汉日翻译教程

汉日翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:商务印书馆
作者:苏琦
出品人:
页数:416
译者:
出版时间:2008-10
价格:26.00
装帧:
isbn号码:9787100054751
丛书系列:
图书标签:
  • 日语
  • 翻译
  • 笔译
  • 日语翻译
  • 日语学习
  • 语学学习
  • 苏琦
  • 考研
  • 汉日翻译
  • 翻译教程
  • 语言学习
  • 日语翻译
  • 汉语翻译
  • 双语教学
  • 外语教育
  • 翻译技能
  • 语言实践
  • 跨文化沟通
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

汉日翻译教程(重排版),ISBN:9787100054751,作者:苏琦 编著

踏上字里行间,触碰文化脉搏——《词海拾贝:跨文化对话的艺术》 在浩瀚的语言星空中,汉日两种文明以其独特的魅力熠熠生辉,它们既相互独立,又在历史的长河中交织出迷人的篇章。当古老的东方智慧与现代的社会活力碰撞,当细腻的情感表达与逻辑严谨的思维交锋,我们如何才能真正跨越语言的藩篱,实现心与心的沟通?《词海拾贝:跨文化对话的艺术》正是这样一本旨在引领读者深入理解汉日文化精髓,掌握有效跨文化交流技巧的书籍。 本书并非枯燥的语法堆砌,也不是机械的词汇罗列。它以一种更具人文关怀的视角,将语言学习置于广阔的文化背景之下,探讨语言的背后所承载的社会习惯、思维模式、历史渊源以及审美情趣。我们将一起潜入汉字那象形、指事、会意、形声的古老源头,感受方块字中蕴含的中国哲学和宇宙观;同时,也将探索日语音韵的跌宕起伏,理解其在不同情境下微妙的语感变化,以及背后日本人细腻而内敛的表达方式。 《词海拾贝》的核心在于“对话的艺术”。我们深知,真正的翻译不仅仅是词语的替换,更是思想的传递、情感的共鸣以及文化的桥梁。因此,本书将重点关注那些在汉日交流中容易产生误解或难以准确传达的语言现象。例如,中国人惯用的含蓄表达、委婉的拒绝方式,在日语中如何找到恰当的对应;日本人注重集体意识、注重“读空气”(空気を読む)的沟通模式,又会对中文语境下的直接沟通产生何种影响?本书将通过大量的真实案例分析,揭示这些文化差异在语言层面的具体体现,并提供切实可行的解决方案。 书中,我们将深入剖析那些看似简单的词语,却可能隐藏着深厚的文化意涵。比如,“缘分”在中国文化中蕴含着宿命与机遇的交织,在日语中又是如何理解和表达?“侘寂”(わびさび)这一充满禅意的日式美学概念,又如何在中文语境中找到与之媲美的阐释?我们将引导读者跳出“字面意思”,去理解词语背后的“言外之意”,去感受文化对语言的塑造力。 本书还将探讨不同情境下的汉日对话策略。在商务谈判中,如何用既尊重对方文化又清晰表达己方意图的方式进行沟通?在日常生活交流中,如何通过恰当的称谓、敬语的使用,以及对时态、语态的精准把握,展现出应有的礼仪和尊重?在文学作品的翻译中,又如何才能在忠实原文的基础上,传递出作者的情感、意境和艺术风格?《词海拾贝》将提供一系列实用技巧和方法,帮助读者在各种场景下游刃有余。 为了让学习过程更加生动有趣,本书将穿插大量富有代表性的汉日文学、影视、民俗等文化元素。我们会从古典诗词中品味汉语言的韵味,从现代流行歌曲中感受日语音节的魅力;我们会分析经典影视作品的对话设计,从中学习跨文化交流的精妙之处;我们还将涉足日本的茶道、中国的节日习俗等,让读者在潜移默化中深化对两国文化的理解。 《词海拾贝》坚信,学习语言的最终目的,是为了更好地理解世界,理解他人。《词海拾贝:跨文化对话的艺术》期待与您一同踏上这段充满发现与启迪的旅程,让语言成为连接您与汉日文化世界的桥梁,让每一次对话都成为一次深刻而美好的文化体验。让我们一起,在词海中拾贝,在对话中绽放。

作者简介

目录信息

读后感

评分

偶然去找考研的参考书,在图书馆里第一个找到的就是这一本。嗯,新封面比上一版的颜色好看。在课桌上磨来抹去也不会折页。书角很硬,居家旅行防身必备。 前面十几页大概地说了一下翻译的历史,以及概论一类,还有日汉两国文字语言的异同。后面经过词语的部分后,就进入了翻...

