《中诗英韵探胜(第2版)》内容简介:百年来,北京大学与中国的科学、教育和学术文化的发展紧密地联系在一起。北大深厚的文化积淀、严谨的学术传统、科学的创新精神、宽松的治学环境、广泛的国际交往,造就了一代又一代蜚声中外的学术大师和学者教授。他们坚守教育和学术文化阵地,在各自从事的领域里,写下了在中国学术史上产生深远影响的论文和著作。“北大名家名著文丛”精选百年来,北大学者撰写的人文社会科学方面的学术著作,旨在集中反映北大几代学者的学术成就,展现他们的治学风范,同时,也向中国和世界展示北大在中国教育和学术文化发展中无可替代的地位。
许渊冲,北京大学教授。中译英作品有《中国不朽诗三百首》(英国企鹅丛书),《诗经》,《楚辞》,《汉魏六朝诗》,《唐诗三百首》,《宋词三百首》,《西厢记》,《元明清诗一百五十首》等;中译法作品有《古诗词三百首》等;外译中的有英国德莱顿、司各特,法国雨果、司汤达、巴尔扎克、福楼拜、莫泊桑、罗曼•罗兰等的文学名著。
许先生真不愧为诗译英法第一人! 关关雎鸠 在河之洲 窈窕淑女 君子好逑 By riverside are cooing A pair of turtledoves, A good young man is wooing A maiden fair he loves. 自牧归夷,洵美且异;匪女之为美,美人之贻 Coming back from the mead, She gives me a rare r...
评分上回说到我需要多读读诗,汇报一下我的读诗学习。前一阵子被《朗读者》的许渊冲老师刷了朋友圈,让我发现了新大陆,正在读他的几部翻译作品。读了之后发现,不光英语算是白学了、中文也白学了…… 读到词牌名“菩萨蛮”翻译成Buddhist Dancers还不知道为什么,去查了菩萨蛮词牌...
评分许先生真不愧为诗译英法第一人! 关关雎鸠 在河之洲 窈窕淑女 君子好逑 By riverside are cooing A pair of turtledoves, A good young man is wooing A maiden fair he loves. 自牧归夷,洵美且异;匪女之为美,美人之贻 Coming back from the mead, She gives me a rare r...
评分许先生真不愧为诗译英法第一人! 关关雎鸠 在河之洲 窈窕淑女 君子好逑 By riverside are cooing A pair of turtledoves, A good young man is wooing A maiden fair he loves. 自牧归夷,洵美且异;匪女之为美,美人之贻 Coming back from the mead, She gives me a rare r...
评分上回说到我需要多读读诗,汇报一下我的读诗学习。前一阵子被《朗读者》的许渊冲老师刷了朋友圈,让我发现了新大陆,正在读他的几部翻译作品。读了之后发现,不光英语算是白学了、中文也白学了…… 读到词牌名“菩萨蛮”翻译成Buddhist Dancers还不知道为什么,去查了菩萨蛮词牌...
