翻译探微

翻译探微 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:译林出版社
作者:朱纯深
出品人:
页数:367
译者:
出版时间:2008年2月
价格:28.00元
装帧:
isbn号码:9787544702010
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 朱纯深
  • 翻译理论
  • 翻译研究
  • 翻译学习
  • 语言学
  • 语言
  • 翻译探微
  • 翻译探微
  • 翻译研究
  • 语言学
  • 文本分析
  • 跨文化交际
  • 语义转换
  • 翻译理论
  • 实践案例
  • 语用学
  • 翻译技巧
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书集实力派翻译理论家、实践家朱纯深先生十余年研究之大成,分“翻译与世界观”“翻译与语言学”“翻译与文学”三编。基于作者深厚的语言学、文学乃至哲学理论修养,各章从微观着手,切入翻译的基本问题,以精到的实践功力,层层推演,生发出关于翻译尤其是文学翻译全部重大问题的独到思考,实为一部难得的译学力作。全书实践与理论互为发明,既是译学理论研究者和翻译实践者的得力帮手,也是外语和翻译领域各级研究生在确立研究课题、实践研究项目、写作研究论文方面不可多得的参考书。

《跨越语言的桥梁:现代英汉翻译实践解析》 内容简介: 本书深入探讨了现代英汉翻译的理论与实践,旨在为翻译爱好者、从业者以及相关专业学生提供一份全面而深入的指导。作者凭借丰富的翻译经验和扎实的理论功底,系统梳理了英汉翻译的核心要素、常见问题及解决策略。 全书共分为四个部分,层层递进,力求让读者在理解翻译本质的基础上,掌握实用的翻译技巧,最终达到提升翻译质量的目的。 第一部分:翻译理论基石与语境解读 此部分着重阐述了翻译的根本性质,并非简单的词语替换,而是复杂的文化和语境转换过程。我们将首先回顾翻译学发展历程中的重要理论流派,如直译与意译之争,功能对等理论,以及更侧重于读者接受的“可接受性”理论等。这并非枯燥的理论罗列,而是通过生动的案例分析,展示不同理论在实际翻译中如何指导我们的决策。 随后,我们将聚焦于“语境”这一翻译的核心要素。语境的构成是多维度的,包括语言形式的语境(词语的搭配、句子的结构)、情境语境(说话人、听人、时间、地点、目的等)、文化语境(社会习俗、历史背景、价值观念、宗教信仰等),以及篇章语境(文本的整体结构、逻辑关系、风格特点)。书中将详细阐释如何准确捕捉和分析原文的语境信息,理解作者的真实意图,从而避免因语境误读而导致的翻译偏差。例如,我们将探讨英文中大量存在的习语、俚语、典故,以及不同文化背景下可能存在的“文化空缺”现象,并提供行之有效的处理方法。 第二部分:英汉翻译的微观技巧与难点突破 这一部分将回归到翻译的“术”的层面,深入解析具体的翻译技巧,并针对英汉翻译中普遍存在的难点问题,提供细致入微的分析和解决方案。 词汇翻译: 并非所有词汇都有一个固定的中文对应词。我们将讨论词义的选择,包括词语的多义性、引申义、比喻义等,以及如何根据语境选择最恰当的译词。同时,我们将探讨专业术语的翻译原则,包括术语的规范性、一致性以及如何处理新出现的科技词汇。 句子翻译: 英文句子的结构往往比中文更为复杂,存在长句、倒装句、虚拟语气、被动语态等。本书将系统介绍汉译时如何处理这些结构,例如:如何进行句子拆分与合并,如何调整语序以符合中文表达习惯,如何有效地处理被动语态,以及如何准确传达虚拟语气的含义。我们将通过大量的实例,演示如何将英文的“形合”表达转化为中文的“意合”。 篇章连贯性: 翻译不仅仅是句子的堆砌,更需要保证文本的整体连贯性和流畅性。本书将探讨如何运用连接词、过渡句,以及在中文中体现自然的承接关系,使译文读起来自然顺畅,而非生硬的拼接。 风格与语体: 不同文本有不同的风格和语体(如文学作品、科技报告、新闻报道、法律文件等)。我们将分析如何根据原文的风格,在译文中保持或调整语体,例如,在文学作品翻译中如何保留诗意和韵味,在科技翻译中如何确保准确性和严谨性。 第三部分:翻译的宏观策略与质量控制 在掌握了微观技巧之后,本部分将着眼于翻译的整体策略和质量保障。 翻译流程与工具: 我们将介绍一个高效的翻译流程,包括审读原文、建立术语库、草译、修订、校对等环节。同时,也将介绍一些辅助翻译的工具,如电子词典、术语数据库、翻译记忆库、机器翻译辅助等,并强调其正确的使用方法,避免过度依赖。 常见翻译错误分析与规避: 总结翻译实践中常见的错误类型,例如:望文生义、词不达意、语序混乱、风格不符、文化误读等,并提出有效的规避策略。 审校与评估: 翻译的最终目的是为了满足读者的需求。本部分将探讨如何进行有效的审校,确保译文的准确性、流畅性、可读性,并介绍一些评估翻译质量的标准和方法。 跨文化交际视角下的翻译: 翻译本质上是跨文化交际的一部分。本书将强调翻译过程中对目标语言读者文化接受度的考量,如何在尊重原文的同时,使译文更易于被目标文化所理解和接受,避免因文化差异造成的隔阂。 第四部分:专题翻译实践与进阶 为了满足不同领域翻译学习者的需求,本书在最后部分选取了几个具有代表性的专题进行深入剖析,提供更具针对性的指导。 文学翻译专题: 探讨诗歌、小说、戏剧等文学作品的翻译难点,包括意象、象征、情感色彩、语言节奏等,以及如何运用文学性的语言手法传达原文的艺术魅力。 科技翻译专题: 侧重于科技文献、说明书、专利等文本的翻译,强调术语的精准性、逻辑的严密性以及表达的规范性。 商务与法律翻译专题: 分析商务合同、市场营销材料、法律条文等文本的特点,强调准确、严谨、法律效力等关键要求。 本书特色: 理论与实践相结合: 理论阐述简明扼要,重点在于理论在实践中的应用,通过大量实例进行说明。 注重细节与技巧: 深入剖析英汉翻译中的每一个环节,提供切实可行的技巧和方法。 问题导向: 针对翻译学习者和从业者在实践中遇到的普遍问题,提供详尽的解答。 贴近实际: 语言通俗易懂,案例丰富,力求让读者在轻松阅读中获得知识和启发。 《跨越语言的桥梁:现代英汉翻译实践解析》并非一本辞海,而是一本引导您走进翻译世界、掌握翻译之道的指南。通过本书的学习,相信读者能够更好地理解语言的奥秘,掌握翻译的艺术,成为连接不同文化、促进信息交流的优秀桥梁。

