本书由绪论和五个主体部分组成。第一篇“英汉语言结构对比和翻译中的转换”涉及到基础的翻译知识或基本原理;第二、三篇讲述英汉互译的基本技巧;第四篇探讨翻译中的语用和文化因素;第五篇为语篇翻译练习及评析。 本书可供英语本科三、四年级的学生使用。
目录:
绪论
第一篇 英汉语言结构对比和翻译中的转换
第1章 形合与意合
1.1 何谓形合、意合
1.2 英译汉——形合转为意合
1.3 汉译英——意合转为形合
1.4 关于形合与意合的说明
第2章 主语显著与话题显著
2.1 何谓主语显著、话题显著
2.2 英译汉:英语“主谓结构”转为汉语“话题一评论”结构
2.3 汉译英:汉语“话题一评论”结构转为英语“主谓结构”
第3章 被动与主动
3.1 汉英两种语言中主动与被动的应用比较
3.2 英译汉中语态的转换
3.3 汉译英语态的转换
第4章 物称与人称
4.1 何谓“人称”、“物称”
4.2 英语“物称”的表现形式
4.3 汉语“人称”的表现形式
第5章 静态与动态
5.1 英译汉——化静为动
5.2 汉译英——化动为静
第6章 “化整为零”与“化零为整”
6.1 英译汉——化整为零
6.2 汉译英——化零为整
第7章 思维方式的转换
7.1 英译汉
7.2 汉译英
第二篇 英译汉常用技巧
第1章 词义的选择和引申
1.1 根据词类确定词义
1.2 根据词的搭配习惯确定词义
1.3 根据词的使用场合确定词义
第2章 增词
2.1 根据汉语的表达习惯,增加原文语义上有而形式上无的成分
2.2 增加原文省略而译文不能省略的词
2.3 增加表达时态的词
2.4 增加表示名词复数的词
2.5 为了清楚地表达原文的内含信息而增词
2.6 为了加强语气或表达清晰而增词
第3章 抽象名词的译法
3.1 由动词抽象而来的名词通常要译成动词
3.2 含有动作意义的抽象名词通常要译成动词
3.3 抽象名词作主语汉译时通常要改变其句子成分
3.4 抽象名词汉译时转化为含有具体特指性的词
第4章 定语从句的译法
4.1 译成前置定语
4.2 译成后置的并列分句
4.3 溶合译法
4.4 译成状语
第5章 名词从句的译法
5.1 主语从句的译法
5.2 宾语从句的译法
5.3 表语从句的译法
5.4 同位语从句的译法
第6章 状语从句的译法
6.1 时间状语从句的译法
6.2 条件状语从句的译法
6.3 让步状语从句的译法
6.4 地点状语从句的译法
6.5 原因状语从句的译法
第7章 否定句的译法
7.1 全部否定
7.2 部分否定
7.3 半否定
7.4 特指否定
7.5 双重否定
7.6 转移否定
7.7 含蓄否定
7.8 非否定意义的否定句
7.9 英语当中某些特殊的否定句型
第8章 长句的译法
8.1 顺序法
8.2 变序法
8.3 分句法
第9章 直译与意译
9.1 英汉句子结构和表达方式与汉语相似时可用直译
9.2 英汉句子结构和表达方式与汉语差异较大时应用意译
第10章 英译汉常见错误例析
10.1 望文生义型错误
10.2 语法关系混淆型错误
10.3 逻辑型错误
10.4 由于缺乏背景知识造成的错误
练习题参考答案
第三篇 汉译英常用技巧
第1章 词的选择
1.1 根据上下文选词
1.2 根据词的搭配习惯选词
第2章 增词和减词
2.1 增词
2.2 减词
第3章 词类的转换
3.1 汉语动词的转换
3.2 汉语名词译成英语动词
3.3 汉语形容词或副词译成英语名词
3.4 汉语形容词或副词译成英语介词
3.5 汉语副词译成英语形容词
第4章 语序的调整
4.1 定语
4.2 状语
第5章 肯定句与否定句的转译
5.1 正说反译与反说正译
5.2 转译的灵活性
第6章 区分主从
6.1 行为与方式的主从
6.2 目的与手段的主从
6.3 结果与原因的主从
6.4 偏正复句的翻译
