笔译理论与技巧

笔译理论与技巧 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外语教学与研究出版社
作者:何刚强 编著
出品人:
页数:233
译者:
出版时间:2009-3
价格:25.90元
装帧:平装
isbn号码:9787560081939
丛书系列:全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材
图书标签:
  • 翻译
  • MTI
  • 英语
  • 语言
  • 翻译研究
  • 自我通识教育
  • 中国
  • 语言学
  • 笔译理论
  • 翻译技巧
  • 语言翻译
  • 翻译实践
  • 翻译方法
  • 翻译技能
  • 跨文化翻译
  • 翻译研究
  • 双语能力
  • 翻译案例
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《笔译理论与技巧》为翻译硕士专业学位(MTI)专业必修课教材。全书分五个单元,共十八课,以有代表性的翻译定义为切入点,简要介绍翻译研究界对翻译的多元理解与阐述,有助于学习者开阔理论视野,丰富对翻译本质的认识;书中译例丰富,语料新鲜,时代感强,多取自实际工作场景,均为作者长期翻译实践及教学的积累;通过译例的比较与分析传授笔译实践技巧,再通过有针对性的练习使学习者活用技巧,举一反三,提高翻译实战能力;精选一批具有代表性的翻译散谈文章,进一步激发学习者探讨翻译相关问题的兴趣,引发其对翻译的思考与探索。

《笔译理论与技巧》是一部深入探讨笔译实践中核心理念与实用技法的著作。它并非一本简单的词汇汇编或句式罗列,而是着眼于笔译活动背后更为宏观的认知框架和操作逻辑。本书旨在为从事或有志于从事笔译工作的人员提供一个系统性的学习平台,帮助他们理解翻译的本质,掌握行之有效的翻译方法,从而提升翻译的准确性、流畅性和文化适切性。 本书的引言部分,首先会勾勒出笔译在信息时代的重要意义,强调其在跨文化交流、知识传播、经济合作等领域不可或缺的作用。在此基础上,引言将笔译的复杂性置于语言学、认知科学、社会文化学等多个学科的交叉点上进行审视,指出优秀的笔译者不仅需要扎实的语言功底,更需要敏锐的文化洞察力和严谨的逻辑思维能力。 核心篇章将系统性地梳理笔译的各个理论维度。其中,关于“翻译的定义与本质”的讨论,将不再停留在简单的“异文换成异文”的层面,而是深入剖析翻译过程中信息、意义、形式、功能等要素的转化关系。本书会探讨不同翻译理论流派的观点,如直译与意译的辩证关系,功能对等、意义对等、形式对等等核心概念,并分析这些理论在实际翻译中的适用性与局限性。 在“翻译过程分析”部分,本书会详细解析翻译的认知过程,包括理解源语文本、信息编码、目标语文本生成等环节。读者将了解到,翻译并非机械的词语替换,而是一个包含感知、记忆、推理、判断的复杂认知活动。本书还会引入“翻译策略”的概念,从宏观到微观,如文化适应策略、语域调整策略、语体风格模仿策略等,为译者提供应对不同翻译挑战的工具箱。 “源语文本分析”是本书另一重要组成部分。这里将强调理解源语文本的深度和广度的重要性。这意味着译者需要超越字面意义,深入挖掘文本的语用含义、语体特征、文化语境、作者意图等。本书将提供一系列分析工具和方法,例如如何识别文本的显性信息与隐性信息,如何判断文本的受众,如何理解文本的言外之意和弦外之音。对于文学翻译,还将重点关注文本的艺术特色、象征意义、语言风格等方面。 “目标语文本建构”则聚焦于译者如何在目标语中恰当地重现源语信息。这不仅包括准确的词汇选择和语法结构,更包含对目标语语言习惯、文化规范、读者接受心理的充分考虑。本书将深入探讨语篇连贯性、信息组织、风格模仿、文化适应等关键问题。例如,如何处理源语中的文化特有现象,如何使译文读起来自然流畅,符合目标语读者的阅读习惯,避免“翻译腔”。 本书还将专题性地讨论几种重要的笔译类型及其技巧。例如,经济法律文本的翻译,要求高度的精确性和专业术语的准确把握;科技文献的翻译,则需要译者具备扎实的专业知识和严谨的逻辑思维;文学作品的翻译,则考验译者的文学素养和艺术感知能力。对于每一种类型,本书都会提供具体的案例分析和相应的翻译策略。 此外,“翻译质量评估”作为本书的压轴部分,将引导读者思考如何评价翻译的优劣。本书不会提供一套僵化的评分标准,而是倡导一种多维度、多视角的评估体系,包括准确性、流畅性、可读性、忠实度、功能性等。读者将学会如何从不同层面分析译文,发现潜在的问题,并提出改进建议。 贯穿全书的,是对“翻译的伦理与责任”的持续关注。本书将强调译者作为信息和文化的桥梁,所肩负的社会责任。译者不仅是语言的转换者,更是跨文化理解的促进者。因此,译者需要保持客观公正,尊重不同文化,避免传播偏见和误导。 总而言之,《笔译理论与技巧》是一本力求深度与广度兼备的著作,它希望通过系统性的理论阐述和丰富的实践指导,帮助读者建立起一套扎实的笔译认知体系,掌握一套行之有效的翻译方法,从而在复杂的翻译实践中游刃有余,成为一名优秀的笔译者。本书的编写并非为了罗列零散的技巧,而是力图构建一个全面、深刻的笔译知识框架,让读者从根本上理解翻译,掌握翻译,从而在每一次翻译任务中都能做出最佳的选择。

