本书集实力派翻译理论家、实践家朱纯深先生十余年研究之大成,分“翻译与世界观”“翻译与语言学”“翻译与文学”三编。基于作者深厚的语言学、文学乃至哲学理论修养,各章从微观着手,切入翻译的基本问题,以精到的实践功力,层层推演,生发出关于翻译尤其是文学翻译全部重大问题的独到思考,实为一部难得的译学力作。全书实践与理论互为发明,既是译学理论研究者和翻译实践者的得力帮手,也是外语和翻译领域各级研究生在确立研究课题、实践研究项目、写作研究论文方面不可多得的参考书。
朱纯深 英国诺丁汉大学博士,多年来从事英汉翻译的教学与研究,曾任教于福建师范大学和新加坡国立大学,现执教于香港城市大学中文、翻译及语言学系,并指导博士研究生,兼任《中国翻译》及英国The Interpreter and Translator Trainer编委,《英语世界》顾问,以及中国译协翻译理论与翻译教学委员会委员。其译学论文多发表于国际权威译学期刊,译著包括《短篇小说写作指南》、读者文摘《当代小说选粹》、王尔德《自深深处》、中国古诗词中英对照本《古意新声·品赏本》,以及中国现代散文和新加坡当代华语诗歌的中英对照译作等。
摘自《译路同行》 作者:麦 静 在众多的翻译理论书籍中,我选择了阅读朱纯深先生的《翻译探微:语言•文本•诗学》。一开始是由于自己对诗歌翻译领域比较感兴趣,而这也是翻译中相当艰深的一块,所以想多作了解。细读朱先生的书后,感觉有一定的收获。 书分为上...
评分摘自《译路同行》 作者:麦 静 在众多的翻译理论书籍中,我选择了阅读朱纯深先生的《翻译探微:语言•文本•诗学》。一开始是由于自己对诗歌翻译领域比较感兴趣,而这也是翻译中相当艰深的一块,所以想多作了解。细读朱先生的书后,感觉有一定的收获。 书分为上...
评分摘自《译路同行》 作者:麦 静 在众多的翻译理论书籍中,我选择了阅读朱纯深先生的《翻译探微:语言•文本•诗学》。一开始是由于自己对诗歌翻译领域比较感兴趣,而这也是翻译中相当艰深的一块,所以想多作了解。细读朱先生的书后,感觉有一定的收获。 书分为上...
评分摘自《译路同行》 作者:麦 静 在众多的翻译理论书籍中,我选择了阅读朱纯深先生的《翻译探微:语言•文本•诗学》。一开始是由于自己对诗歌翻译领域比较感兴趣,而这也是翻译中相当艰深的一块,所以想多作了解。细读朱先生的书后,感觉有一定的收获。 书分为上...
评分摘自《译路同行》 作者:麦 静 在众多的翻译理论书籍中,我选择了阅读朱纯深先生的《翻译探微:语言•文本•诗学》。一开始是由于自己对诗歌翻译领域比较感兴趣,而这也是翻译中相当艰深的一块,所以想多作了解。细读朱先生的书后,感觉有一定的收获。 书分为上...