评分

偶然去找考研的参考书,在图书馆里第一个找到的就是这一本。嗯,新封面比上一版的颜色好看。在课桌上磨来抹去也不会折页。书角很硬,居家旅行防身必备。 前面十几页大概地说了一下翻译的历史,以及概论一类,还有日汉两国文字语言的异同。后面经过词语的部分后,就进入了翻...

评分

偶然去找考研的参考书,在图书馆里第一个找到的就是这一本。嗯,新封面比上一版的颜色好看。在课桌上磨来抹去也不会折页。书角很硬,居家旅行防身必备。 前面十几页大概地说了一下翻译的历史,以及概论一类,还有日汉两国文字语言的异同。后面经过词语的部分后,就进入了翻...

评分

偶然去找考研的参考书,在图书馆里第一个找到的就是这一本。嗯,新封面比上一版的颜色好看。在课桌上磨来抹去也不会折页。书角很硬,居家旅行防身必备。 前面十几页大概地说了一下翻译的历史,以及概论一类,还有日汉两国文字语言的异同。后面经过词语的部分后,就进入了翻...

评分

偶然去找考研的参考书,在图书馆里第一个找到的就是这一本。嗯,新封面比上一版的颜色好看。在课桌上磨来抹去也不会折页。书角很硬,居家旅行防身必备。 前面十几页大概地说了一下翻译的历史,以及概论一类,还有日汉两国文字语言的异同。后面经过词语的部分后,就进入了翻...

用户评价

评分

在使用的过程中,我发现这本书的自学友好度出乎意料地高。很多工具书或教程,如果脱离了老师的讲解,很容易就成为一本晦涩难懂的“天书”。但这本书在细节的打磨上做得非常到位,体现了编者对自学者困境的深刻理解。例如,它在引入新的翻译技巧或语法结构时,总是会先用一段简洁的文字概括核心思想,紧接着就是一组由浅入深、层层递进的例句。这些例句的设计非常巧妙,它们几乎涵盖了所有常见的“中译日陷阱”。最让我惊喜的是,书后附带的“常见错误对照表”。这个表格没有列举那些基础的低级错误,而是聚焦于那些中高级学习者在翻译时经常会犯的、但又难以察觉的语病。比如,中文习惯中主动的表达在日语中可能更适合被动,或者中文里常常省略的主语在日语中必须明确指出等。我经常对照着这个表格来检查自己的练习成果,它就像一位不眠不休的私人家教,及时地指出了我思维定式中的盲区。这种自我修正机制的建立,对于远程学习者来说,是无价的财富。

评分

这本书的配套资源使用体验,虽然略显传统,但其内容的丰富性弥补了形式上的不足。我指的是随书附赠的光盘(或者说,我下载的配套音频文件)。老实说,现在很多书籍的音频都只是简单地朗读例句,但这本书的音频内容明显经过了精心的设计和录制。它不仅仅是提供了标准日语音频,还穿插了一些模拟的“语境片段”。比如,在讲解口译技巧时,音频中会模拟一段语速略快、带有背景噪音的现场对话,然后要求学习者在限定时间内快速抓住核心信息并进行转述。这种沉浸式的训练,极大地锻炼了我的听力抗干扰能力和即时反应速度。更值得一提的是,有些章节的音频甚至包含了“翻译思路的口述演示”。录音者会一边读出中文原文,一边用非常自然的语速给出自己思考的日语表达路径,这让我得以窥见专业译者是如何在脑海中构建翻译蓝图的。这种“幕后讲解”远比阅读纯文字的分析更具启发性,它让翻译不再是冷冰冰的规则堆砌,而是一门充满动态思维的艺术实践。总而言之,这本书的价值是复合型的,它要求你动手、用耳,并持续思考。