作者简介

朱纯深 英国诺丁汉大学博士,多年来从事英汉翻译的教学与研究,曾任教于福建师范大学和新加坡国立大学,现执教于香港城市大学中文、翻译及语言学系,并指导博士研究生,兼任《中国翻译》及英国The Interpreter and Translator Trainer编委,《英语世界》顾问,以及中国译协翻译理论与翻译教学委员会委员。其译学论文多发表于国际权威译学期刊,译著包括《短篇小说写作指南》、读者文摘《当代小说选粹》、王尔德《自深深处》、中国古诗词中英对照本《古意新声·品赏本》,以及中国现代散文和新加坡当代华语诗歌的中英对照译作等。

目录信息

读后感

评分

摘自《译路同行》 作者:麦 静 在众多的翻译理论书籍中,我选择了阅读朱纯深先生的《翻译探微:语言•文本•诗学》。一开始是由于自己对诗歌翻译领域比较感兴趣,而这也是翻译中相当艰深的一块,所以想多作了解。细读朱先生的书后,感觉有一定的收获。   书分为上...

评分

摘自《译路同行》 作者:麦 静 在众多的翻译理论书籍中,我选择了阅读朱纯深先生的《翻译探微:语言•文本•诗学》。一开始是由于自己对诗歌翻译领域比较感兴趣,而这也是翻译中相当艰深的一块,所以想多作了解。细读朱先生的书后,感觉有一定的收获。   书分为上...

评分

摘自《译路同行》 作者:麦 静 在众多的翻译理论书籍中,我选择了阅读朱纯深先生的《翻译探微:语言•文本•诗学》。一开始是由于自己对诗歌翻译领域比较感兴趣,而这也是翻译中相当艰深的一块,所以想多作了解。细读朱先生的书后,感觉有一定的收获。   书分为上...

评分

摘自《译路同行》 作者:麦 静 在众多的翻译理论书籍中,我选择了阅读朱纯深先生的《翻译探微:语言•文本•诗学》。一开始是由于自己对诗歌翻译领域比较感兴趣,而这也是翻译中相当艰深的一块,所以想多作了解。细读朱先生的书后,感觉有一定的收获。   书分为上...

评分

摘自《译路同行》 作者:麦 静 在众多的翻译理论书籍中,我选择了阅读朱纯深先生的《翻译探微:语言•文本•诗学》。一开始是由于自己对诗歌翻译领域比较感兴趣,而这也是翻译中相当艰深的一块,所以想多作了解。细读朱先生的书后,感觉有一定的收获。   书分为上...

