王佐良文集

王佐良文集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外语教学与研究出版社
作者:王佐良
出品人:
页数:823 页
译者:
出版时间:1997年10月
价格:32.90元
装帧:精装
isbn号码:9787560011196
丛书系列:
图书标签:
  • 王佐良
  • 英国文学
  • 翻译
  • 文学
  • 语言与文学
  • 散文
  • 诗歌
  • 翻译学
  • 王佐良
  • 文集
  • 文学研究
  • 学术著作
  • 中国现当代文学
  • 思想评论
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《王佐良文集》作者王佐良,1939年毕业于清华大学外语系。曾任西南联合大学、清华大学讲师。1947年留学英国牛津大学。1949年回国后,历任北京外国语学院教授、英语系主任、副院长,中国莎士比亚学会、中国外语教学研究会第一届副会长,中国英语教学研究会第一届会长,在教学、外研、翻译工作中都取得了杰出的成就。

《王佐良文集》 内容简介 《王佐良文集》是一部汇集了当代著名学者、翻译家、诗人王佐良先生一生学术精华与文学创作的结晶。全书涵盖了王佐良先生在文学评论、翻译理论、古典诗词研究、散文创作等多个领域的深邃见解与卓越成就,为读者呈现了一位博学多才、见识不凡的文化巨匠的立体画卷。 一、 文学评论与翻译理论 王佐良先生以其严谨的治学态度和敏锐的文学洞察力,在文学评论领域留下了诸多宝贵的财富。他的评论不拘泥于传统,而是立足于宏大的文化视野,深刻剖析文学作品的时代背景、艺术特色及其在人类文明中的地位。无论是对西方文学巨匠的解读,还是对中国古典文学的再审视,他都能发掘出作品的深层意蕴,提供全新的解读视角。 在翻译理论方面,王佐良先生更是造诣深厚。他不仅是一位杰出的翻译实践者,更是深刻的翻译理论家。他提出的“意译”、“信达雅”的翻译原则,在实践中得到了完美的体现。他认为,优秀的翻译并非简单的语言转换,而是跨越文化隔阂,在目标语言中重塑原作的灵魂与神韵。他对手译文的节奏、语感、情感表达有着极高的要求,力求做到“似原文人,不似译者”。他对于中国古典诗词英译的贡献尤为突出,将中国诗歌的韵味与意境成功地传达给了世界。 二、 古典诗词研究 王佐良先生对中国古典诗词有着深厚的情感和独到的理解。他不仅深入研究了历代诗歌的流派、风格、诗人及其代表作品,更着力于挖掘诗词背后所蕴含的中国传统文化精神与哲学思想。他的研究常常跳出“就诗歌谈诗歌”的窠臼,将其置于更广阔的历史、社会、文化语境中进行考察。他对于诗歌的意象、象征、用典等技巧有着精辟的论述,能够深入浅出地为读者揭示诗歌的艺术魅力。 尤其值得一提的是,王佐良先生对唐诗宋词的研究达到了炉火纯青的地步。他对李白、杜甫、苏轼等大家的作品进行了细致入微的分析,不仅展现了其杰出的才华,更揭示了这些诗篇穿越时空的生命力。他的研究方法兼具严谨的学术性和感性的艺术性,能够引导读者体会到古典诗词的隽永之美。 三、 散文创作 除了在学术领域的光辉成就,王佐良先生的散文也同样精彩。他的散文语言清新自然,情感真挚,充满哲思。无论是回忆往昔的岁月,还是抒发对人生的感悟,亦或是对世间万物的观察,都流露出一种沉静而睿智的思考。他的散文常常在平淡的叙述中蕴含深刻的道理,于细微之处见真情。 他笔下的文字,或如潺潺流水,细腻绵长;或如巍巍高山,气势磅礴。他善于捕捉生活中的点滴瞬间,将其升华为富有诗意和哲理的篇章。阅读他的散文,如同与一位饱学长者促膝长谈,既能获得知识的启迪,更能感受到人生的温暖与力量。他的散文作品,不仅是优美的文学享受,更是人生智慧的滋养。 四、 跨文化交流与文明互鉴 王佐良先生一生致力于东西方文化的交流与融合。他以自身宽广的胸怀和深厚的学养,架起了沟通不同文化桥梁。他既是中国传统文化的忠实守护者,又是西方文化的积极引进者。他深刻地认识到,不同文明之间并非是壁垒分明的,而是可以通过对话与理解,实现共同的发展与繁荣。 他的翻译实践和学术研究,为中国文化的对外传播和西方文化的引入做出了巨大贡献。他主张在吸收外来文化的同时,要保持自身的民族特色和文化主体性,实现“以我为主,为我所用”。他的思想和实践,对于当下中国在世界文化交流格局中扮演更重要角色,具有重要的启示意义。 总结 《王佐良文集》以其丰富的内涵、深刻的见解、优美的文笔,全面展现了王佐良先生作为一位杰出的学者、翻译家、诗人的风采。这部文集不仅是文学、史学、翻译学研究者的宝贵参考,也是一切热爱文学、追求智慧的读者不可错过的精神食粮。它将带领读者穿越时空,领略王佐良先生的思想光辉,感悟中华文化的博大精深,体会跨文化交流的独特魅力。

