中诗英韵探胜

中诗英韵探胜 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:北京大学出版社
作者:许渊冲
出品人:
页数:408
译者:
出版时间:2010-7
价格:48.00元
装帧:
isbn号码:9787301171523
丛书系列:北大名家名著文丛
图书标签:
  • 翻译
  • 许渊冲
  • 诗歌
  • 诗歌翻译
  • 英译
  • 英语
  • 文学
  • 中诗、英韵、诗歌、翻译、文学、语言、文化、赏析、意境、对仗
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《中诗英韵探胜(第2版)》内容简介:百年来,北京大学与中国的科学、教育和学术文化的发展紧密地联系在一起。北大深厚的文化积淀、严谨的学术传统、科学的创新精神、宽松的治学环境、广泛的国际交往,造就了一代又一代蜚声中外的学术大师和学者教授。他们坚守教育和学术文化阵地,在各自从事的领域里,写下了在中国学术史上产生深远影响的论文和著作。“北大名家名著文丛”精选百年来,北大学者撰写的人文社会科学方面的学术著作,旨在集中反映北大几代学者的学术成就,展现他们的治学风范,同时,也向中国和世界展示北大在中国教育和学术文化发展中无可替代的地位。

《中诗英韵探胜》是一本旨在深入探索中国古典诗歌在英文世界中的翻译、接受与演变的书籍。本书并非对某位特定翻译家或某一本特定译作的逐一分析,而是以一种更为宏观和多维度的视角,审视中国古典诗歌跨越语言障碍、抵达不同文化语境的丰富历程。 全书围绕“探胜”二字展开,意指寻访、发现和欣赏中国诗歌在英译过程中所展现出的独特韵味与文化魅力。这里的“探胜”不仅仅是字面意义上的欣赏美景,更是一种对文学翻译复杂性的深度挖掘,对跨文化交流中机遇与挑战的细致梳理,以及对语言艺术在不同文化土壤上生长所呈现出的多样化形态的品味。 本书的结构设计力求逻辑严谨且内容充实。首先,它会从历史的维度出发,追溯中国古典诗歌最早的英文译介情况。这部分内容将勾勒出早期翻译家们面对的语言、文化以及审美上的巨大鸿沟,以及他们如何凭借智慧和努力,试图在一种截然不同的语言体系中重塑中国诗歌的意境与神韵。我们会探讨一些具有开创性的译本,分析其翻译策略,并对照原文,考察其在“神似”与“形似”之间的取舍。 其次,本书将深入探讨影响中国古典诗歌英译的诸多关键因素。这包括但不限于: 语言本身的差异: 中文的单音节、高度凝练、意象丰富与英文的分析语、重词序、表达习惯等方面的根本区别,如何构成了翻译的巨大挑战。 文化语境的差异: 中国古典诗歌中蕴含的儒释道思想、历史典故、社会风俗、自然观等,在西方读者眼中可能需要额外的解读或调整,才能被理解和接受。 审美范式的迁移: 中国古典诗歌注重留白、意境、含蓄,而西方文学传统中可能更强调逻辑性、叙事性或情感的直接抒发。翻译过程中,如何在保持原诗韵味的同时,契合目标读者的审美习惯,是本书探讨的重要议题。 翻译理论与实践的互动: 随着翻译理论的发展,不同时期的译者也会受到不同理论流派的影响。本书会梳理这些理论在实践中的体现,以及它们如何塑造了译文的风格和特点。 第三个层面,本书将重点关注“韵”的转换与“韵味”的传达。这里的“韵”不仅仅指音韵上的和谐,更包含了中国诗歌特有的节奏感、音乐性、意境的流动以及言外之意的丰富。翻译家如何在缺乏对应音韵体系的英文中,捕捉并重现这种“韵”,如何在有限的篇幅中承载无穷的意蕴,是本书“探胜”的核心内容之一。我们会剖析一些翻译家在处理诗歌的声调、节奏、韵脚(或其替代)、以及词语的音乐性方面的匠心独运,并以此来评价译文的艺术成就。 本书还将通过对中国古典诗歌不同体裁(如唐诗、宋词、元曲等)在英译中呈现的不同特点进行比较分析,展现中国诗歌多样化的魅力。例如,唐诗的豪迈与婉约,宋词的细腻与抒情,元曲的俚俗与洒脱,在转化为英文时,所面临的挑战和所产生的效果必然有所不同。 此外,本书也不会回避翻译过程中出现的争议与批评。通过梳理不同译本的优劣得失,借鉴学界和读者的评价,本书旨在为读者提供一个更全面、更客观的视角,理解翻译的局限性与可能性,以及评价优秀译文的标准。 本书的价值在于,它不仅为中国古典诗歌的海外传播提供了一个学术研究的框架,更重要的是,它引导读者去“探胜”——去发现和欣赏中国诗歌在跨越语言和文化鸿沟后,所展现出的那种既熟悉又陌生的、既古老又鲜活的独特光彩。读者在阅读本书时,不仅能了解到翻译背后的艰辛与智慧,更能通过对译文的细致品读,重新认识和深化对中国古典诗歌的理解,并从中获得一种跨越文化界限的审美体验。本书致力于展现一种“译者与原作者对话,读者与译文对话,文化与文化对话”的立体化阅读过程。