这本书给我的最大启发在于它对“可译性”边界的探讨,这种讨论超越了单纯的语言学范畴,触及到了文化迁移的核心难题。许多研究往往止步于“译得准不准”,但这本书却大胆地迈向了“译出了神韵与意境”的更高层次。作者似乎在不断地追问:当我们将一首唐诗置于英语的语言体系中时,我们究竟牺牲了什么,又获得了什么?他对于某些西方诗歌形式的引入和对比,更是开阔了读者的视野,让人意识到,韵律和节奏的构建,在不同的文化语境下,有着截然不同的实现路径。这种跨文化的对话,不是简单的移植,而是深刻的反思和创造性的重构,读完之后,我对任何形式的文学翻译都会抱持一种更加审慎和敬畏的态度。
评分这本书的章节结构安排显示出极强的逻辑性和内在的关联性,它不是简单地罗列诗例和翻译结果,而是构建了一个由浅入深、层层递进的研究体系。开篇可能从基础的平仄对仗入手,为读者打下坚实的理论基础,随后逐渐过渡到更复杂的拗救、换韵等技巧的剖析。最令人拍案叫绝的是,作者在对比不同译本或不同译法时所展现出的那种批判性思维的深度。他不仅仅是指出优劣,而是深入挖掘其背后的文化动因和时代局限性,这种宏观的视野和微观的考据相结合的方式,让人读后豁然开朗。整个阅读过程就像是解密一样,每读完一个章节,都仿佛打通了一个新的认知关节,对诗词的理解不再停留在感性的层面,而是上升到了理性结构和艺术表达的交汇点,整体阅读体验非常流畅且富有成效。
评分在阅读体验方面,这本书的注释和引文处理非常到位,体现了严谨的学术态度。无论是引用的古籍版本校勘,还是对特定词汇在不同朝代的细微语义变迁的解释,都做了详尽的脚注。这对于那些希望进一步深入研究的读者来说,提供了极大的便利,省去了频繁查阅工具书的麻烦。更难能可贵的是,作者在引用他人研究成果时,保持了一种非常谦逊而尊重的态度,既肯定了前人的贡献,又清晰地标明了自己的创新点和不同见解。这种处理方式,使得全书的学术气质非常纯正,读起来让人感到踏实可靠,充满了信服力。它不仅仅是一本供人消遣的作品,更像是一本可以长期置于案头、随时翻阅的参考宝典,其价值将随着时间的推移而愈发凸显。
评分我第一次接触这类探讨古诗词格律与现代翻译之间张力的书籍,通常会担心它过于晦涩难懂,充斥着生僻的专业术语,把阅读变成一种负担。然而,这本书的行文风格却出奇地平易近人,作者似乎深谙“深入浅出”的艺术。他没有将那些复杂的音韵学理论束之高阁,而是像一位和蔼可亲的老师,循循善诱地引导读者进入那个精妙的声律世界。特别是他在讲解某些关键的韵脚变化时,会穿插一些生动的比喻和日常生活中的例子,将抽象的声学概念具体化、形象化。读起来丝毫没有那种啃“硬骨头”的感觉,反而像是在进行一场愉快的思维探险。这种温暖的叙述腔调,极大地降低了阅读门槛,让即便是初涉诗词格律的门外汉,也能跟上作者的思路,领略到其中蕴含的智慧与美感,实在是难得的佳作。
评分这本书的装帧设计着实令人眼前一亮,那种沉甸甸的质感,翻开书页时,纸张的细腻触感,仿佛就能感受到作者对文字的敬畏与珍视。我尤其欣赏它在排版上的匠心独运,留白的运用恰到好处,使得原本就意境深远的诗词在视觉上得到了极大的舒展,呼吸感十足。内页的字体选择也显得颇有格调,既易于阅读,又不失古典韵味,这对于一本探讨诗词韵律的书籍来说,至关重要。装帧的细节处理,比如封面烫金的工艺,在光线下折射出低调而典雅的光泽,让人爱不释手,光是摩挲着书脊,就能体会到一种跨越时空的文化沉淀感。而且,它在装帧上透露出一种“慢工出细活”的气质,完全不是那种批量生产、追求速度的快餐式出版物能比拟的。这本书本身就像是一件精心打磨的艺术品,放置在书架上,本身就是一种视觉享受和文化宣言,让人忍不住想随时拿起它,沉浸其中。
评分中诗英译读的越多,越感到其中的无力···所谓中诗英译,只能是自娱自乐的乐趣。
评分力荐,许先生不仅给出自己精彩的译文,更是将自己翻译过程的一些思考,探胜赏析介绍出来,是惠及后人的,毕业论文参考了其中非常多的资料,谢谢许先生
评分翻译很美 但永远不及原文
评分许老的代表作之一。
评分最爱的就是许老了。封面很淡雅,喜欢,虽然容易脏。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有