6.5 从属式连动式的翻译
第7章 比较句的翻译
7.1 相等
7.2 超越
7.3 差逊
7.4 数的比较
第8章 长句的拆分
第9章 汉译英的多种表达形式
第10章 汉译英常见错误例析
10.1 生搬硬套型错误
10.2 逻辑型错误
10.3 语法型错误
10.4 语义结构型错误
练习题参考答案
第四篇 文化的移植
第1章 概述
1.1 文化的定义与分类
1.2 跨文化语言交际与文化移植的难点
1.3 “归化”与“异化”
第2章 专有名称的翻译
2.1 中国名胜古迹的英译
2.2 中国特有事物名称的英译
2.3 英语专有名词的汉译
2.4 英汉家庭成员称谓的互译
第3章 习语的翻译
3.1 何谓习语
3.2 习语的分类和源流
3.3 英语习语的汉译
3.4 汉语习语的英译
第4章 文化信息的解读与翻译
4.1 概说
4.2 直译
4.3 加注释
4.4 意译
4.5 汉译英中China English的应用
第5章 英汉互译与文化“杂合”
第五篇 语篇翻译练习及评析
英译汉
汉译英
主要参考书目
讲得比较“明”,对使用技巧讲得足够仔细也足够到位,不但例句很多,而且还配了练习和答案,挺不错的。 失在不够“简”……全书内容从英语和汉语的各自特点开始,然后是英译汉的一些注意点和技巧,接着是汉译英,接着是升华到了跨文化方面的内容。其实英译汉的很多技巧跟汉译英...
评分讲得比较“明”,对使用技巧讲得足够仔细也足够到位,不但例句很多,而且还配了练习和答案,挺不错的。 失在不够“简”……全书内容从英语和汉语的各自特点开始,然后是英译汉的一些注意点和技巧,接着是汉译英,接着是升华到了跨文化方面的内容。其实英译汉的很多技巧跟汉译英...
评分讲得比较“明”,对使用技巧讲得足够仔细也足够到位,不但例句很多,而且还配了练习和答案,挺不错的。 失在不够“简”……全书内容从英语和汉语的各自特点开始,然后是英译汉的一些注意点和技巧,接着是汉译英,接着是升华到了跨文化方面的内容。其实英译汉的很多技巧跟汉译英...
评分讲得比较“明”,对使用技巧讲得足够仔细也足够到位,不但例句很多,而且还配了练习和答案,挺不错的。 失在不够“简”……全书内容从英语和汉语的各自特点开始,然后是英译汉的一些注意点和技巧,接着是汉译英,接着是升华到了跨文化方面的内容。其实英译汉的很多技巧跟汉译英...
评分讲得比较“明”,对使用技巧讲得足够仔细也足够到位,不但例句很多,而且还配了练习和答案,挺不错的。 失在不够“简”……全书内容从英语和汉语的各自特点开始,然后是英译汉的一些注意点和技巧,接着是汉译英,接着是升华到了跨文化方面的内容。其实英译汉的很多技巧跟汉译英...
初翻开这本期待已久的读物,那种扑面而来的知识气息,让人立刻感受到作者的用心良苦。它不像市面上那些故作高深的学术著作,动辄抛出晦涩难懂的理论框架,而是以一种近乎于朋友的口吻,娓娓道来那些看似复杂实则内在逻辑清晰的语言现象。我特别欣赏它在梳理基础概念时所采取的循序渐进的方式,仿佛是领着一个初入殿堂的新手,耐心地指出每一步的落脚点。特别是对于那些跨文化交流中常见的“语境错位”问题,这本书没有采取简单的对等翻译,而是深入剖析了背后的文化心理差异,这一点让我这个长期在跨国环境中摸爬滚打的人茅塞顿开。它教会我的不仅仅是词汇的替换,更是一种思维模式的转换,如何用目标语言的“地道”方式去表达原意,而不是生硬地进行词对词的堆砌。全书的编排设计也极为考究,章节之间的过渡自然流畅,让人愿意一气呵成地读下去,而不是感到阅读的负担。这种流畅感,很大程度上得益于作者在内容组织上的高超技巧,每一个知识点都被巧妙地放置在最恰当的位置,前后呼应,形成一个坚实的知识体系。