这本书的结构编排非常具有逻辑性,它似乎遵循着一个由宏观到微观的递进过程。开篇对翻译哲学基础的梳理,为后续深入探讨具体技巧奠定了坚实的理论基础,让人感觉每一步的推进都是水到渠成的。尤其是在讨论语篇衔接和篇章连贯性时,作者引用了大量跨学科的知识,比如认知心理学的一些概念,来解释读者在接收翻译文本时的心理过程。这使得整本书的视野非常开阔,不再局限于语言学本身。我特别欣赏作者对“可译性”边界的探讨,他坦诚地指出,有些文化独有的概念或许永远无法找到完美的对等词,而关键在于如何优雅地处理这种“不可译性”。这种直面难点的勇气和探索精神,让这本书的价值大大提升,它提供的是解决问题的思路,而不是套用公式的捷径。
评分如果要用一个词来形容这本书给我的感受,那应该是“启迪”。它不是一本工具书,它更像是一本思维导图,引导我如何去构建一个更完善、更立体的翻译认知框架。我注意到,作者在全书中都保持了一种谦逊而严谨的态度,从不以“真理”自居,而是不断鼓励读者带着自己的经验去验证和发展理论。特别是最后关于机器翻译与人工翻译未来关系的探讨,观点既务实又富有前瞻性。作者清晰地描绘了AI在效率上的优势,同时也坚守了人类译者在情感深度和文化转译上的不可替代性。这种平衡的视角,让我对未来翻译行业的走向有了一个更清晰的认识,也重新激发了我对语言学习和文化交流的热情。这是一本值得反复阅读、每次都能带来新体会的深度之作。
评分我是一名业余爱好者,对翻译仅仅抱有兴趣,从未想过要深入研究。但这本书的行文风格,那种近乎于散文诗般的流畅感,让我完全沉浸其中。它避开了生硬的术语讲解,更多地是通过对语感的捕捉和意境的重塑来阐述观点。举个例子,作者在描述如何处理一个在源语言中具有强烈地域色彩的表达时,没有直接给出标准译法,而是通过对比几个不同译文的最终效果,展示了那种“失之毫厘,谬以千里”的境界差异。这种示范性的讲解,比起枯燥的规则说明要有效得多。它让我明白,翻译远不止是词典的简单匹配,它更像是一种二度创作,需要译者拥有极其敏锐的文化感知力和同理心。读这本书,就像是跟着一位高明的匠人,在灯下仔细观摩一件精雕细琢的艺术品是如何诞生的,每一个细节都充满了匠心。
评分说实话,我一开始以为这会是一本比较晦涩难懂的专业书籍,毕竟“探微”二字听起来就带着学术的严肃性。然而,实际阅读体验却出乎我的意料。作者的叙事节奏把握得非常好,更像是在进行一场与读者的深度对话。他巧妙地穿插了许多翻译史上的轶闻趣事,让那些抽象的翻译理论变得鲜活起来,仿佛能看到历史上的翻译大家们是如何在字斟句酌中与时间赛跑。其中关于技术文档翻译与文学翻译的对比分析,尤其让我印象深刻。前者追求绝对的精准与统一,后者则需要极大的创造力和弹性。作者没有简单地下结论,而是引导我们去思考,在不同的语境下,什么才是“最好的”翻译标准。这种开放式的探讨方式,极大地激发了我的思考欲,让我愿意停下来,反复咀嚼那些精妙的论述。这本书的价值在于,它不仅仅教授方法,更重要的是培养了一种审慎的、批判性的翻译思维。
评分这部作品读下来,感觉作者对语言的精妙之处有着相当深刻的洞察力。它并非那种枯燥的理论堆砌,反而是通过一系列生动的案例,将翻译过程中那些微妙的、常常被忽视的环节一一剖析开来。比如,书中对“信、达、雅”这三个核心概念的现代诠释,就让我耳目一新。它没有停留在老生常谈的层面,而是结合了当前全球化背景下的跨文化交际需求,探讨了如何在保持原文核心信息的同时,注入符合目标文化语境的“神韵”。我特别欣赏作者在处理一些特定文学作品翻译时的细腻笔触,那些看似微不足道的词汇选择,背后蕴含的却是译者对两种文化深厚理解的权衡与取舍。读完后,我对那些优秀的译本会产生一种全新的敬意,仿佛是揭开了一层神秘的面纱,看到了译者在字里行间所付出的巨大心血与智慧的闪光点。这本书无疑是一本能提升从业者专业素养,也能让普通读者更懂得欣赏翻译艺术的佳作,它拓宽了我对语言转换艺术的认知边界,是一次非常值得的阅读体验。
评分很「学术」。
评分在完全不记得自己曾经读过的状态下重读了一遍,在做过更多的翻译尤其是一点点诗歌翻译之后感触更深了一些,尤其是语言文本之间的转换、言外含义的度量和言后效果的传达这三个维度的构建。
评分其实有一点迂了,意思不错,话太绕。
评分很「学术」。
评分四星 大概只能仰望了
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有