西方翻译理论精选

西方翻译理论精选 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:香港城市大学出版社
作者:陈德鸿
出品人:
页数:287
译者:
出版时间:2000-12
价格:96.05元
装帧:
isbn号码:9789629370350
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 翻译理论
  • 西方翻译理论精选
  • 翻译研究
  • 香港城市大学出版社
  • 西方翻译理论
  • 翻译学
  • 英国文学
  • 西方翻译理论
  • 翻译理论
  • 翻译研究
  • 跨文化翻译
  • 语言转换
  • 翻译史
  • 翻译方法
  • 理论与实践
  • 译者角色
  • 翻译批评
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《艺术的温度:色彩的情感与人文之旅》 本书并非一本枯燥乏味的理论汇编,而是一次关于色彩与情感、理性与感性的深度对话。它将引领读者走进一个五彩斑斓的世界,探索色彩如何触动我们的心灵,影响我们的情绪,并在艺术创作中扮演着怎样的角色。 第一章:色彩的语言——无声的叙事者 我们首先会从色彩的本源出发,探讨不同颜色所蕴含的心理学意义。红色,是炽热的激情,是勃发的生命力,也是警示的信号;蓝色,是宁静的深邃,是忧郁的低语,也是理性的象征;黄色,是明媚的阳光,是愉悦的象征,也可能带来不安;绿色,是自然的生机,是平和的慰藉,也是成长的希望。我们将追溯这些色彩的象征意义是如何在不同文化、不同历史时期形成并流传的,它们是如何超越了单纯的视觉刺激,成为一种潜移默化的情感语言。 我们会深入分析,为什么某些色彩组合会让我们感到舒适、愉悦,而另一些则可能引发压抑、焦虑。这不仅仅是个人主观的感受,更与人类长久以来对环境的认知和经验息息相关。例如,蓝天和绿地的组合,往往与安全、放松的感受联系在一起,因为这代表着一个适宜生存的环境。 第二章:情感的调色盘——艺术家的心绪流淌 在这一章节,我们将目光转向艺术创作,探究艺术家如何运用色彩来表达和唤起情感。从文艺复兴时期大师们对光影与色彩的精妙运用,到印象派画家捕捉瞬间的光色变幻,再到野兽派大胆而主观的色彩碰撞,每一场艺术运动都离不开色彩的革命。 我们会细致剖析一些经典艺术作品,例如梵高的《星夜》,那浓烈而扭曲的蓝色和黄色,传递出艺术家内心的挣扎与狂热;莫奈的《睡莲》,用细腻的色彩变化捕捉光线在水面上的瞬息万变,营造出宁静而梦幻的氛围;蒙克的《呐喊》,那血红的天空与扭曲的人物,直观地展现了极度的恐惧与绝望。这些作品的生命力,很大程度上源于艺术家对色彩情感力量的深刻理解和娴熟运用。 本书将引导读者去“看见”艺术品中的色彩,去感受它们所承载的情感信息,理解艺术家创作时的心绪流淌,以及色彩在构建画面情绪张力中的关键作用。 第三章:设计的哲学——色彩的理性之美 色彩不仅是艺术的语言,更是设计的灵魂。在现代社会,色彩早已渗透到我们生活的方方面面,从产品包装到室内装修,从品牌标识到网页界面,无处不在。本章将探讨色彩在设计领域的理性应用。 我们将研究不同色彩在商业推广中的策略性运用,例如,为什么快餐店倾向于使用红色和黄色,以刺激食欲和消费欲望;为什么奢侈品牌常常偏爱黑色、金色或深蓝色,以营造高贵、典雅的形象。我们会深入分析色彩如何影响消费者的购买决策,以及如何通过色彩建立品牌的辨识度和情感联结。 此外,本书还将触及色彩在空间设计中的学问。浅色调如何让空间显得宽敞明亮,深色调如何营造私密、温馨的氛围。色彩如何影响人的行为和心理,例如,在医院中使用蓝色和绿色可以起到镇静和舒缓的作用;在办公室中使用橙色和黄色可以激发创造力和活力。 第四章:人文的关怀——色彩与我们 最后,我们将把视角回归到个体,探讨色彩在我们日常生活中的多重意义,以及它所承载的人文关怀。 我们将讨论色彩在不同年龄段人群中的偏好和解读差异。儿童对鲜艳、饱和的色彩更感兴趣,而成年人则可能更偏爱沉稳、内敛的色调。不同性别、不同社会文化背景的人们,对色彩的理解和接受程度也会有所不同。 本书还将关注色彩的象征意义如何与我们的生活习惯、节日庆典、宗教仪式等紧密相连。例如,在中国文化中,红色象征喜庆、吉祥;在西方文化中,白色常常与纯洁、婚礼相关联。这些色彩的约定俗成,构成了我们共享的文化图景。 同时,我们也并非完全被色彩所定义。理解色彩的语言,也意味着我们获得了更多的自由去选择和创造。本书鼓励读者去探索自己的色彩偏好,去理解色彩如何影响自己的情绪和生活,并尝试运用色彩来丰富自己的生活,提升生活品质。 《艺术的温度:色彩的情感与人文之旅》旨在打破理论的壁垒,以生动、形象的语言,带领读者领略色彩世界的无穷魅力,感受色彩中蕴含的深厚情感和人文智慧。它是一本关于色彩的百科全书,更是一场涤荡心灵的色彩盛宴,让你在欣赏美的同时,更懂得如何去创造美,感知生活中的点滴温度。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