作者简介

许渊冲,北京大学教授。中译英作品有《中国不朽诗三百首》(英国企鹅丛书),《诗经》,《楚辞》,《汉魏六朝诗》,《唐诗三百首》,《宋词三百首》,《西厢记》,《元明清诗一百五十首》等;中译法作品有《古诗词三百首》等;外译中的有英国德莱顿、司各特,法国雨果、司汤达、巴尔扎克、福楼拜、莫泊桑、罗曼•罗兰等的文学名著。

目录信息

前言1
第一章《诗经》
1. 周南·关雎
2. 召南·摽有梅
3. 召南·野有死麕
4. 邶风·静女
5. 王风·君子于役
6. 秦风·蒹葭
7. 秦风·无衣
8. 小雅·采薇(选段)
9. 大雅·生民(选段)
10. 周颂·酌
第二章《楚辞》
11. 屈原离骚(选段)
12. 屈原云中君
13. 屈原湘君
14. 屈原湘夫人
15. 屈原国殇
第三章楚汉诗
16. 项羽垓下歌
17. 刘邦大风歌
18. 刘彻(汉武帝)秋风辞
19. 古诗十九首(其一)
20. 陌上桑
第四章魏晋诗
21. 曹操观沧海
22. 曹植七哀
23. 孔雀东南飞
24. 陶潜归园田居(一)
25. 陶潜归园田居(三)
26. 陶潜饮酒(五)
27. 陶潜责子
28. 陶潜挽歌诗(一)
29. 西洲曲
30. 木兰辞
第五章初唐诗
31. 王勃滕王阁序
32. 贺知章回乡偶书
33. 陈子昂登幽州台歌
34. 张九龄自君之出矣
35. 张若虚春江花月夜
36. 王翰凉州词
37. 王之涣登鹳雀楼
38. 孟浩然春晓
39. 王昌龄闺怨
40. 王维山中送别
第六章李白与杜甫
41. 李白黄鹤楼送孟浩然之广陵
42. 李白月下独酌
43. 李白独坐敬亭山
44. 李白早发白帝城
45. 李白哭宣城善酿纪叟
46. 杜甫望岳
47. 杜甫兵车行
48. 杜甫春望
49. 杜甫闻官军收河南河北
50. 杜甫登高
第七章中唐诗
51. 高适燕歌行
52. 刘长卿逢雪宿芙蓉山主人
53. 岑参白雪歌送武判官归京
54. 韩愈左迁至蓝关示侄孙湘
55. 白居易长恨歌
56. 白居易琵琶行
57. 柳宗元江雪
58. 元稹行宫
59. 贾岛寻隐者不遇
60. 李贺马诗(选四首)
第八章晚唐诗词
61. 杜牧赠别
62. 温庭筠更漏子(玉炉香)
63. 温庭筠梦江南(梳洗罢)
64. 李商隐锦瑟
65. 李商隐无题
第九章唐五代词
66. 韦庄荷叶杯(绝代佳人难得)
67. 冯延巳蝶恋花(庭院深深深几许)
68. 李煜菩萨蛮(花明月暗笼轻雾)
69. 李煜虞美人(春花秋月何时了)
70. 李煜浪淘沙(帘外雨潺潺)
第十章北宋词(前期)
71. 柳永雨霖铃(寒蝉凄切)
72. 范仲淹渔家傲(塞下秋来风景异)
73. 晏殊浣溪沙(一曲新词酒一杯)
74. 欧阳修临江仙(柳外轻雷池上雨)
75. 王安石桂枝香·金陵怀古(登临送目)
第十一章苏轼
76. 苏轼江城子(十年生死两茫茫)
77. 苏轼水调歌头(明月几时有)
78. 苏轼永遇乐(明月如霜)
79. 苏轼念奴娇·赤壁怀古(大江东去)
80. 苏轼水龙吟(似花还似非花)
第十二章北宋词(后期)
81. 晏几道鹧鸪天(彩袖殷勤捧玉钟)
82. 黄庭坚清平乐(春归何处)
83. 秦观鹊桥仙(纤云弄巧)
84. 贺铸青玉案(凌波不过横塘路)
85. 周邦彦兰陵王·柳(柳阴直)
第十三章南宋词
86. 李清照渔家傲·记梦(天接云涛连晓雾)
87. 李清照声声慢(寻寻觅觅)
88. 吕本中采桑子(恨君不似江楼月)
89. 岳飞满江红(怒发冲冠)
90. 陆游钗头凤(红酥手)
91. 陆游诉衷情(当年万里觅封侯)
92. 辛弃疾摸鱼儿(更能消几番风雨)
93. 辛弃疾采桑子(少年不识愁滋味)
94. 姜夔扬州慢(淮左名都)
95. 吴文英风入松(听风听雨过清明)
第十四章元曲
96. 《西厢记》惊艳(选段)
97. 《西厢记》酬韵(选段)
98. 《西厢记》闹简(选段)
99. 《西厢记》酬简(选段)
100. 《西厢记》哭宴(选段)
参考书目
· · · · · · (收起)

