红楼梦英译笔记

红楼梦英译笔记 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:曹雪芹
出品人:
页数:416
译者:大卫·霍克斯
出版时间:2000-12
价格:1084.80元
装帧:
isbn号码:9789628279067
丛书系列:
图书标签:
  • 红楼梦
  • 翻译
  • Hawkes
  • David
  • (港台版)
  • 英文
  • 随笔
  • (English)
  • 红楼梦
  • 英译
  • 笔记
  • 文学翻译
  • 经典著作
  • 中外文学
  • 语言学习
  • 翻译研究
  • 中国小说
  • 英汉对照
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《红楼梦英译笔记》 这本笔记,是著者在研读并翻译曹雪芹巨著《红楼梦》过程中,留下的点滴心迹与深刻洞察。它并非对《红楼梦》本身情节的复述,而是聚焦于一个更为精微的层面:语言的跨越与文化的传递。 在翻译这部文学瑰宝的过程中,著者深切体会到,将中文的意境、韵味、历史文化底蕴以及人物细腻的情感,准确而生动地传达给英语世界的读者,是一项何其艰巨却又充满魅力的挑战。每一处词语的选择,每一句语法的重构,都关乎着对原著精神的忠实与否,关乎着读者能否窥见“贾府”那繁华背后的哀愁,能否理解“十二金钗”命运的无常,能否感受那“满纸荒唐言,一把辛酸泪”的深沉。 本书所记录的,正是著者在这场“跨文化对话”中的探索、困惑、顿悟与突破。它将围绕以下几个方面展开: 一、词语的“归化”与“异化”: 《红楼梦》中蕴含着大量中国特有的词汇,例如服饰(如“比甲”、“半臂”)、饮食(如“藕粉桂花糖糕”、“茄鲞”)、建筑(如“垂花门”、“抄手游廊”)、器物(如“掐丝珐琅”、“剔红”)以及一些具有特定文化含义的称谓(如“姑娘”、“奶奶”、“老太太”)等等。这些词语,往往没有直接对应的英语单词,翻译时面临着取舍。著者会详细探讨,在翻译中,是选择“归化”,即用英语中已有的、最接近的词语来表达,可能牺牲部分原意,但易于理解;还是选择“异化”,即保留中文词语,并加以注释(例如音译加解释),以最大程度地保留其文化原貌,但可能增加阅读难度。例如,如何处理“袭人”这个名字,是直译其“随和、柔顺”的含义,还是音译并保留其独特性?又如“茄鲞”,是尝试用英文去描绘其复杂的制作过程和口感,还是仅仅笼统地称为“eggplant dish”?著者会通过具体的例子,分析不同翻译策略的优劣,以及它们如何影响读者对角色的认知和对场景的想象。 二、典故与意象的传达: 《红楼梦》是一部充满典故和意象的文学作品。从“太虚幻境”的象征意义,到“葬花”所寄托的悲剧情怀,再到“香菱学诗”所展现的对美的追求。这些往往与中国古代文学、哲学、宗教,乃至民间习俗紧密相连。著者将深入剖析,如何在英文中再现这些“形而上”的元素。例如,如何翻译“风月宝鉴”的寓意?如何解释“落了片白茫茫大地真干净”所带来的哲学思考?如何让不熟悉中国传统意象(如“玉”、“花”)的西方读者,理解其在小说中所承载的情感和象征?著者会梳理翻译过程中遇到的具体典故,并记录自己是如何查找资料、考证其含义,并最终决定采取何种翻译方式,是以注释、替换,还是以意译来解决。 三、人物对话的腔调与情感: 《红楼梦》人物众多,每个角色都有其独特的语言风格和性格特征。