新世纪汉英大词典

新世纪汉英大词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外语教学与研究出版社
作者:惠宇
出品人:
页数:2258
译者:
出版时间:2004-9-1
价格:99.90元
装帧:平装
isbn号码:9787560043241
丛书系列:
图书标签:
  • 工具书
  • 词典
  • 翻译
  • 英语
  • 新世纪汉英大词典
  • 汉英
  • 外语学习
  • 英文
  • 汉英词典
  • 新世纪
  • 英语学习
  • 汉语词典
  • 英语词汇
  • 汉语词汇
  • 双语词典
  • 词典工具
  • 语言学习
  • 百科词典
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

新世纪汉英大词典:缩印本,ISBN:9787560043241,作者:惠宇主编

《新世纪汉英大词典》是一部面向广大汉语学习者和英语使用者,集权威性、实用性、新颖性于一体的综合性双语词典。本书在编纂过程中,充分汲取了国内外最新词汇学研究成果,并结合了中国社会经济文化发展的最新动态,力求反映当代汉语和英语的真实面貌。 内容深度与广度并重: 本词典收词量宏大,涵盖了从基础常用词汇到专业领域词汇的广泛范围。无论是日常生活交流、学术研究、商务洽谈,还是文学欣赏,都能从中找到所需。特别是在科技、经济、法律、医学、计算机、互联网等领域,收录了大量前沿、专业且极具时效性的词汇,能够满足不同用户的个性化需求。 释义严谨且易于理解: 词条释义力求准确、精炼、清晰,避免使用生僻词语。对于多义词,按照使用频率和重要程度,对不同义项进行分条列项,并辅以典型的例句,帮助用户准确理解词语在不同语境下的含义和用法。例句的选择兼顾了规范性与实用性,多取材于真实语料,贴近语言实际运用。 例证丰富且贴合时代: 词典中的例证是其一大亮点。大量选用源自当代文学作品、新闻报道、学术论文、网络语料等真实语料,充分体现了词语的实际应用场景和发展趋势。这些例句不仅有助于用户理解词义,更能帮助学习者掌握地道的英语表达方式,提升语言的运用能力。 功能性设计人性化: 为了方便用户检索和学习,本词典在设计上充分考虑了用户的需求。除了传统的拼音、部首、笔画等检索方式外,还可能 incorporated 了更便捷的检索途径。词条排列清晰,版面设计疏朗,阅读舒适。对于一些易混淆的词语,还可能设有辨析条目,帮助用户区分细微差别。 新词新语及时收录: 语言是发展的,尤其是在科技飞速进步和社会变革的背景下,新词新语层出不穷。《新世纪汉英大词典》致力于及时跟踪语言发展的脉搏,积极收录反映时代发展的新词、新语、新义,确保词典的“新”和“生命力”。这使得本词典不仅是一部记录语言的工具书,更是一部展现语言活力的百科全书。 附加信息增益学习: 除了核心的词条释义和例句,本词典还可能包含一些有益的学习附加信息,例如:同义词、反义词的提示,搭配词(collocations)的强调,惯用语(idioms)和固定搭配(fixed expressions)的汇集,以及在必要时对文化背景的简要说明。这些附加信息能够极大地拓展用户的语言知识面,提升语言的准确性和地道性。 目标用户群体广泛: 《新世纪汉英大词典》的目标用户群体十分广泛,包括: 中小学生及高中生: 为其英语学习提供坚实的基础词汇支持,帮助理解课本内容,拓展阅读范围。 大学生及研究生: 满足其在学术研究、专业学习、毕业论文撰写等方面的词汇需求,尤其是在跨学科领域。 英语学习者: 无论是初学者还是高级学习者,都能从中受益,提升听、说、读、写各方面的能力。 翻译工作者: 提供准确、可靠的翻译依据,帮助处理各种复杂的翻译任务。 商务人士: 应对国际商务谈判、合同审阅、市场调研等场景下的词汇挑战。 科研人员和专业人士: 快速查阅和理解相关领域的专业术语和最新进展。 对中外文化感兴趣的读者: 通过词汇了解语言背后的文化内涵。 编纂团队专业严谨: 本词典由一支经验丰富、学识渊博的语言学家、词典编纂专家和学科领域专家组成的团队倾力打造。他们在词汇的选取、释义的撰写、例句的斟酌等方面,都秉持着严谨、科学的态度,力求词典的权威性和准确性。 总结: 《新世纪汉英大词典》以其海量的收词、严谨的释义、丰富的例证、及时的更新和人性化的设计,成为一部不可多得的优质双语工具书。它不仅是语言学习者的良师益友,也是各行各业人士在跨越语言障碍、深化知识理解过程中的得力助手。借助于这部词典,使用者将能更自信、更精准地驾驭汉语和英语,跨越文化,连接世界。