作者简介

目录信息

第一单元 认识翻译 第一课 翻译的定义种种 第二课 翻译理论中“学”与“术”第二单元 翻译的句法策略精要 第三课 顺句操作 第四课 变词为句 第五课 句式重构 第六课 增删重组第三单元 翻译的语义策略精要 第七课 句义引申 第八课 句义阐述 第九课 句义变通(一) 第十课 句义变通(二)第四单元 翻译的实用策略举隅 第十一课 对外宣传材料之英译策略 第十二课 会展、仪式名称之英译 第十三课 中国社会特色词语英译 第十四课 社科文著汉译五诀第五单元 译者的综合素质 第十五课 八项要求 第十六课 推敲译文 第十七课 修炼汉语 第十八课 译海作舟参考书目附录 附录一 课堂热身练习 附录二 翻译散谈文选 附录二 翻译练习参考译文 附录四 课堂热身练习参考答案
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

从装帧的触感到纸张的克重来看,这绝对是一本定价不菲的专业书籍。但是,阅读体验上的某些细节让我感到非常困惑,尤其是在版式设计上。例如,关键术语的标注方式显得极其混乱,有时候用斜体,有时候用粗体,有时候干脆就没有任何标记,全靠上下文去猜测哪个词是作者试图强调的核心概念。更令人抓狂的是,很多长难句的断句处理得非常随意,使得原本就复杂的理论表述变得更加晦涩难懂。我常常需要借助外部的语法分析工具来确认作者到底想表达的是一个主句结构还是一个复杂的从句嵌套。一本致力于“技巧”的书,在最基础的“表达清晰度”上就出现了如此多的瑕疵,这实在令人费解。它仿佛在暗示:只要理论足够深奥,表达方式的清晰度就可以被牺牲,这对于追求精确传达的翻译工作来说,无疑是一种悖论。

评分

这本书的视角非常狭窄,似乎完全将翻译活动局限在一种非常理想化的、精英化的学术圈层内。通篇都在探讨那些经典文学或者高度专业化的哲学文本的翻译难题,这固然重要,但它完全忽略了当下翻译市场中绝大多数的需求所在。比如,像用户界面(UI)本地化、跨国电商文案的营销翻译,或者新兴的短视频字幕翻译等,这些要求速度、适应性和文化亲近性的领域,在书中几乎找不到任何影子。作者似乎对这些“通俗”的翻译工作带有某种程度上的不屑,完全没有提供任何关于如何在高强度、快节奏环境下保持翻译质量的有效策略。阅读完后,我感觉自己像一个只学会了如何雕刻精美大理石像的匠人,却完全不知道如何快速装配现代化的预制建筑部件。这种理论与实践脱节的程度之大,让这本书对于当下绝大多数职业译者而言,实用价值大打折扣,更像是一份收藏品,而非工作手册。