从林黛玉的敏感多情、宝钗的圆融世故,到王熙凤的泼辣伶俐、刘姥姥的朴实诙谐,他们的语言不仅是信息传递的工具,更是塑造人物性格、展现社会阶层的重要手段。著者将重点关注,如何在英文对话中捕捉并传达这些细微之处。例如,黛玉的“尖酸刻薄”与“真情流露”之间的微妙界限,宝钗的“含蓄蕴藉”的劝诫,以及凤姐的“风趣幽默”中暗藏的权谋。这些都需要译者对人物性格有深刻的理解,并能巧妙地运用英语的词汇、句式和语气来加以体现。著者会分享自己在揣摩人物心理、模拟其说话方式时所做的尝试和遇到的困难。 四、诗词曲赋的韵律与意境: 《红楼梦》中穿插的大量诗词曲赋,是小说艺术魅力的重要组成部分。这些诗词不仅是对人物情感的抒发,也是对故事情节的预示,更是对作者人生哲思的展现。将这些具有高度艺术性的中文诗歌,转化为同样具有音乐美和意境美的英文诗歌,是翻译中的至难点之一。著者会记录自己在翻译这些诗词时,是如何处理其格律、音韵、押韵,以及如何在保留原意的基础上,追求英文诗歌的艺术感染力。例如,“葬花吟”的悲怆,“好了歌”的超脱,“芙蓉女儿诔”的哀婉,这些都需要译者具备相当的文学素养和语言功底。 五、文化背景的铺垫与解释: 《红楼梦》的故事发生在十八世纪的中国,那个时代的社会结构、伦理道德、生活习俗,都与现代社会存在巨大的差异。为了让西方读者能够更好地理解小说的内容,翻译中常常需要进行一定的文化背景铺垫和解释。著者会探讨,在翻译过程中,是如何通过注释、引言,或者在译文的字里行间, subtly 地融入这些必要的文化信息,以避免读者产生误解或隔阂。例如,对“家族制度”、“等级观念”、“科举制度”、“封建礼教”等概念的解释,对节日习俗(如元宵节、中秋节)的描绘,以及对当时社会风貌的呈现。 六、翻译过程中的个人感悟与得失: 本书的独特之处在于,它不仅仅是技术性的翻译分析,更是一次个人化的心灵旅程。著者会在笔记中坦诚地记录下自己在翻译过程中所经历的喜悦、沮丧、困惑与顿悟。可能是在某个词语的反复推敲中获得的灵感,可能是在某个意象的解读中感受到的震撼,也可能是对中西方文化差异的深刻反思。这些个人化的感悟,使得本书充满了温度和人情味,也为读者提供了一个了解翻译者内心世界的窗口。 《红楼梦英译笔记》是一本献给所有热爱《红楼梦》、对文学翻译感兴趣,以及渴望深入了解中西方文化交流的读者的书籍。它以一种独特的视角,揭示了这部不朽名著在跨越语言和文化藩篱过程中所经历的种种不易,也展现了翻译者在这场文化传承使命中所付出的心血与智慧。通过阅读本书,读者不仅能获得对《红楼梦》翻译的深度理解,更能体会到语言文字背后所承载的丰富内涵和文化力量。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书在思想深度上的挖掘,远超出了我对同类题材的预期。它并非停留在表面现象的描摹,而是深入到人性最幽微的角落,对那些永恒的主题进行了大胆且深刻的探讨。我尤其欣赏作者对于“悖论”和“复杂性”的呈现方式。书中人物的行为动机往往不是非黑即白,而是充满了灰色地带,他们的每一次抉择都伴随着巨大的内在冲突和道德困境。这种对人性的真实还原,让阅读过程充满了智力上的挑战和情感上的共鸣。它迫使读者跳出既有的思维定式,去反思那些我们习以为常的观念。更难能可贵的是,作者在处理这些宏大主题时,始终保持着一种冷静的克制,不轻易给出标准答案,而是将思考的权利和空间留给了读者自己。读完后,许多章节的片段会反复在我脑海中盘旋,引发更深层次的联想,这才是真正有价值的阅读体验——它拓展了我们对世界和自我的认知边界。

