职业翻译与翻译职业

职业翻译与翻译职业 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外语教学与研究出版社
作者:达尼尔·葛岱克
出品人:
页数:354
译者:刘和平
出版时间:2013-3-1
价格:45.00元
装帧:平装
isbn号码:9787513513012
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 法国
  • 职场
  • 英语
  • 刘和平
  • 译事
  • 他人的生活
  • traductologie
  • 职业翻译
  • 翻译职业
  • 翻译技能
  • 翻译实践
  • 翻译伦理
  • 职场应用
  • 语言服务
  • 跨文化沟通
  • 翻译管理
  • 职业发展
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

这本书描述和分析的是职业翻译(和多语种媒体传播工程学专业)情况。作者把职业翻译作为多语种媒体传播工程学的核心成分来说明什么是职业翻译。作者描述了职业译者的日常工作,也回答了想做翻译的人和已经决定成为译者且盼望成功的人提出的诸多问题。他统计归纳并回答了影响翻译领域的最重要的问题,并试图勾勒出这个职业的前景,或更准确地讲,“翻译职业”的未来。

此书涉及翻译市场中的各类人员及机构,详细描述了近年来翻译条件、程序和环境等方面的重要变化,分析了职业翻译的性质和内容、翻译报酬以及翻译能力等进入翻译行业的先决条件,对于处于全球化环境下的译员及机构具有很好的学习借鉴意义。

《译海拾珍:语言沟通的艺术与实践》 在信息爆炸、全球互联的时代,语言的隔阂仿佛一道无形的墙,阻碍着思想的交流、文化的传播和商业的合作。然而,正是这堵墙,孕育了一门古老而又充满活力的技艺——翻译。它如同心灵的桥梁,连接起不同的文明,让跨越时空的对话成为可能。 《译海拾珍》并非一本枯燥的翻译理论手册,也非对特定翻译领域的深入剖析。它更像是一次深入译者内心世界的探索,一次对翻译这项工作的多维度审视,一次对语言沟通本质的追问。本书将带您走进一个宏大的主题——语言如何承载意义,又如何在不同的语境中被重塑与再现。 第一部分:语言的本质与翻译的挑战 我们首先会思考一个基本的问题:语言究竟是什么?它不仅仅是词汇和语法的堆砌,更是思维的载体,文化的缩影,情感的载体。本书将从认知语言学、社会语言学等多个角度,揭示语言的复杂性和多样性,以及它如何塑造我们的世界观。 在此基础上,我们将探讨翻译过程中最根本的挑战:“不可译性”的幻象与现实。任何两种语言之间都存在着巨大的差异,从词汇的细微差别到文化背景的深远影响,都使得“一对一”的精确对应变得困难重重。我们将剖析这些差异如何体现在文学、科技、法律等不同领域,并引发对“忠实”与“通顺”之间永恒辩证关系的思考。本书不会提供简单的答案,而是鼓励读者亲自去感受和体味这种挑战。 第二部分:译者的视角:洞察与创造 翻译远非机械地替换词语。它是一项高度智力化的活动,需要译者具备深厚的语言功底、广博的知识储备,更需要敏锐的洞察力和非凡的创造力。 跨越文化的鸿沟: 译者是文化的摆渡人。本书将深入探讨如何在翻译中处理文化差异,如何理解并传达那些根植于特定文化语境中的观念、习俗和情感。我们会看到,优秀的译者不仅能理解原文的字面意思,更能捕捉其背后的文化肌理,并找到最恰当的方式将其呈现给目标读者。 文本的生命力: 每一篇译文都是一次再创作。本书将聚焦译者在文本处理中的各种策略和技巧。从语气的把握到风格的模仿,从句式的调整到修辞的转换,我们将窥见译者如何通过精心的斟酌和巧妙的运用,赋予原文新的生命力,使其在目标语言中焕发光彩。 译者的人文关怀: 翻译工作不仅仅是对文本的加工,更是对人性的理解和关怀。本书将探讨译者在面对不同体裁、不同作者、不同读者群体时所应具备的同理心和责任感。我们会看到,好的翻译作品能够拉近人与人之间的距离,增进理解,消除误解。 第三部分:译言译语:翻译的实践与价值 本书将超越理论的层面,带领读者走进翻译的实际应用领域,展现翻译工作的丰富性和重要性。 文学翻译的魅力与困境: 从诗歌的韵律到小说的叙事,文学翻译是语言艺术的巅峰体现。本书将通过具体的例子,展示文学翻译中那些充满挑战却又令人着迷的时刻,探讨如何在保持文学魅力的同时,使之被不同文化的读者所接受。 科技翻译的严谨与效率: 在科学技术日新月异的今天,科技翻译是知识传播的关键。本书将分析科技翻译的特点,强调其准确性、规范性和时效性的重要性,并探讨如何应对不断涌现的新术语和新概念。 商务翻译的策略与智慧: 跨国合作、市场拓展,商务翻译是全球化进程中的重要推动力。本书将深入剖析商务翻译的实际需求,探讨如何在商业语境下,确保信息的准确传达,促进商业伙伴之间的信任与合作。 非文学翻译的广阔天地: 除了文学、科技和商务,还有新闻、法律、影视、游戏等众多领域都需要翻译。本书将勾勒出这些非文学翻译领域的图景,展现翻译工作在各个行业中的多元价值。 《译海拾珍:语言沟通的艺术与实践》,献给所有对语言、对沟通、对世界充满好奇心的读者。它不提供标准答案,而是引领您在语言的海洋中自由探索,在翻译的世界里品味智慧。它旨在启发您对语言沟通的深刻理解,对翻译这项工作的全新认识,以及对跨文化交流的无限热情。在这里,您将发现,翻译不仅是一项技能,更是一种思维方式,一种连接世界的独特方式。

