新世纪汉英大词典:缩印本,ISBN:9787560043241,作者:惠宇主编
惠宇(西安外国语学院)教授 出生在陕西省扶风县一个农民家庭。1964 年,西安外语学院毕业后留校任教。1983 年至 1985 年赴美国俄亥俄州鲍林格林州立大学工作、学习,并获文学硕士学位。1993 年他担任西安外院研究部主任。
---
2001 年至 2003 年他先后 8 次住院化疗,一边打吊针,一边在病床上收录词目,用电话或托亲属捎纸条,推进编纂工作。
---
2007 年惠宇教授终因癌症医治无效,在西安去世。
也是朋友介绍买这本汉英字典的,以前用的口袋本不够用了,很多词条查不到,现在有了这本字典,就不用发愁了。尽管是缩印版,还是很厚的,想买口袋版字典的朋友不要考虑它,绝对不能装在包包里出门的。 有人抱怨这本字典纸张太薄,但个人认为字典的印刷质量已经很好了,这么厚...
评分P236:没收“充气轮胎“;意外地收了”给轮胎充气“pump up a tyre; P237:终于收入了“充值卡”top-up card,这一点比陆谷孙《中华汉英大词典》强,因为后者P282没收top-up card; P397:“冬瓜”的译文收了wax gourd, white gourd,却没收winter melon。而winter melon其中...
评分也是朋友介绍买这本汉英字典的,以前用的口袋本不够用了,很多词条查不到,现在有了这本字典,就不用发愁了。尽管是缩印版,还是很厚的,想买口袋版字典的朋友不要考虑它,绝对不能装在包包里出门的。 有人抱怨这本字典纸张太薄,但个人认为字典的印刷质量已经很好了,这么厚...
评分也是朋友介绍买这本汉英字典的,以前用的口袋本不够用了,很多词条查不到,现在有了这本字典,就不用发愁了。尽管是缩印版,还是很厚的,想买口袋版字典的朋友不要考虑它,绝对不能装在包包里出门的。 有人抱怨这本字典纸张太薄,但个人认为字典的印刷质量已经很好了,这么厚...
评分P236:没收“充气轮胎“;意外地收了”给轮胎充气“pump up a tyre; P237:终于收入了“充值卡”top-up card,这一点比陆谷孙《中华汉英大词典》强,因为后者P282没收top-up card; P397:“冬瓜”的译文收了wax gourd, white gourd,却没收winter melon。而winter melon其中...
这本《新世纪汉英大词典》简直是我的语言学习救星!我一直对翻译工作抱有浓厚的兴趣,但市面上那些老旧的词典总让我感觉力不从心。这本书的编纂实在是太与时俱进了,它不仅收录了大量日常用语和经典成语,更难得的是,它对于近年来网络新词和专业术语的把握非常精准。比如,我前阵子在研究一个关于人工智能的报告时,遇到了几个非常晦涩的技术词汇,翻遍了手头的其他工具书都找不到满意的解释,最后在《新世纪汉英大词典》里找到了清晰、地道的英文对应和用法示例。这让我对这本书的编者团队充满了敬意,他们显然投入了巨大的心血去追踪语言的最新发展动态。而且,它的排版设计也十分人性化,字体大小适中,查阅起来眼睛不容易疲劳,检索系统清晰明了,即便是初次使用者也能迅速定位目标词条,这对于我这种需要高效率查阅资料的人来说,简直是太重要了。这本书不仅是工具书,更像是一位时刻准备提供帮助的资深语言导师,极大地提升了我处理复杂文本的能力,让我的阅读和写作都上了一个新的台阶。