评分

我花了整整一周的时间,仔细研读了这本书关于敬语和汉字词汇辨析的那几个章节。说实话,这是我学习日语这么多年来,在系统性上遇到的最大挑战,但也是收获最大的部分。作者在处理“尊敬语”、“谦让语”与“郑重语”的界限时,没有采用那种死板的罗列规则的做法,而是巧妙地结合了大量的商务和日常场景对话。比如,他会详细分析同一句话在不同语境下——面对上司、面对客户、面对同龄同事——应该如何进行层次上的微妙调整,这种细腻的对比让我第一次真正理解了敬语背后的“心境”。更让我印象深刻的是,书中对于那些看似同义的汉字词(比如“必要”和“必須”)的辨析,不仅仅停留在简单的词典解释上,而是深入到了词源学和现代语境下的使用频率和感情色彩。阅读这些分析时,我感觉自己像是在进行一场关于语言哲学的思辨,而不是简单的应试准备。作者显然对中日两国语言文化都有着极深的造诣,他能精准地把握住中文的表达习惯如何影响到日语的翻译选择,反之亦然。这种高屋建瓴的视角,使得这本书的深度远超一般的翻译练习册,它更像是一本高级的语言文化交汇手册。

评分

这本书的实战性,尤其是在处理特定文体翻译时,表现得淋漓尽致。我尝试着用它后面的几个专门章节来练习法律条文和科技论文的翻译。坦率地说,一开始我感到非常吃力,因为这类文本的句式结构和术语的准确性要求极高,一个不慎就会造成意义上的偏差。这本书的优势在于,它提供了大量的“对比分析案例”。它不是简单地给你一句中文,然后给出一个日文译文,而是会展示“多种可能的译法”,并详细分析每种译法的优缺点,以及在不同目标读者群体中的适用性。举个例子,处理一个复杂的长句时,书中会展示如何拆分句子结构,如何利用日语的从属句优势,以及如何通过调整助词来保证逻辑链条的清晰。这种“庖丁解牛”式的拆解过程,极大地提升了我对日语长难句的驾驭能力。我发现,以前很多我只能依靠语感去猜的句子,现在都有了清晰的结构支撑。如果说初级的教材是教你“怎么说”,那么这本书就是在教你“如何精准地表达”。这对于那些准备参加高级翻译考试或者需要在专业领域工作的学习者来说,简直是如获至宝。

评分

这本书的封面设计,坦白说,初看之下并不算特别抓人眼球,那种传统的蓝白配色,让人联想到很多年前的教科书。我买它纯粹是因为身边几个资深日语学习者都提到过它的系统性。拆开塑封的那一刻,那种油墨和纸张特有的气味扑鼻而来,瞬间把我拉回了大学时代埋首苦读的记忆里。内页的排版算得上是中规中矩,字体大小和行间距处理得比较合理,长时间阅读下来眼睛不至于太累。不过,我得承认,它的第一印象给我的感觉是“扎实但略显古板”。我本来期望能看到一些更现代化的设计元素,比如彩插或者更灵活的图表来辅助理解复杂的语法点,但这本书基本沿用了经典的教科书结构,所有重点都依靠文字和例句来支撑。对于希望通过视觉刺激来保持学习热情的学习者来说,这可能是一个小小的遗憾。但深入阅读后我发现,它所有的“朴实”都服务于内容的深度。编排的逻辑性极强,从最基础的词汇、句型,到后期复杂的主题翻译,每一步的衔接都非常自然,仿佛有一条清晰的路径牵引着学习者的思路,让你感觉每学完一章,自己的能力都有了实实在在的提升,而不是那种学完一堆知识点却不知如何应用的迷茫感。这种内在的稳固性,最终还是超越了它外表的平淡无奇。

评分

一针见血

评分

没有多余的废话,例句很好理解,讲解系统,第五章被动句的翻译和第六章兼语句的翻译是精华,适合反复咀嚼

评分

一针见血

评分

中规中矩的老式教材,反而意外的好。强烈建议用它取代某陶姓老师编的书(虽然后者目前占据垄断地位)。尤其推荐语法薄弱的日语系同学研读本书第五、第六章。

评分

封面很魔性……建议有些翻译经验再读吧。语法基础没打牢,第六章简直边看边哭。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有