作者简介

惠宇(西安外国语学院)教授 出生在陕西省扶风县一个农民家庭。1964 年,西安外语学院毕业后留校任教。1983 年至 1985 年赴美国俄亥俄州鲍林格林州立大学工作、学习,并获文学硕士学位。1993 年他担任西安外院研究部主任。

---

2001 年至 2003 年他先后 8 次住院化疗,一边打吊针,一边在病床上收录词目,用电话或托亲属捎纸条,推进编纂工作。

---

2007 年惠宇教授终因癌症医治无效,在西安去世。

目录信息

读后感

评分

也是朋友介绍买这本汉英字典的,以前用的口袋本不够用了,很多词条查不到,现在有了这本字典,就不用发愁了。尽管是缩印版,还是很厚的,想买口袋版字典的朋友不要考虑它,绝对不能装在包包里出门的。 有人抱怨这本字典纸张太薄,但个人认为字典的印刷质量已经很好了,这么厚...

评分

P236:没收“充气轮胎“;意外地收了”给轮胎充气“pump up a tyre; P237:终于收入了“充值卡”top-up card,这一点比陆谷孙《中华汉英大词典》强,因为后者P282没收top-up card; P397:“冬瓜”的译文收了wax gourd, white gourd,却没收winter melon。而winter melon其中...  

评分

也是朋友介绍买这本汉英字典的,以前用的口袋本不够用了,很多词条查不到,现在有了这本字典,就不用发愁了。尽管是缩印版,还是很厚的,想买口袋版字典的朋友不要考虑它,绝对不能装在包包里出门的。 有人抱怨这本字典纸张太薄,但个人认为字典的印刷质量已经很好了,这么厚...

评分

也是朋友介绍买这本汉英字典的,以前用的口袋本不够用了,很多词条查不到,现在有了这本字典,就不用发愁了。尽管是缩印版,还是很厚的,想买口袋版字典的朋友不要考虑它,绝对不能装在包包里出门的。 有人抱怨这本字典纸张太薄,但个人认为字典的印刷质量已经很好了,这么厚...

评分

P236:没收“充气轮胎“;意外地收了”给轮胎充气“pump up a tyre; P237:终于收入了“充值卡”top-up card,这一点比陆谷孙《中华汉英大词典》强,因为后者P282没收top-up card; P397:“冬瓜”的译文收了wax gourd, white gourd,却没收winter melon。而winter melon其中...  

用户评价

评分

这本《新世纪汉英大词典》简直是我的语言学习救星!我一直对翻译工作抱有浓厚的兴趣,但市面上那些老旧的词典总让我感觉力不从心。这本书的编纂实在是太与时俱进了,它不仅收录了大量日常用语和经典成语,更难得的是,它对于近年来网络新词和专业术语的把握非常精准。比如,我前阵子在研究一个关于人工智能的报告时,遇到了几个非常晦涩的技术词汇,翻遍了手头的其他工具书都找不到满意的解释,最后在《新世纪汉英大词典》里找到了清晰、地道的英文对应和用法示例。这让我对这本书的编者团队充满了敬意,他们显然投入了巨大的心血去追踪语言的最新发展动态。而且,它的排版设计也十分人性化,字体大小适中,查阅起来眼睛不容易疲劳,检索系统清晰明了,即便是初次使用者也能迅速定位目标词条,这对于我这种需要高效率查阅资料的人来说,简直是太重要了。这本书不仅是工具书,更像是一位时刻准备提供帮助的资深语言导师,极大地提升了我处理复杂文本的能力,让我的阅读和写作都上了一个新的台阶。