与其他翻译理论读物相比,《西方翻译理论精选》的结构设计显得尤为巧妙和人性化。它没有采用严格的年代顺序,而是根据核心议题进行模块化划分,使得读者可以根据自己的兴趣点进行跳跃式阅读,而不会影响对整体框架的理解。比如,如果你当前关注的是技术翻译的本地化问题,可以直接跳到关于“目标导向理论”的那部分,那些关于“读者接受度”的讨论会立刻为你提供新的视角。更值得称赞的是,书中对每一位理论家的介绍都配有极其详尽的注释和延伸阅读建议,这极大地拓展了知识的边界。我几乎可以将这本书看作是一份高质量的“翻译思想导航图”,它指明了每一个重要理论的来龙去脉,同时也标示出了通往更深研究领域的路径。它不是终点,而是一个绝佳的起点。

评分

这本书的选材和编排堪称一绝,体现了编者极高的学术敏感度和前瞻性。它似乎有意避开了那些已经被嚼烂了的、流于表面的观点,转而挖掘了一些相对冷门但极具启发性的文本。例如,其中对“翻译的伦理学维度”的探讨,就远比市场上其他同类书籍要深刻得多。它不是停留在道德层面的说教,而是深入剖析了译者在权力结构中如何自我定位,以及这种定位如何影响最终的译文。书中引用的案例大多是比较复杂的文学翻译或意识形态宣传文本的翻译,这使得理论的应用场景非常广阔和真实。阅读过程中,我时常感觉到一种被挑战的快感,好像自己正在被邀请参与到一场高水平的学术辩论中。对我这种常年在一线操作的译者来说,这本书提供了必要的理论后盾和批判性思维工具,帮助我跳出日常工作的惯性思维,进行更深层次的自我反思。

评分

说实话,我刚拿到这本《西方翻译理论精选》的时候,还有点担心它会过于学术化,读起来会枯燥乏味。毕竟,理论书籍很容易陷入概念的泥沼。然而,这本书出乎意料地抓住了读者的注意力。它的叙事节奏把握得非常好,从早期的宗教文献翻译的困境,一直讲到后现代思潮对翻译主体性的颠覆,每一次转折都衔接得自然流畅。最让我眼前一亮的,是它对那些关键翻译家,比如西莱斯(Schleiermacher)和德里达(Derrida)观点的解读。作者没有采取那种平铺直叙的介绍,而是通过构建一种对话的语境,让读者仿佛能听到这些大师们在跨越时空的辩论。这种叙事手法极大地增强了阅读的趣味性和代入感,让原本抽象的理论变得鲜活立体起来。我甚至在读到某些关于“不可译性”的论述时,会忍不住停下来,对照自己手头的翻译项目,重新审视自己过去的选择。

评分

这本书带给我的最大震撼,在于它将翻译视为一种永恒的、动态的张力场,而非一个可以被固化规则约束的领域。作者在论述过程中,似乎总是在两种对立的力量之间寻求一种动态的平衡——是忠实于原文的“异化”还是融入目标文化的“归化”?书中对这种二元对立的解构非常彻底,它展示了几乎每一个“解决方案”都会在另一个维度上产生新的问题。这种辩证性的阐述方式,使得阅读过程充满了思辨的乐趣。我感觉自己不再是被动地接受知识,而是在和这些理论进行积极的互动和批判。特别是对“翻译中的权力”这一主题的处理,大胆而深刻,揭示了翻译行为背后复杂的政治和社会动机。总而言之,这是一部能让你在合上书本后,依然久久回味、不断思考的佳作,它彻底改变了我对“翻译”二字的认知深度和广度。

评分

这本《西方翻译理论精选》读起来真是一场思想的盛宴,内容丰富得让人应接不暇。我尤其欣赏作者在梳理那些晦涩难懂的翻译流派时的那种清晰的条理性和深入浅出的讲解方式。比如,关于“功能对等”和“可译性”的讨论,书中不仅仅是简单地罗列了定义,而是通过大量的历史案例和具体的文本分析,展现了这些理论在实际操作中是如何演变和被挑战的。我记得有一章专门讲了文化转向对翻译实践带来的冲击,那种将语言学、人类学、符号学等多学科视角熔于一炉的论述,让人不得不佩服作者深厚的学术功底。读完之后,我感觉自己对翻译的理解已经从单纯的“词对词”转换提升到了“文化中介”的高度。它不是那种教你如何操作翻译软件的工具书,而更像是一部引导你思考翻译本质的哲学著作。对于那些想要深入了解西方翻译思想源流的读者来说,这本书绝对是绕不开的基石。它提供的理论框架,足以支撑起一篇高质量的学术论文。

评分

吃饭的家伙 还是母校出品 收藏

评分

读不懂大师原著,看看这精简翻译也不错。

评分

课本。被这门课的老师讲得特别无趣

评分

课本

评分

有复印本,读的特别欣慰

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有