读后感

评分

许先生真不愧为诗译英法第一人! 关关雎鸠 在河之洲 窈窕淑女 君子好逑 By riverside are cooing A pair of turtledoves, A good young man is wooing A maiden fair he loves. 自牧归夷,洵美且异;匪女之为美,美人之贻 Coming back from the mead, She gives me a rare r...  

评分

上回说到我需要多读读诗,汇报一下我的读诗学习。前一阵子被《朗读者》的许渊冲老师刷了朋友圈,让我发现了新大陆,正在读他的几部翻译作品。读了之后发现,不光英语算是白学了、中文也白学了…… 读到词牌名“菩萨蛮”翻译成Buddhist Dancers还不知道为什么,去查了菩萨蛮词牌...

评分

许先生真不愧为诗译英法第一人! 关关雎鸠 在河之洲 窈窕淑女 君子好逑 By riverside are cooing A pair of turtledoves, A good young man is wooing A maiden fair he loves. 自牧归夷,洵美且异;匪女之为美,美人之贻 Coming back from the mead, She gives me a rare r...  

评分

许先生真不愧为诗译英法第一人! 关关雎鸠 在河之洲 窈窕淑女 君子好逑 By riverside are cooing A pair of turtledoves, A good young man is wooing A maiden fair he loves. 自牧归夷,洵美且异;匪女之为美,美人之贻 Coming back from the mead, She gives me a rare r...  

评分

上回说到我需要多读读诗,汇报一下我的读诗学习。前一阵子被《朗读者》的许渊冲老师刷了朋友圈,让我发现了新大陆,正在读他的几部翻译作品。读了之后发现,不光英语算是白学了、中文也白学了…… 读到词牌名“菩萨蛮”翻译成Buddhist Dancers还不知道为什么,去查了菩萨蛮词牌...