评分

说实话,我买这本书纯粹是出于好奇,加上身边不少朋友都在推荐。我本身对词典这种工具书的要求并不高,只要查词准确、释义清晰就行。但《新世纪汉英大词典》带给我的惊喜是全方位的。它的词条解释绝不是那种干巴巴的、只有单一含义的罗列,而是非常注重语境和使用频率。举个例子,很多汉字在不同的语境下有着截然不同的英文表达,这本书在这方面做得非常到位,它会用小标题清晰地划分出不同的语义范畴,并且为每一个范畴提供多个例句。这对我理解中文的细微差别帮助极大。我记得有一次我在为一个商务邮件翻译“周旋”这个词,不同的翻译结果在语气上相差甚远,最终在这本词典里找到了最符合当时正式交际需求的那个表达。此外,它的附录部分也相当实用,收录了一些非常重要的文化背景知识和惯用表达,这些都是标准词典里经常忽略的“软实力”。这本书的厚度虽然不薄,但拿在手里感觉非常踏实,每一次翻阅都像是在与一位博学的学者进行深度对话,收获满满,物超所值。

评分

我一直认为,一本好的工具书,其生命力在于它对时代脉搏的捕捉能力。我给这本《新世纪汉英大词典》点赞,主要是因为它在处理当代文化现象时表现出的敏锐度。现在的信息传播速度太快了,很多新出现的概念和流行语稍不留神就成了“古董级”的词汇。这本书显然有一套高效的收录和更新机制。我记得前段时间我们在讨论某个热门的社会现象时,我专门查阅了这本书,结果发现它不仅收录了相关的中文术语,还给出了西方社会对应讨论该话题时常用的术语体系,这简直是跨文化交流的利器。它不仅仅是简单的词汇对译,更像是搭建了一座连接两种思维模式的桥梁。对于我这种需要经常进行深度文化交流工作的学者来说,这种“双向度”的解释比单纯的词汇对照要重要得多。它让我在面对复杂的跨文化文本时,能够游刃有余,真正做到“知其然,亦知其所以然”。

评分

作为一个常年需要处理中英互译的自由职业者,我对工具的“可靠性”有着近乎苛刻的要求。我之前用过好几本号称权威的汉英词典,但总会暴露出一些令人尴尬的“硬伤”,比如对某些成语的望文生义的翻译,或者对特定行业术语的缺失。但《新世纪汉英大词典》的表现,至少在我目前的使用体验中,堪称完美。它似乎对“地道性”有着近乎偏执的追求。很多我自认为已经掌握的词汇,在这本书里都能找到更高级、更贴切的表达方式。我特别欣赏它在解释复杂短语时的结构——先给出核心翻译,然后是不同情境下的变体,最后附上一个完整的、可以套用的句子模型。这极大地减少了我进行二次加工和修正的时间。毫不夸张地说,它已经成为我桌面办公区域不可或缺的核心设备,它的存在让我对翻译的质量更有信心,极大地缩短了我的项目交付周期。这本书的价值,远超其标价,它是真正面向专业人士的精品。

评分

这本书的装帧和手感也值得一提,虽然内容才是王道,但作为一本经常翻阅的参考书,物理体验同样重要。《新世纪汉英大词典》的纸张质量非常好,不是那种廉价的、一翻就卷边的纸,而是那种略带韧性、墨色清晰的优质纸张,即便是反复查找也不会轻易损坏。而且,它的装订极其坚固,我可以放心地将它摊平在桌面上进行长时间的对照学习,不用担心书脊会裂开。这种细节上的用心,恰恰体现了出版社对这部严肃工具书的重视程度。另外,它的字体设计非常讲究,中文字体稳重有力,英文字体则清晰流畅,易于识别。这种视觉上的舒适感,让原本枯燥的查词过程变成了一种享受。我希望未来的工具书都能有这样的品质,真正做到内容与形式的完美统一。它是我书架上最沉甸甸、也最值得信赖的一本“压舱石”。

评分

85分 还可以

评分

母校老师编的词典,超棒,论文写作好伴侣!此刻真想它

评分

逝去的青春

评分

我个人觉得最好的汉英字典

评分

两年前80块买的= =

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有