评分

从结构布局来看,这本书展现出一种令人赞叹的宏大构架和严谨逻辑。它并非零散片段的堆砌,而是一个有机整体,所有元素,无论是人物线索、时间跨度还是空间背景,都紧密地交织在一起,构成了一张精密而富有弹性的网络。作者对全局的掌控力,使得即便在叙事跨度极大的情况下,读者也从未感到迷失方向。关键在于,那些看似不经意的支线情节,最终都会以一种令人拍案叫绝的方式汇入主线,完成了精巧的呼应和补充,体现了深远的布局意识。这种结构上的平衡与和谐,赋予了作品一种雕塑般的美感。它不是随性而发的创作,而是一项经过深思熟虑的建筑工程,每一个“砖瓦”都放置在最合适的位置,共同支撑起宏伟的叙事大厦。这种结构上的完整性,使得阅读体验在精神上获得了极大的满足感,因为它提供了一个清晰、完整且自洽的世界观。

评分

读罢此书,我的脑海中涌现的第一个感受是:作者的叙事节奏掌控得炉火纯青,仿佛一位经验老到的指挥家,精准地调动着情感的起伏。它没有那种急于求成的紧凑感,也没有让人昏昏欲睡的拖沓,而是保持着一种恰到好处的“呼吸感”。在关键情节的转折处,笔触会变得凝练有力,如同快刀斩乱麻,直击核心;而在描摹那些细微的情感波动,或者对环境氛围的渲染时,文字则像溪水般潺潺流淌,细腻且富有张力。这种叙事上的张弛有度,极大地增强了代入感。我发现自己时常会不自觉地屏住呼吸,跟随人物的命运起伏,在文字构建的场景中穿梭。特别是一些对话的设计,精妙绝伦,寥寥数语,便将人物的性格、立场乃至深藏的隐秘心事展现得淋漓尽致,丝毫没有刻意说教的痕迹。这种高超的叙事技巧,使得全书的阅读流畅性极高,让人欲罢不能,每一次放下书本都感觉像被迫中断了一场引人入胜的梦境。

评分

这部书的装帧设计着实让人眼前一亮,它没有那种常见的浮夸或过于学术的刻板印象,反而散发着一种沉静而富有内涵的气质。封面选用的材质似乎带着一种恰到好处的纹理感,即便是初次上手,也能感受到制作者的匠心独运。色彩的搭配也颇为考究,深沉的底色中,或许点缀着一抹恰到好处的亮色,如同在厚重的历史长卷中瞥见一丝灵动的光芒。内页的纸张选择,不得不提,那种略带米黄的色调,既保护了读者的视力,又使得文字的排版在视觉上显得格外舒适。字体的选择更是功不可没,清晰锐利却不失古雅,使得阅读过程变成了一种享受而非负担。装帧的细节处理,比如书脊的牢固程度,扉页的精美图腾(如果存在的话),都显示出出版方对“书籍”这一载体的尊重。这种对物理形态的重视,无疑为阅读体验奠定了高雅的基调,让人在翻开它之前,就已经对其中蕴含的知识内容抱持着一种近乎虔诚的期待。它不仅仅是一本书,更像是一件经过精心打磨的工艺品,值得收藏和细细品味。

评分

文字的锤炼,无疑是这部作品的另一大亮点。作者的语言风格自成一派,它既有古典文学的典雅韵味,又融入了现代思维的精准与活力,形成了一种既陌生又亲切的独特美感。我注意到作者对于词汇的运用达到了近乎偏执的程度,每一个动词、形容词的选择都像是经过了千百次的推敲和打磨,绝无半点冗余或敷衍。特别是一些描写场景的段落,画面感极其强烈,简直可以称得上是“笔墨造景”。那种对细节的捕捉能力令人咋舌,一片落叶的姿态、光影的微妙变化,都能被他捕捉并赋予深刻的象征意义。这种语言的密度和美感,要求读者必须放慢速度,细细咀嚼,才能体会到其中蕴含的丰富层次。它不像某些通俗读物那样追求即时的冲击力,而是更倾向于建立一种持久的审美体验,如同欣赏一幅精心绘制的工笔画,需要专注才能领略其精微之处。

评分

岭南大学出的这本书在2000年标价1500港币0。0

评分

岭南大学出的这本书在2000年标价1500港币0。0

评分

岭南大学出的这本书在2000年标价1500港币0。0

评分

岭南大学出的这本书在2000年标价1500港币0。0

评分

岭南大学出的这本书在2000年标价1500港币0。0

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有