实践指导: 本书包含大量精心设计的汉英法律翻译案例,涵盖上述各个方面。每个案例都经过细致的分析,从词语选择、句式处理到文化适应,提供详尽的翻译思路和方法。通过模仿和练习这些案例,读者可以逐步提升实际翻译能力。 本书目标读者: 法律翻译从业者: 希望系统提升专业技能,掌握前沿知识。 律师、法官、法务人员: 需要阅读和理解涉外法律文件,或与外国同行进行交流。 翻译专业学生: 学习法律翻译理论与实践,为就业做准备。 对法律翻译感兴趣的研究者和学习者: 寻求系统性的学习资源。 《汉英法律翻译教程》不仅是一本教材,更是您在汉英法律翻译领域探索与前行的可靠伙伴。本书致力于帮助读者克服语言障碍,实现跨文化法律沟通的顺畅与精准,为全球化背景下的法律服务提供坚实支撑。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我特别欣赏这本书的实战导向。它似乎完全跳脱了那种纯理论的窠臼,而是直接将读者拉进了真实的翻译情境中。书里大量的“难题解析”部分,简直就是给那些在工作中被具体句子卡住的人量身定做的急救包。我记得有一次我需要翻译一份关于知识产权转让的备忘录,里面有一个关于“不可撤销的授权”的表述,我尝试了好几种译法,总觉得少了点味道。后来翻阅这本书,发现它用了一个非常巧妙的结构来解释这个问题,不仅给出了推荐译法,还追溯了这种用法在英美法系和大陆法系中的渊源差异。这种“知其然,更知其所以然”的讲解方式,极大地提升了我对法律概念的理解深度。它不是告诉你“这个词该怎么翻”,而是告诉你“为什么这样翻在法律语境下是最准确和最安全的”。对于那些想从普通笔译转向法律笔译的朋友来说,这本书提供了一个非常坚实的、立足于实践的理论基础,读完后,我明显感觉到自己处理法律文本时的信心提升了不少,处理起来也更加游刃有余了。

评分

从装帧和排版来看,这本书也体现了一种对读者的尊重。很多专业书籍内容虽好,但排版得密密麻麻,阅读起来非常吃力,让人望而生畏。然而,这本教程的版式设计相当考究,留白恰到好处,关键术语和例句都做了清晰的标注和区分,阅读体验感非常好。更重要的是,它在章节的设置上考虑到了读者的学习曲线。第一部分着重于基础概念的建立和常见法律词汇的辨析,难度适中;而中间部分则开始引入合同、诉讼文书等长难句的结构分析,难度逐步攀升;最后的部分甚至涉及到一些跨法域翻译的比较研究,层次分明,使得读者可以根据自己的现有水平进行选择性深入学习。这种结构上的精心设计,让学习过程变成了一个循序渐进的攀登过程,而不是令人气馁的陡坡,这对于自学或者在职提升的读者来说,是极其重要的加分项。

评分

这本书的语言风格非常严谨,但又不失清晰度,这对于一本技术性很强的教材来说非常难得。我发现作者在解释一些晦涩的法律术语时,往往会先用最简洁明了的白话进行定义,然后再引入专业术语及其在不同法律体系下的精确含义。这种由浅入深的编排逻辑,让复杂的法律概念变得相对容易消化。比如,对于“衡平原则”和“普通法原则”的区分,书中通过对比案例清晰地展示了两者在实际操作中的侧重点和应用场景。此外,书中对目标语言(中文)的规范性表达也做了大量的指导。法律翻译的挑战之一就是如何将外语的逻辑结构自然地融入到符合中文法律习惯的表达中,这本书在这方面提供了非常实用的模板和参考。我尤其喜欢它对“法律的语体”的探讨,它帮助我理解了为什么法律文件必须是那种刻板、重复、精确到令人发指的语体,以及我们作为译者该如何模仿并重构这种语体。

评分

这本关于法律翻译的教材,说实话,初看时我还有点犹豫,毕竟市面上同类书籍不少,但深入阅读后,发现它在内容组织和案例选取上确实有其独到之处。作者似乎非常清楚法律文本的复杂性和模糊性,因此在讲解时,没有那种“一刀切”的简单化处理,而是强调了不同法域、不同语境下的差异。比如,在处理那些涉及具体法律概念如“所有权”、“合同违约”或“管辖权”等词汇时,它会并列展示几种主要的翻译策略,并分析每种策略的优劣以及可能带来的法律后果。这种深度剖析让我这个非专业出身的读者也能窥见法律翻译的精妙之处——它不仅仅是文字的转换,更是法律体系和思维逻辑的对接。尤其让我印象深刻的是关于法律文件结构和语篇衔接的讨论,这部分内容对于想要进行规范化、专业化翻译的人来说,简直是宝典。它细致到了标点符号在法律文书中的特定含义,这种对细节的把控,是其他泛泛而谈的翻译书里很难找到的。我感觉,这本书更像是一位经验丰富的译者在手把手教你如何规避潜在的法律风险,而不是简单地教你词汇。

评分

让我感到惊喜的是,这本书似乎并未局限于传统的英汉互译,而是对翻译过程中文化差异和思维模式的差异给予了足够的重视。法律是植根于特定社会和历史背景的文化产物,直接对译往往会产生水土不服的结果。这本书在多个案例中都强调了“语境优先于词汇对等”的原则。举例来说,它会探讨在某些涉及身份、财产继承的法律概念上,直接使用中文里现有的对等词汇可能会引起误解,因为它背后的法律体系基础不同。因此,作者引导我们去思考,是否应该采用描述性的翻译,或者构建一个符合中文法律读者理解的新概念。这种跨文化、跨体系的视角,让这本书的价值超越了一本单纯的“工具书”,而更像是一本“思维训练手册”。它教会我如何像一个半法律人半语言学家一样去思考翻译任务,这对于任何想要在这个领域深耕下去的人来说,都是不可替代的财富。

评分

勉勉强强,算是同类里面比较好的。

评分

入门法律英语 力荐

评分

勉勉强强,算是同类里面比较好的。

评分

算写的很不错了 还需要反复看 反复推敲、练习

评分

作为一部被奉为圭臬的教材 个人觉得孙万彪的汉译英挺啰嗦的

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有