用户评价

评分

这本书的结构编排非常具有逻辑性,它似乎遵循着一个由宏观到微观的递进过程。开篇对翻译哲学基础的梳理,为后续深入探讨具体技巧奠定了坚实的理论基础,让人感觉每一步的推进都是水到渠成的。尤其是在讨论语篇衔接和篇章连贯性时,作者引用了大量跨学科的知识,比如认知心理学的一些概念,来解释读者在接收翻译文本时的心理过程。这使得整本书的视野非常开阔,不再局限于语言学本身。我特别欣赏作者对“可译性”边界的探讨,他坦诚地指出,有些文化独有的概念或许永远无法找到完美的对等词,而关键在于如何优雅地处理这种“不可译性”。这种直面难点的勇气和探索精神,让这本书的价值大大提升,它提供的是解决问题的思路,而不是套用公式的捷径。

评分

如果要用一个词来形容这本书给我的感受,那应该是“启迪”。它不是一本工具书,它更像是一本思维导图,引导我如何去构建一个更完善、更立体的翻译认知框架。我注意到,作者在全书中都保持了一种谦逊而严谨的态度,从不以“真理”自居,而是不断鼓励读者带着自己的经验去验证和发展理论。特别是最后关于机器翻译与人工翻译未来关系的探讨,观点既务实又富有前瞻性。作者清晰地描绘了AI在效率上的优势,同时也坚守了人类译者在情感深度和文化转译上的不可替代性。这种平衡的视角,让我对未来翻译行业的走向有了一个更清晰的认识,也重新激发了我对语言学习和文化交流的热情。这是一本值得反复阅读、每次都能带来新体会的深度之作。

评分

我是一名业余爱好者,对翻译仅仅抱有兴趣,从未想过要深入研究。但这本书的行文风格,那种近乎于散文诗般的流畅感,让我完全沉浸其中。它避开了生硬的术语讲解,更多地是通过对语感的捕捉和意境的重塑来阐述观点。举个例子,作者在描述如何处理一个在源语言中具有强烈地域色彩的表达时,没有直接给出标准译法,而是通过对比几个不同译文的最终效果,展示了那种“失之毫厘,谬以千里”的境界差异。这种示范性的讲解,比起枯燥的规则说明要有效得多。它让我明白,翻译远不止是词典的简单匹配,它更像是一种二度创作,需要译者拥有极其敏锐的文化感知力和同理心。读这本书,就像是跟着一位高明的匠人,在灯下仔细观摩一件精雕细琢的艺术品是如何诞生的,每一个细节都充满了匠心。

评分

说实话,我一开始以为这会是一本比较晦涩难懂的专业书籍,毕竟“探微”二字听起来就带着学术的严肃性。然而,实际阅读体验却出乎我的意料。作者的叙事节奏把握得非常好,更像是在进行一场与读者的深度对话。他巧妙地穿插了许多翻译史上的轶闻趣事,让那些抽象的翻译理论变得鲜活起来,仿佛能看到历史上的翻译大家们是如何在字斟句酌中与时间赛跑。其中关于技术文档翻译与文学翻译的对比分析,尤其让我印象深刻。前者追求绝对的精准与统一,后者则需要极大的创造力和弹性。作者没有简单地下结论,而是引导我们去思考,在不同的语境下,什么才是“最好的”翻译标准。这种开放式的探讨方式,极大地激发了我的思考欲,让我愿意停下来,反复咀嚼那些精妙的论述。这本书的价值在于,它不仅仅教授方法,更重要的是培养了一种审慎的、批判性的翻译思维。

评分

这部作品读下来,感觉作者对语言的精妙之处有着相当深刻的洞察力。它并非那种枯燥的理论堆砌,反而是通过一系列生动的案例,将翻译过程中那些微妙的、常常被忽视的环节一一剖析开来。比如,书中对“信、达、雅”这三个核心概念的现代诠释,就让我耳目一新。它没有停留在老生常谈的层面,而是结合了当前全球化背景下的跨文化交际需求,探讨了如何在保持原文核心信息的同时,注入符合目标文化语境的“神韵”。我特别欣赏作者在处理一些特定文学作品翻译时的细腻笔触,那些看似微不足道的词汇选择,背后蕴含的却是译者对两种文化深厚理解的权衡与取舍。读完后,我对那些优秀的译本会产生一种全新的敬意,仿佛是揭开了一层神秘的面纱,看到了译者在字里行间所付出的巨大心血与智慧的闪光点。这本书无疑是一本能提升从业者专业素养,也能让普通读者更懂得欣赏翻译艺术的佳作,它拓宽了我对语言转换艺术的认知边界,是一次非常值得的阅读体验。

评分

很「学术」。

评分

在完全不记得自己曾经读过的状态下重读了一遍,在做过更多的翻译尤其是一点点诗歌翻译之后感触更深了一些,尤其是语言文本之间的转换、言外含义的度量和言后效果的传达这三个维度的构建。

评分

其实有一点迂了,意思不错,话太绕。

评分

很「学术」。

评分

四星 大概只能仰望了

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有