用户评价

评分

这本书给我的最大启发在于它对“可译性”边界的探讨,这种讨论超越了单纯的语言学范畴,触及到了文化迁移的核心难题。许多研究往往止步于“译得准不准”,但这本书却大胆地迈向了“译出了神韵与意境”的更高层次。作者似乎在不断地追问:当我们将一首唐诗置于英语的语言体系中时,我们究竟牺牲了什么,又获得了什么?他对于某些西方诗歌形式的引入和对比,更是开阔了读者的视野,让人意识到,韵律和节奏的构建,在不同的文化语境下,有着截然不同的实现路径。这种跨文化的对话,不是简单的移植,而是深刻的反思和创造性的重构,读完之后,我对任何形式的文学翻译都会抱持一种更加审慎和敬畏的态度。

评分

这本书的章节结构安排显示出极强的逻辑性和内在的关联性,它不是简单地罗列诗例和翻译结果,而是构建了一个由浅入深、层层递进的研究体系。开篇可能从基础的平仄对仗入手,为读者打下坚实的理论基础,随后逐渐过渡到更复杂的拗救、换韵等技巧的剖析。最令人拍案叫绝的是,作者在对比不同译本或不同译法时所展现出的那种批判性思维的深度。他不仅仅是指出优劣,而是深入挖掘其背后的文化动因和时代局限性,这种宏观的视野和微观的考据相结合的方式,让人读后豁然开朗。整个阅读过程就像是解密一样,每读完一个章节,都仿佛打通了一个新的认知关节,对诗词的理解不再停留在感性的层面,而是上升到了理性结构和艺术表达的交汇点,整体阅读体验非常流畅且富有成效。

评分

在阅读体验方面,这本书的注释和引文处理非常到位,体现了严谨的学术态度。无论是引用的古籍版本校勘,还是对特定词汇在不同朝代的细微语义变迁的解释,都做了详尽的脚注。这对于那些希望进一步深入研究的读者来说,提供了极大的便利,省去了频繁查阅工具书的麻烦。更难能可贵的是,作者在引用他人研究成果时,保持了一种非常谦逊而尊重的态度,既肯定了前人的贡献,又清晰地标明了自己的创新点和不同见解。这种处理方式,使得全书的学术气质非常纯正,读起来让人感到踏实可靠,充满了信服力。它不仅仅是一本供人消遣的作品,更像是一本可以长期置于案头、随时翻阅的参考宝典,其价值将随着时间的推移而愈发凸显。

评分

我第一次接触这类探讨古诗词格律与现代翻译之间张力的书籍,通常会担心它过于晦涩难懂,充斥着生僻的专业术语,把阅读变成一种负担。然而,这本书的行文风格却出奇地平易近人,作者似乎深谙“深入浅出”的艺术。他没有将那些复杂的音韵学理论束之高阁,而是像一位和蔼可亲的老师,循循善诱地引导读者进入那个精妙的声律世界。特别是他在讲解某些关键的韵脚变化时,会穿插一些生动的比喻和日常生活中的例子,将抽象的声学概念具体化、形象化。读起来丝毫没有那种啃“硬骨头”的感觉,反而像是在进行一场愉快的思维探险。这种温暖的叙述腔调,极大地降低了阅读门槛,让即便是初涉诗词格律的门外汉,也能跟上作者的思路,领略到其中蕴含的智慧与美感,实在是难得的佳作。

评分

这本书的装帧设计着实令人眼前一亮,那种沉甸甸的质感,翻开书页时,纸张的细腻触感,仿佛就能感受到作者对文字的敬畏与珍视。我尤其欣赏它在排版上的匠心独运,留白的运用恰到好处,使得原本就意境深远的诗词在视觉上得到了极大的舒展,呼吸感十足。内页的字体选择也显得颇有格调,既易于阅读,又不失古典韵味,这对于一本探讨诗词韵律的书籍来说,至关重要。装帧的细节处理,比如封面烫金的工艺,在光线下折射出低调而典雅的光泽,让人爱不释手,光是摩挲着书脊,就能体会到一种跨越时空的文化沉淀感。而且,它在装帧上透露出一种“慢工出细活”的气质,完全不是那种批量生产、追求速度的快餐式出版物能比拟的。这本书本身就像是一件精心打磨的艺术品,放置在书架上,本身就是一种视觉享受和文化宣言,让人忍不住想随时拿起它,沉浸其中。

评分

中诗英译读的越多,越感到其中的无力···所谓中诗英译,只能是自娱自乐的乐趣。

评分

力荐,许先生不仅给出自己精彩的译文,更是将自己翻译过程的一些思考,探胜赏析介绍出来,是惠及后人的,毕业论文参考了其中非常多的资料,谢谢许先生

评分

翻译很美 但永远不及原文

评分

许老的代表作之一。

评分

最爱的就是许老了。封面很淡雅,喜欢,虽然容易脏。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有