《汉英教程》正文按所收的主题事项,共分成15个单元。第一个单元由三大板块组成,第一块为“法规条文翻译实践”,第二块为“合同条款翻译实践”,第三块是在顡两项翻译实践基础上归纳出来的“翻译技巧”。
新世纪高等院校英语专业本科生系列教材是普通高等教育“十五”国家级规划教材。本套教材不仅能满足21世纪英语人才培养的需要,其前瞻性、先进性和创新性也为外语乃至其他学科教材的编写开辟了一条新的思路、拓展一片新的视野。
★理念新颖:培养高素质、复合型外语创新人才为理念
★特色鲜明:将人文、科学知识融入教材
★体系完备:覆盖知识、技能、文化等科目,总数超过150种
★阵容强大:全国30余所著名高校百余位英语教育专家编写
《汉英法律翻译教程》旨在为法律、经贸和英语专业的学生以及有志于从事法律翻译的人士提供一套新颖、实用的汉英翻译学习材料。它围绕“法规条文·合同条款”两大主题事项,按照“翻译实践→要点讲解→技巧归纳”进行结构编排,辅以参考译文和常用词汇表,对学习者熟悉、适应并胜任法律文件的汉英翻译工作将有莫大帮助。
评分
评分
评分
评分
我特别欣赏这本书的实战导向。它似乎完全跳脱了那种纯理论的窠臼,而是直接将读者拉进了真实的翻译情境中。书里大量的“难题解析”部分,简直就是给那些在工作中被具体句子卡住的人量身定做的急救包。我记得有一次我需要翻译一份关于知识产权转让的备忘录,里面有一个关于“不可撤销的授权”的表述,我尝试了好几种译法,总觉得少了点味道。后来翻阅这本书,发现它用了一个非常巧妙的结构来解释这个问题,不仅给出了推荐译法,还追溯了这种用法在英美法系和大陆法系中的渊源差异。这种“知其然,更知其所以然”的讲解方式,极大地提升了我对法律概念的理解深度。它不是告诉你“这个词该怎么翻”,而是告诉你“为什么这样翻在法律语境下是最准确和最安全的”。对于那些想从普通笔译转向法律笔译的朋友来说,这本书提供了一个非常坚实的、立足于实践的理论基础,读完后,我明显感觉到自己处理法律文本时的信心提升了不少,处理起来也更加游刃有余了。
评分从装帧和排版来看,这本书也体现了一种对读者的尊重。很多专业书籍内容虽好,但排版得密密麻麻,阅读起来非常吃力,让人望而生畏。然而,这本教程的版式设计相当考究,留白恰到好处,关键术语和例句都做了清晰的标注和区分,阅读体验感非常好。更重要的是,它在章节的设置上考虑到了读者的学习曲线。第一部分着重于基础概念的建立和常见法律词汇的辨析,难度适中;而中间部分则开始引入合同、诉讼文书等长难句的结构分析,难度逐步攀升;最后的部分甚至涉及到一些跨法域翻译的比较研究,层次分明,使得读者可以根据自己的现有水平进行选择性深入学习。这种结构上的精心设计,让学习过程变成了一个循序渐进的攀登过程,而不是令人气馁的陡坡,这对于自学或者在职提升的读者来说,是极其重要的加分项。
评分这本书的语言风格非常严谨,但又不失清晰度,这对于一本技术性很强的教材来说非常难得。我发现作者在解释一些晦涩的法律术语时,往往会先用最简洁明了的白话进行定义,然后再引入专业术语及其在不同法律体系下的精确含义。这种由浅入深的编排逻辑,让复杂的法律概念变得相对容易消化。比如,对于“衡平原则”和“普通法原则”的区分,书中通过对比案例清晰地展示了两者在实际操作中的侧重点和应用场景。此外,书中对目标语言(中文)的规范性表达也做了大量的指导。法律翻译的挑战之一就是如何将外语的逻辑结构自然地融入到符合中文法律习惯的表达中,这本书在这方面提供了非常实用的模板和参考。我尤其喜欢它对“法律的语体”的探讨,它帮助我理解了为什么法律文件必须是那种刻板、重复、精确到令人发指的语体,以及我们作为译者该如何模仿并重构这种语体。
评分这本关于法律翻译的教材,说实话,初看时我还有点犹豫,毕竟市面上同类书籍不少,但深入阅读后,发现它在内容组织和案例选取上确实有其独到之处。作者似乎非常清楚法律文本的复杂性和模糊性,因此在讲解时,没有那种“一刀切”的简单化处理,而是强调了不同法域、不同语境下的差异。比如,在处理那些涉及具体法律概念如“所有权”、“合同违约”或“管辖权”等词汇时,它会并列展示几种主要的翻译策略,并分析每种策略的优劣以及可能带来的法律后果。这种深度剖析让我这个非专业出身的读者也能窥见法律翻译的精妙之处——它不仅仅是文字的转换,更是法律体系和思维逻辑的对接。尤其让我印象深刻的是关于法律文件结构和语篇衔接的讨论,这部分内容对于想要进行规范化、专业化翻译的人来说,简直是宝典。它细致到了标点符号在法律文书中的特定含义,这种对细节的把控,是其他泛泛而谈的翻译书里很难找到的。我感觉,这本书更像是一位经验丰富的译者在手把手教你如何规避潜在的法律风险,而不是简单地教你词汇。
评分让我感到惊喜的是,这本书似乎并未局限于传统的英汉互译,而是对翻译过程中文化差异和思维模式的差异给予了足够的重视。法律是植根于特定社会和历史背景的文化产物,直接对译往往会产生水土不服的结果。这本书在多个案例中都强调了“语境优先于词汇对等”的原则。举例来说,它会探讨在某些涉及身份、财产继承的法律概念上,直接使用中文里现有的对等词汇可能会引起误解,因为它背后的法律体系基础不同。因此,作者引导我们去思考,是否应该采用描述性的翻译,或者构建一个符合中文法律读者理解的新概念。这种跨文化、跨体系的视角,让这本书的价值超越了一本单纯的“工具书”,而更像是一本“思维训练手册”。它教会我如何像一个半法律人半语言学家一样去思考翻译任务,这对于任何想要在这个领域深耕下去的人来说,都是不可替代的财富。
评分勉勉强强,算是同类里面比较好的。
评分入门法律英语 力荐
评分勉勉强强,算是同类里面比较好的。
评分算写的很不错了 还需要反复看 反复推敲、练习
评分作为一部被奉为圭臬的教材 个人觉得孙万彪的汉译英挺啰嗦的
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有