作者简介

(法)达尼尔.葛岱克

目录信息

译者序言
致谢
前言
第一部分 译者世界——翻译世界
第一章 翻译的对象.性质.挑战与程序
1.翻译对象
2.翻译性质
3.翻译的质量要求
4.翻译的挑战
5.翻译种类
6.翻译的地位和作用
7.翻译的完整程序(译者观点)
8.翻译程序的不同阶段
第二章 译者——形象素描
1.笔译者与口译员
2.女性译者居多
3.用“语对组合”区分译者
4.用翻译“方向”区分译者
5.用“专业”区分译者
6.译者被“信息化”..
7.异与同
第三章 翻译领域与译者专业
1.翻译的类别
1.1 一般性翻译
1.2 专业性翻译
2.译者的类型
2.1 按待译材料划分
2.2 按市场、工作环境等因素划分
第四章 译者的作用和翻译职业
1.译者的职能
2.翻译职业
2.1 译前准备人员
2.2 档案员/资料查找员
2.3 术语专家
2.4 惯用语专家
2.5 译者
2.6 校对与审校人员
2.7 排版员
2.8 编辑
2.9 项目负责人/管理对接人
2.10 “复合型”译者
2.11 多语种多媒体传播工程师
第五章 译者身份
1.工薪译者
1.1 身份
1.2 雇佣关系
2.自由职业译者(也称“自由译者”)
2.1 身份’
2.2 工作时间
3.出版翻译译者
4.“逃税”译者
5.隐形译者
6.特殊情况
6.1 兼职译者
6.2 非全职译者
……
附录 法国主要翻译职业协会
· · · · · · (收起)

读后感

评分

一个标准译者一个月时间内可能会翻译一份报价单,两份出生证明,一份非常糟糕的铺设橡木地板机的使用说明书,一份重新修订的汽车销售合同,一份粪叉配件目录,一本饭店指南,三份传真,一份200吨苹果的订单,两份索赔信件,一本报刊等等。 …god i love this !!!!!!!!

评分

一个标准译者一个月时间内可能会翻译一份报价单,两份出生证明,一份非常糟糕的铺设橡木地板机的使用说明书,一份重新修订的汽车销售合同,一份粪叉配件目录,一本饭店指南,三份传真,一份200吨苹果的订单,两份索赔信件,一本报刊等等。 …god i love this !!!!!!!!

评分

一个标准译者一个月时间内可能会翻译一份报价单,两份出生证明,一份非常糟糕的铺设橡木地板机的使用说明书,一份重新修订的汽车销售合同,一份粪叉配件目录,一本饭店指南,三份传真,一份200吨苹果的订单,两份索赔信件,一本报刊等等。 …god i love this !!!!!!!!

评分

一个标准译者一个月时间内可能会翻译一份报价单,两份出生证明,一份非常糟糕的铺设橡木地板机的使用说明书,一份重新修订的汽车销售合同,一份粪叉配件目录,一本饭店指南,三份传真,一份200吨苹果的订单,两份索赔信件,一本报刊等等。 …god i love this !!!!!!!!

评分

一个标准译者一个月时间内可能会翻译一份报价单,两份出生证明,一份非常糟糕的铺设橡木地板机的使用说明书,一份重新修订的汽车销售合同,一份粪叉配件目录,一本饭店指南,三份传真,一份200吨苹果的订单,两份索赔信件,一本报刊等等。 …god i love this !!!!!!!!