评分

这本书的装帧设计很有意思,封面那种略带做旧的质感,让人联想到老旧的图书馆里那些饱经风霜的经典译本,色彩搭配也挺沉稳,不花哨,很符合“理论与技巧”这个主题给人的预期。我本来是希望能从中找到一些关于翻译策略和语境处理的硬核干货的,比如在处理特定文化负载词汇时,是倾向于意译还是直译的取舍标准,或者是一些跨文化交际中的“雷区”警示。然而,当我翻开内页,特别是尝试去寻找那些具体案例分析和步骤拆解时,感觉内容有些过于宏大和抽象了。它似乎更侧重于勾勒一个翻译的哲学框架,探讨“好的翻译到底是什么”这种更高层面的问题,而对于“如何做到好的翻译”这一操作层面的指导,则显得笔墨甚少。比如,针对科技文档翻译的严谨性要求,或者是文学作品中那种微妙的情感色彩的还原,书中并没有提供太多可以直接套用的模板或者详细的工具箱。整体阅读下来,更像是在进行一次哲学思辨,而不是参加一次实战训练营,对于急需提升实际操作效率的译者来说,可能需要结合其他更具操作性的资料一同研读。

评分

这本书的行文逻辑真是让我有点摸不着头脑,它似乎在试图将翻译理论和某种后现代的解构主义思潮强行捆绑在一起,导致整个叙事节奏显得非常跳跃且不连贯。有时候,前一页还在讨论术语标准化的重要性,下一页就突然转向了关于“译者主体性”的模糊探讨,这种突兀的转换让人不得不停下来反复阅读前面的段落,试图找出它们之间的内在联系,但往往徒劳无功。我期待的是一种循序渐进的教学方式,从基础的词汇对等开始,逐步过渡到篇章结构的处理,再到风格的模仿与再创造。然而,这本书给我的感觉是,它假设读者已经对翻译领域有着非常深厚的背景知识,然后直接抛出一些高度浓缩的观点,要求读者自行去脑补那些中间的论证过程。对于我这样试图系统性梳理知识体系的人来说,这种“跳跃式”的表达方式,极大地增加了理解的难度,读起来非常费力,需要不断地在不同章节之间来回对照,才能勉强拼凑出一个貌似完整的认知地图。

评分

我必须要说,这本书的参考文献部分做得非常详尽,这至少说明作者在学术研究上的投入是毋庸置疑的。各种经典译论、语言学前沿论文被一一列举,构建了一个看似坚实的理论基石。但是,这种过度依赖引文和间接论述的写作方式,使得作者自己的声音被淹没在了学者的海洋里。很多核心概念的阐释,都变成了对他人观点的转述和引用,缺少了一种作者基于个人经验和长期实践所提炼出的、独一无二的洞察力。我希望看到的是,一个经验丰富的译者如何看待当前人工智能翻译带来的冲击,或者在面对海量信息流时,如何保持翻译的深度和敏感度。书中关于这些前沿话题的讨论,往往只是蜻蜓点水,很快又回归到对上世纪某位大师的理论重述上。这使得整本书读起来像是一份高质量的文献综述,而非一部能够引领未来实践的“工具书”。它提供了丰富的理论土壤,但似乎没有提供足够多的“灌溉”和“施肥”的技术指导。

评分

3.14 本周三借出 不知何时会还 唉,估计是不会还了,已经六月份了

评分

Taught by Red Sun...

评分

从复旦毕业多年,下学期要给研究生上翻译课了,于是翻出何老师这本书研读,回想起当年上他课的情景,不禁百感交集~

评分

3.14 本周三借出 不知何时会还 唉,估计是不会还了,已经六月份了

评分

好书! 技巧讲解的很好!

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有