'Translation has long needed a champion, and at last in George Steiner it has found a scholar who is a match for the task.' Sunday Times First published in 1975, After Babel constituted the first systematic investigation of the theory and processes of translation since the eighteenth century. In mapping out its own field, it quickly established itself as both controversial and seminal, and gave rise to a considerable, and still-growing, body of secondary literature. Even today, with its status as a modern classic beyond question, many of the books insights remain provocative and challenging. For the second edition of After Babel, George Steiner entirely revised the text, added new and expanded notes, provided a substantially updated bibliography (including much Russian and Eastern European material), and wrote a new preface setting the book in the present context of hermeneutics, poetics, and translation studies. 'Steiner's subject is extravagantly rich and he ponders it on the most generous scale...his language and his ideas display even-handedness, seriousness without heaviness, learning without pedantry, and sober charm.' New Yorker.
GEORGE STEINER(1929- ):美国学者、翻译理论家。精通英、德、法三种语言,在英美多所大学执教,主要讲授语言学和翻译理论。日内瓦大学(University of Geneva)英语和比较文学名誉教授
评分
评分
评分
评分
老实说,我一开始接触这本书的时候,对它宏大的主题感到有些敬畏,甚至担心自己无法跟上作者的思辨节奏。然而,一旦进入叙事的主流,那种流畅感和逻辑的严密性就立刻抓住了我。这本书的结构设计非常精巧,每一个章节的推进都像是精心铺设的棋局,每一步都有其深远的布局。我喜欢作者在处理那些看似无关紧要的细节时所展现出的那种匠心独运,正是这些“细节”最终汇聚成了理解整体的关键线索。阅读过程中,我时不时会停下来,反复咀嚼某些段落的措辞,那种文字的张力,仿佛带着一种无可辩驳的力量,让人心悦诚服。它不仅仅是在讲述一个理论或者观点,更是在构建一个完整的思维宇宙,邀请读者作为合格的探索者,共同绘制其疆域。
评分这本书对我个人而言,更像是一次精神上的“排毒”过程。现代生活的碎片化信息轰炸,常常让我们的大脑处于一种低效的过载状态。而阅读这部作品,却提供了一种回归本源的清醒。它强迫你慢下来,去关注那些真正重要、却常常被忽略的问题——比如意义的构建,比如不同个体间理解的鸿沟。作者的语言风格带着一种不动声色的力量,没有浮夸的修辞,却字字珠玑,直击人心。我发现自己开始用一种更具批判性和同情心的目光去审视我日常的交流和判断。这不仅仅是一次知识的获取,更是一次心性的重塑。每次合上书本,都感觉像是从一场漫长的、却又极其有价值的冥想中醒来,带着清晰的呼吸和被梳理过的思绪。
评分从纯粹的文学角度来看,这本书的叙事节奏感也值得称道。虽然主题严肃,但作者的叙事节奏把握得如同高明的音乐家,有张有弛,有高潮也有沉思的间奏。在一些关键的转折点,作者会突然提高语言的密度,迫使读者去消化沉重的信息量,而在随后的段落中,又会用一种近乎抒情的笔调来安抚情绪,引导读者消化吸收。这种情绪上的起伏,让阅读过程充满了戏剧性。我曾多次在深夜里,因为被某个论点的巧妙展开而感到兴奋不已,不得不放下书本,在房间里踱步思考。这本书无疑是那种会改变你书架格局的作品,它不是为了迎合大众口味而写,而是为了探索人类思维的边界而生,对于任何渴望在精神世界有所建树的人来说,都是一份不容错过的馈赠。
评分这本书的阅读体验简直是一场思想的盛宴,那种沉浸感让人几乎忘记了时间的流逝。作者的笔触细腻而深刻,仿佛能穿透事物表象,直抵核心的脉络。我尤其欣赏他对复杂概念的阐述方式,总能找到一种既精准又不失诗意的表达。读完之后,感觉自己看待世界的视角都被拓宽了好几个维度,很多过去模糊不清的思考,似乎都找到了清晰的路径。它不是那种读完就束之高阁的消遣读物,更像是一位智者与你进行的深度对话,那些被提出的问题,会在接下来的日子里,不断地在脑海中回响、发酵,促使你进行更深层次的自我审视和对周遭环境的体察。这种持久的影响力,是衡量一本好书的重要标准,而这本书无疑达到了这个高度。它关于人类经验的探讨,触及了我们作为社会性动物最根本的困境与渴望,那种共鸣感是难以言喻的。
评分令人赞叹的是,这本书在保持其学术深度的同时,成功地避免了陷入晦涩难懂的泥潭。它巧妙地运用了大量的实例和类比,使得那些抽象的概念变得鲜活且易于理解。举个例子,作者在论证某个哲学观点时,所引用的历史片段或者日常场景,都无比贴切,让人拍案叫绝——“原来是这样!”这种豁然开朗的体验,是阅读体验中最为珍贵的瞬间。我很少看到有一本书能够如此平衡地处理“深度”与“可读性”这两个看似矛盾的要素。它对读者的要求是付出专注,但回报的却是远超付出的洞察力。这本书的价值,在于它提供的工具箱,而不是成品答案,它教会你如何更有效地去提问,去探究未知。
评分斯泰纳代表作,跨学科的典范
评分終於,又讀不下去了。。。
评分翻译课恰好做他The Hermeneutic Motion节选的presentation,短短五页内容紧实又有条理,读了我好久却又不得不服,于是把整本书借来看(75首版的,据说重发第二本时他删改了很多,还加进去了些新的内容,比如Derrida,第三版最当下)。作者本人在英法德三语家庭中长大(也是赢在了起跑线上),可以说是个Kabbalist,书里的援引无所不有又天衣无缝,现在还在震撼的余波中。有些人很烦他爱用"big words",但觉得其实用得并不卖弄,真的只是最便捷实际的概念打包方式。
评分基本上是每段读第一句话,如果看懂觉得有意义就看整段,没问题的。
评分翻译课恰好做他The Hermeneutic Motion节选的presentation,短短五页内容紧实又有条理,读了我好久却又不得不服,于是把整本书借来看(75首版的,据说重发第二本时他删改了很多,还加进去了些新的内容,比如Derrida,第三版最当下)。作者本人在英法德三语家庭中长大(也是赢在了起跑线上),可以说是个Kabbalist,书里的援引无所不有又天衣无缝,现在还在震撼的余波中。有些人很烦他爱用"big words",但觉得其实用得并不卖弄,真的只是最便捷实际的概念打包方式。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有