汉日翻译教程(重排版),ISBN:9787100054751,作者:苏琦 编著
偶然去找考研的参考书,在图书馆里第一个找到的就是这一本。嗯,新封面比上一版的颜色好看。在课桌上磨来抹去也不会折页。书角很硬,居家旅行防身必备。 前面十几页大概地说了一下翻译的历史,以及概论一类,还有日汉两国文字语言的异同。后面经过词语的部分后,就进入了翻...
评分偶然去找考研的参考书,在图书馆里第一个找到的就是这一本。嗯,新封面比上一版的颜色好看。在课桌上磨来抹去也不会折页。书角很硬,居家旅行防身必备。 前面十几页大概地说了一下翻译的历史,以及概论一类,还有日汉两国文字语言的异同。后面经过词语的部分后,就进入了翻...
评分偶然去找考研的参考书,在图书馆里第一个找到的就是这一本。嗯,新封面比上一版的颜色好看。在课桌上磨来抹去也不会折页。书角很硬,居家旅行防身必备。 前面十几页大概地说了一下翻译的历史,以及概论一类,还有日汉两国文字语言的异同。后面经过词语的部分后,就进入了翻...
评分偶然去找考研的参考书,在图书馆里第一个找到的就是这一本。嗯,新封面比上一版的颜色好看。在课桌上磨来抹去也不会折页。书角很硬,居家旅行防身必备。 前面十几页大概地说了一下翻译的历史,以及概论一类,还有日汉两国文字语言的异同。后面经过词语的部分后,就进入了翻...
评分偶然去找考研的参考书,在图书馆里第一个找到的就是这一本。嗯,新封面比上一版的颜色好看。在课桌上磨来抹去也不会折页。书角很硬,居家旅行防身必备。 前面十几页大概地说了一下翻译的历史,以及概论一类,还有日汉两国文字语言的异同。后面经过词语的部分后,就进入了翻...
在使用的过程中,我发现这本书的自学友好度出乎意料地高。很多工具书或教程,如果脱离了老师的讲解,很容易就成为一本晦涩难懂的“天书”。但这本书在细节的打磨上做得非常到位,体现了编者对自学者困境的深刻理解。例如,它在引入新的翻译技巧或语法结构时,总是会先用一段简洁的文字概括核心思想,紧接着就是一组由浅入深、层层递进的例句。这些例句的设计非常巧妙,它们几乎涵盖了所有常见的“中译日陷阱”。最让我惊喜的是,书后附带的“常见错误对照表”。这个表格没有列举那些基础的低级错误,而是聚焦于那些中高级学习者在翻译时经常会犯的、但又难以察觉的语病。比如,中文习惯中主动的表达在日语中可能更适合被动,或者中文里常常省略的主语在日语中必须明确指出等。我经常对照着这个表格来检查自己的练习成果,它就像一位不眠不休的私人家教,及时地指出了我思维定式中的盲区。这种自我修正机制的建立,对于远程学习者来说,是无价的财富。
评分这本书的配套资源使用体验,虽然略显传统,但其内容的丰富性弥补了形式上的不足。我指的是随书附赠的光盘(或者说,我下载的配套音频文件)。老实说,现在很多书籍的音频都只是简单地朗读例句,但这本书的音频内容明显经过了精心的设计和录制。它不仅仅是提供了标准日语音频,还穿插了一些模拟的“语境片段”。比如,在讲解口译技巧时,音频中会模拟一段语速略快、带有背景噪音的现场对话,然后要求学习者在限定时间内快速抓住核心信息并进行转述。这种沉浸式的训练,极大地锻炼了我的听力抗干扰能力和即时反应速度。更值得一提的是,有些章节的音频甚至包含了“翻译思路的口述演示”。录音者会一边读出中文原文,一边用非常自然的语速给出自己思考的日语表达路径,这让我得以窥见专业译者是如何在脑海中构建翻译蓝图的。这种“幕后讲解”远比阅读纯文字的分析更具启发性,它让翻译不再是冷冰冰的规则堆砌,而是一门充满动态思维的艺术实践。总而言之,这本书的价值是复合型的,它要求你动手、用耳,并持续思考。