用户评价

评分

这本书的排版和设计风格都透露出一种严谨的学术气质,但内容却意外地接地气。《职业翻译与翻译职业》中对合同条款、知识产权保护以及税务问题的探讨,是市面上其他同类书籍中鲜少触及的硬核内容。对于我们这些长期与客户打交道的自由译者来说,这些“非翻译”技能往往是决定职业稳定性的关键。作者似乎对翻译行业的“灰色地带”有着深刻的洞察,并给出了非常专业的规避风险的建议。特别是关于如何设定合理报价体系的那一节,逻辑清晰,数据翔实,彻底颠覆了我过去凭感觉定价的混乱局面。它成功地将翻译工作从一种“手艺活”提升到了“专业服务业”的高度,这对于整个行业的规范化发展具有积极意义。读完之后,我感觉自己对自己的劳动价值有了更清晰的认识和更自信的表达方式。

评分

我以一个资深口译员的视角来评价《职业翻译与翻译职业》,这本书的价值在于它极具前瞻性地指出了未来翻译行业的发展趋势。它没有停留在传统的笔译或同传的固定模式里,而是将目光投向了本地化、机器翻译辅助、以及新兴的数字内容翻译等领域。书中对新兴技术的态度非常客观和辩证,既不盲目推崇技术万能论,也不因循守旧抵制变革,而是强调译者如何利用技术工具来优化流程、解放创造力。我特别欣赏作者对“译者职业倦怠”的分析,这绝对是许多长期从业者心照不宣的痛点。书中提供的心理调适建议和时间管理策略,非常实用,像是老前辈在耳边谆谆教诲,让人感到温暖而有力量。这本书的语言风格是那种沉稳而有力量的,它不是轻飘飘的鸡汤,而是实实在在的“干货”,值得反复研读。

评分

这本我最近读完的《职业翻译与翻译职业》真是让人耳目一新,感觉作者对这个行业的理解深入骨髓。书里没有那种空泛的理论说教,而是非常务实地探讨了如何在实际工作中提升翻译质量,尤其是那种跨文化交际的微妙之处,作者描绘得淋漓尽致。比如,书中对不同语境下“信、达、雅”的重新解读,结合当下的国际商业环境,提供了一套非常具有操作性的方法论。我尤其喜欢其中关于“译者自我营销”的那一部分,它不仅仅是教你怎么写简历,而是从根本上让你思考,你的核心竞争力在哪里,如何才能在瞬息万变的翻译市场中保持优势。书中提到的案例分析,都是非常贴近现实的,让我这个一直在一线摸爬滚打的译者,都有种茅塞顿开的感觉,感觉找到了前进的方向,不再是盲人摸象了。这本书的结构安排也很巧妙,从宏观的市场趋势到微观的文本处理技巧,层层递进,逻辑严密,读起来一点都不觉得枯燥,反而充满了探索的乐趣。

评分

拿到这本《职业翻译与翻译职业》时,说实话我有点怀疑它是否又能落入窠臼,充斥着大量陈词滥调。但读完之后,我必须承认,我的偏见被彻底打破了。这本书最打动我的地方在于其对翻译伦理和职业精神的探讨,它把翻译工作拔高到了一个更高的文化担当层面,而不是仅仅看作一项技能买卖。作者的笔触非常细腻,对翻译过程中常常被忽略的“隐形劳动”——比如大量的背景研究、术语系统的建立、甚至是对客户文化背景的揣摩——进行了细致入微的刻画。这让我深刻体会到,一名优秀的职业译者,其专业素养绝不仅仅停留在语言的转换上,更是一种跨学科的知识整合能力和高度的职业操守。书中对于“翻译项目管理”那一章的论述尤其精辟,它提供了一套清晰的框架,帮助我们理解如何从一个自由职业者成长为一个能够掌控全局的专业服务提供者。对于想把翻译当作终身事业的朋友来说,这本书简直是一部必备的“职业进化指南”。

评分

我向所有刚踏入翻译领域的新鲜人强烈推荐《职业翻译与翻译职业》。它不像教科书那样教你语法规则,而是直接将你扔进真实的职场熔炉,让你提前看到行业的光荣与辛酸。书中对“专业细分”的论述让我醍醐灌顶,它不再鼓励做“万金油”式的翻译,而是引导读者去深耕特定领域,成为某个垂直赛道的专家。作者用了很多生动的口述历史片段,穿插在专业的分析之中,使得阅读体验非常流畅,仿佛是在听一位经验丰富的行业前辈在分享他一生的智慧结晶。这种叙事方式极大地增强了知识的可接受性和记忆度。读完这本书,我最大的收获是建立了一种健康的职业预期——翻译工作充满了挑战,但只要有正确的策略和坚定的专业精神,它绝对是一条值得长期投入的、回报丰厚的职业道路。它为迷茫中的新人指明了方向,也为资深人士提供了反思和调整的契机。

评分

虽然不太符合国情,但还是很有收获。对机器翻译一点儿也不恐惧了,相反,机器翻译是译者的好帮手。big picture。这行业一点儿也不容易,但活着就没容易的事儿对吧.......

评分

一股浓郁的法国味儿

评分

“然而这些工作都需要相应的专业背景,喜欢语言和对语言及翻译的粗略掌握是不够的。” Do I get what it takes? ..

评分

译者是什么:多语种多媒体传播工程师。好高端,好洋气,好国际化,好上场面。

评分

看的我亚历山大,我感觉揪心,不知道谁会和我一样想那么多,担心自己的未来,或许是我自己太急于求成了。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有