评分这本书的语言风格极其严谨,却又不失温度和亲和力。它在保持学术准确性的前提下,成功避开了“拒人千里”的学术腔调。作者在阐述复杂的语言学观点时,会适当地穿插一些个人化的观察和经验总结,这些“人味儿”十足的片段,极大地拉近了与读者的距离,让原本严肃的教程变得生动起来。例如,在讨论翻译中的“信、达、雅”三者如何平衡时,作者没有给出僵硬的公式,而是通过生动的案例对比,引导读者去体会那种微妙的平衡艺术,这比任何枯燥的定义都要有效得多。它真正做到了“授人以渔”,不仅告诉你应该怎么做,更重要的是告诉你“为什么”要这么做,从而培养出读者自身的判断力。这本书的价值不在于它包含了多少知识点,而在于它成功地激活了读者自身的学习潜能和语言敏感度,让我感觉自己不再是被动地接受信息,而是主动地参与到语言的构建与重塑之中,这是一种非常积极的学习状态。
评分这本书给我的最大震撼,来自于它对“深度理解”的强调,而非肤浅的“技能速成”。现今社会充斥着各种速成课程和快速指南,但语言学习的本质决定了它需要时间的沉淀和心智的投入。这本书恰恰是反潮流而行,它鼓励读者慢下来,去体会语言背后的历史沉淀和文化基因。比如,在解释某些习惯用语时,作者会追溯到其历史源头,这种溯源的写作手法,使得记忆不再是枯燥的死记硬背,而变成了一段充满故事性的探索之旅。每次遇到一个看似简单的词汇或短语,作者总能挖掘出其多层含义和潜在的文化意涵,让原本扁平的语言变得立体起来。这种对细节的极致追求,使得这本书的内涵极其扎实,即便是偶尔跳过一页,回头再看,也能发现新的启发。对于那些真正想把一门语言“吃透”的读者来说,这种深度挖掘的内容是无可替代的,它构建了一个坚实而富有弹性的知识底层结构,让未来的学习和应用都建立在无比稳固的基石之上。
评分从排版和装帧设计上来看,这本书的制作水准也绝对称得上是上乘。很多专业书籍为了追求内容上的丰富,往往牺牲了阅读体验,使得厚厚的篇幅显得拥挤不堪,字体排布也让人眼花缭乱。但这本教程在视觉友好度上做得非常出色。纸张的质地恰到好处,即便是长时间阅读也不会感到刺眼;页边距的留白处理得极为精妙,既保证了信息密度,又给了读者必要的喘息空间。更值得称赞的是,作者在关键概念的呈现上使用了非常清晰的图示和对比表格,这些视觉辅助工具极大地降低了理解复杂逻辑结构的门槛。我尤其喜欢它在章节末尾设置的“自测与反思”部分,它们不是那种标准化的选择题,而是开放性的思考题,引导读者将书中学到的知识立即应用到自我评估中,这极大地促进了知识的内化。这种对阅读体验的重视,体现了出版方和作者对读者的尊重,让学习过程本身也成为了一种享受,而不是一种煎熬。
评分坦白讲,我过去也尝试过不少同类的学习材料,但大多流于表面,要么过于侧重语法规则的机械记忆,要么就是堆砌大量生僻的例句,让人学了也用不上。然而,这本书的独特之处在于其强大的实用性和可操作性。它似乎真的站在学习者的角度,预设了我们在实际应用中会遇到的所有“卡点”,并提前准备好了解决方案。我尤其关注它在处理那些没有固定标准答案的表达时所展现出的智慧。它没有固执地宣称“只有A才是正确的翻译”,而是提供了几种不同风格和适用场合的表达方式,并清晰地标注了每种译法的语用色彩和潜在风险。这种开放而审慎的态度,极大地拓宽了我的翻译视野,让我明白了翻译艺术的本质在于选择和权衡,而非简单的复制粘贴。读完前面几个章节后,我立刻尝试将书中的一些方法论应用到我日常的工作邮件撰写中,效果立竿见影,同事反馈的反馈明显更加积极和正面,这无疑是对这本书价值最直接的肯定。它不仅仅是一本工具书,更像是一位高明的导师,在潜移默化中重塑我的语言习惯。
评分一般
评分一般
评分一个中国人都看不懂翻译出来的东西,这叫好吗?
评分读此书,严重意识到自己英语水平以及中文水平的不足。翻译应该是条艰辛又有趣的路吧。
评分好书。。。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有