作者简介

目录信息


王佐良的生平和他的事业
爷爷的书房
论文(英国文学概略、文艺复兴的清晨、第二次世界大战与英国文学、弥尔顿、蒲柏、拜伦、读《草叶集》等)
论翻译(词义、文体、翻译、穆旦的由来与归宿、我为什么要译诗)
译作(彭斯诗选、莎士比亚的一首哲理诗)
记游(澳洲盛节当场观、爱丁堡和奥班的友人们、文学的伦敦,生活的伦敦等)
随笔(读书随感录、与友人论文采书、在文华中学学英语等)
序文(一种尝试
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

初翻阅这套书时,我原本以为会遇到许多晦涩难懂的专业术语和故纸堆里的陈旧观点,但出乎意料的是,作者的文字极具穿透力。他似乎拥有一种魔力,能将看似枯燥的议题,转化为引人入胜的思考路径。我特别欣赏他那股不妥协的批判精神。面对既有的观念和被神化的权威,他敢于提出自己的质疑和反思,这在那个特定的历史背景下,需要极大的勇气和清晰的头脑。这种“以清醒对抗蒙昧”的姿态,即便在今天看来,依然闪耀着知识分子的良知之光。其中一些篇章,涉及对文学本质的探讨,其论证逻辑之严密,观点之独到,令我茅塞顿开。我甚至开始反思自己以往对某些文学现象的简单化理解。读完后,我感觉自己看待世界的方式似乎被悄悄地重塑了,多了几分审视的维度,少了一些盲从的惯性。

评分

老实说,这本书的内容对于普通读者来说,或许门槛稍高,它要求的不仅仅是阅读,更是一种持续的智力投入。它并非那种可以让你在通勤路上轻松消遣的读物。然而,一旦你沉下心来,愿意去跟随作者的思维轨迹,你会发现它提供的回报是丰厚的。书中关于中外文化交流的观察,尤其让我印象深刻。作者以一种超越国界的开阔视野,去审视本土文化在世界语境下的位置和价值。他不是盲目地崇洋媚外,也不是固步自封地排斥外来事物,而是在两者之间寻找一种动态的、有张力的平衡点。这种平衡的艺术,体现了极高的文化自觉。读毕,我仿佛完成了一次精神上的“长途跋涉”,虽然略感疲惫,但收获的知识和思想的提升,却是实实在在、历久弥新的。

评分

这本书的阅读体验,是一种层层递进的发现之旅。起初,我被其宏大的主题所吸引,试图把握其整体的学术脉络。但随着深入,我开始留意到作者在遣词造句上的精妙之处——那种古典的韵味与现代的思辨完美交织的语言风格。他的散文部分,尤其令人心驰神往,文字如同潺潺的溪水,自然流淌,却又暗藏深厚的底蕴。读到描写故乡、亲人和往昔岁月的文字时,那种克制而深沉的怀旧情绪,轻易地拨动了我的心弦。没有歇斯底里的控诉,也没有廉价的煽情,只有一种历经沧桑后的平静与释然。这种“不动声色的力量”,远比外放的激情更具感染力。我常常在夜深人静时,伴着一盏昏黄的灯光,细细品味这些文字,仿佛能从字缝间看到作者在孤独中坚守的那份文人操守。

评分

这本书的价值,绝非仅仅停留在记录一个时代的思想侧面,更在于它所构建起的一套完整的、自洽的价值体系。作者在处理那些尖锐的社会问题时,表现出一种罕见的冷静和远见。他似乎总能看到事件表象之下的本质脉络,并用一种近乎冷峻的理性去剖析。虽然有些观点可能需要读者反复推敲才能完全消化,但正是这种挑战性,才使得阅读过程充满了乐趣和成就感。这本书的意义,更像是一份思想的“指南针”,它没有直接给出标准答案,而是指明了探寻真理的方向和必要的路径。对于任何一个对严肃思考、对文化身份探寻有兴趣的人来说,它都是一本不可或缺的案头常备之书。我甚至已经开始期待,未来能有更多人深入研究和讨论其中的精妙之处。

评分

这本厚重的文集,甫一捧读,便觉一股深沉的历史感扑面而来。它不像那些轻飘飘的、追逐时髦的网络文学,而是沉淀着岁月的重量。每一篇文章都像是一扇通往过去的窗户,让我得以窥见那个时代知识分子的精神世界和他们所处的复杂社会图景。读到那些关于历史变迁、文化传承的论述时,我常常会停下来,反复咀嚼字里行间蕴含的深意。作者的笔触细腻而有力,既有学者的严谨考证,又不乏文人的真挚情感。尤其是在探讨一些宏大叙事时,他总能巧妙地将个体命运融入时代洪流,使之读来既有理论深度,又不失人情温度。这种将学术思辨与人文关怀完美结合的写作方式,着实令人钦佩。我感觉自己不仅仅是在阅读文字,更像是在与一位智者进行跨越时空的对话,被其深邃的洞察力和广博的学识所折服。整本书的装帧和排版也颇具匠心,让人爱不释手,光是翻阅的过程本身,就是一种享受。

评分

平实厚重

评分

老一辈的条件那么差,英文还这么好,另我辈汗颜

评分

要是用英文写就更好了:)

评分

要是用英文写就更好了:)

评分

言之有物

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有