评分我花了整整一周的时间,仔细研读了这本书关于敬语和汉字词汇辨析的那几个章节。说实话,这是我学习日语这么多年来,在系统性上遇到的最大挑战,但也是收获最大的部分。作者在处理“尊敬语”、“谦让语”与“郑重语”的界限时,没有采用那种死板的罗列规则的做法,而是巧妙地结合了大量的商务和日常场景对话。比如,他会详细分析同一句话在不同语境下——面对上司、面对客户、面对同龄同事——应该如何进行层次上的微妙调整,这种细腻的对比让我第一次真正理解了敬语背后的“心境”。更让我印象深刻的是,书中对于那些看似同义的汉字词(比如“必要”和“必須”)的辨析,不仅仅停留在简单的词典解释上,而是深入到了词源学和现代语境下的使用频率和感情色彩。阅读这些分析时,我感觉自己像是在进行一场关于语言哲学的思辨,而不是简单的应试准备。作者显然对中日两国语言文化都有着极深的造诣,他能精准地把握住中文的表达习惯如何影响到日语的翻译选择,反之亦然。这种高屋建瓴的视角,使得这本书的深度远超一般的翻译练习册,它更像是一本高级的语言文化交汇手册。
评分这本书的实战性,尤其是在处理特定文体翻译时,表现得淋漓尽致。我尝试着用它后面的几个专门章节来练习法律条文和科技论文的翻译。坦率地说,一开始我感到非常吃力,因为这类文本的句式结构和术语的准确性要求极高,一个不慎就会造成意义上的偏差。这本书的优势在于,它提供了大量的“对比分析案例”。它不是简单地给你一句中文,然后给出一个日文译文,而是会展示“多种可能的译法”,并详细分析每种译法的优缺点,以及在不同目标读者群体中的适用性。举个例子,处理一个复杂的长句时,书中会展示如何拆分句子结构,如何利用日语的从属句优势,以及如何通过调整助词来保证逻辑链条的清晰。这种“庖丁解牛”式的拆解过程,极大地提升了我对日语长难句的驾驭能力。我发现,以前很多我只能依靠语感去猜的句子,现在都有了清晰的结构支撑。如果说初级的教材是教你“怎么说”,那么这本书就是在教你“如何精准地表达”。这对于那些准备参加高级翻译考试或者需要在专业领域工作的学习者来说,简直是如获至宝。
评分这本书的封面设计,坦白说,初看之下并不算特别抓人眼球,那种传统的蓝白配色,让人联想到很多年前的教科书。我买它纯粹是因为身边几个资深日语学习者都提到过它的系统性。拆开塑封的那一刻,那种油墨和纸张特有的气味扑鼻而来,瞬间把我拉回了大学时代埋首苦读的记忆里。内页的排版算得上是中规中矩,字体大小和行间距处理得比较合理,长时间阅读下来眼睛不至于太累。不过,我得承认,它的第一印象给我的感觉是“扎实但略显古板”。我本来期望能看到一些更现代化的设计元素,比如彩插或者更灵活的图表来辅助理解复杂的语法点,但这本书基本沿用了经典的教科书结构,所有重点都依靠文字和例句来支撑。对于希望通过视觉刺激来保持学习热情的学习者来说,这可能是一个小小的遗憾。但深入阅读后我发现,它所有的“朴实”都服务于内容的深度。编排的逻辑性极强,从最基础的词汇、句型,到后期复杂的主题翻译,每一步的衔接都非常自然,仿佛有一条清晰的路径牵引着学习者的思路,让你感觉每学完一章,自己的能力都有了实实在在的提升,而不是那种学完一堆知识点却不知如何应用的迷茫感。这种内在的稳固性,最终还是超越了它外表的平淡无奇。
评分一针见血
评分没有多余的废话,例句很好理解,讲解系统,第五章被动句的翻译和第六章兼语句的翻译是精华,适合反复咀嚼
评分一针见血
评分中规中矩的老式教材,反而意外的好。强烈建议用它取代某陶姓老师编的书(虽然后者目前占据垄断地位)。尤其推荐语法薄弱的日语系同学研读本书第五、第六章。
评分封面很魔性……建议有些翻译经验再读吧。语法基础没打牢,第六章简直边看边哭。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有