评分说实话,我买这本书纯粹是出于好奇,加上身边不少朋友都在推荐。我本身对词典这种工具书的要求并不高,只要查词准确、释义清晰就行。但《新世纪汉英大词典》带给我的惊喜是全方位的。它的词条解释绝不是那种干巴巴的、只有单一含义的罗列,而是非常注重语境和使用频率。举个例子,很多汉字在不同的语境下有着截然不同的英文表达,这本书在这方面做得非常到位,它会用小标题清晰地划分出不同的语义范畴,并且为每一个范畴提供多个例句。这对我理解中文的细微差别帮助极大。我记得有一次我在为一个商务邮件翻译“周旋”这个词,不同的翻译结果在语气上相差甚远,最终在这本词典里找到了最符合当时正式交际需求的那个表达。此外,它的附录部分也相当实用,收录了一些非常重要的文化背景知识和惯用表达,这些都是标准词典里经常忽略的“软实力”。这本书的厚度虽然不薄,但拿在手里感觉非常踏实,每一次翻阅都像是在与一位博学的学者进行深度对话,收获满满,物超所值。
评分我一直认为,一本好的工具书,其生命力在于它对时代脉搏的捕捉能力。我给这本《新世纪汉英大词典》点赞,主要是因为它在处理当代文化现象时表现出的敏锐度。现在的信息传播速度太快了,很多新出现的概念和流行语稍不留神就成了“古董级”的词汇。这本书显然有一套高效的收录和更新机制。我记得前段时间我们在讨论某个热门的社会现象时,我专门查阅了这本书,结果发现它不仅收录了相关的中文术语,还给出了西方社会对应讨论该话题时常用的术语体系,这简直是跨文化交流的利器。它不仅仅是简单的词汇对译,更像是搭建了一座连接两种思维模式的桥梁。对于我这种需要经常进行深度文化交流工作的学者来说,这种“双向度”的解释比单纯的词汇对照要重要得多。它让我在面对复杂的跨文化文本时,能够游刃有余,真正做到“知其然,亦知其所以然”。
评分作为一个常年需要处理中英互译的自由职业者,我对工具的“可靠性”有着近乎苛刻的要求。我之前用过好几本号称权威的汉英词典,但总会暴露出一些令人尴尬的“硬伤”,比如对某些成语的望文生义的翻译,或者对特定行业术语的缺失。但《新世纪汉英大词典》的表现,至少在我目前的使用体验中,堪称完美。它似乎对“地道性”有着近乎偏执的追求。很多我自认为已经掌握的词汇,在这本书里都能找到更高级、更贴切的表达方式。我特别欣赏它在解释复杂短语时的结构——先给出核心翻译,然后是不同情境下的变体,最后附上一个完整的、可以套用的句子模型。这极大地减少了我进行二次加工和修正的时间。毫不夸张地说,它已经成为我桌面办公区域不可或缺的核心设备,它的存在让我对翻译的质量更有信心,极大地缩短了我的项目交付周期。这本书的价值,远超其标价,它是真正面向专业人士的精品。
评分这本书的装帧和手感也值得一提,虽然内容才是王道,但作为一本经常翻阅的参考书,物理体验同样重要。《新世纪汉英大词典》的纸张质量非常好,不是那种廉价的、一翻就卷边的纸,而是那种略带韧性、墨色清晰的优质纸张,即便是反复查找也不会轻易损坏。而且,它的装订极其坚固,我可以放心地将它摊平在桌面上进行长时间的对照学习,不用担心书脊会裂开。这种细节上的用心,恰恰体现了出版社对这部严肃工具书的重视程度。另外,它的字体设计非常讲究,中文字体稳重有力,英文字体则清晰流畅,易于识别。这种视觉上的舒适感,让原本枯燥的查词过程变成了一种享受。我希望未来的工具书都能有这样的品质,真正做到内容与形式的完美统一。它是我书架上最沉甸甸、也最值得信赖的一本“压舱石”。
评分85分 还可以
评分母校老师编的词典,超棒,论文写作好伴侣!此刻真想它
评分逝去的青春
评分我个人觉得最好的汉英字典
评分两年前80块买的= =
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有