高级英汉翻译理论与实践

高级英汉翻译理论与实践 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:清华大学出版社
作者:叶子南
出品人:
页数:396
译者:
出版时间:2008-11
价格:28.00元
装帧:
isbn号码:9787302186786
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 英语
  • 叶子南
  • 笔译
  • 英语翻译
  • 英语学习
  • 外语学习
  • 北外考研参考书
  • 英汉翻译
  • 翻译理论
  • 翻译实践
  • 高级翻译
  • 语言翻译
  • 跨文化翻译
  • 翻译技巧
  • 翻译案例
  • 翻译研究
  • 双语翻译
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《高级英汉翻译理论与实践(第2版)》将英汉翻译理论讲解与翻译实践指导结合起来,第一部分为理论技巧篇,综述翻译基本概念、技巧,对比语言文化,评介中西评论;第二部分为实践篇,节录政治、科技、文学、商业等领域的英文篇章作为练习,提供两种具有代表性的参考译文,并加上详细精到的批改点评。

《跨越鸿沟:英汉互译的深度探索与创新之路》 在这信息爆炸、全球互联的时代,语言的隔阂不再是阻碍,而翻译,作为沟通的桥梁,其重要性愈发凸显。本书并非一本枯燥的理论堆砌,而是旨在带领读者深入理解英汉两种语言精髓,从宏观的文化背景到微观的词汇辨析,层层剥茧,揭示翻译的艺术与科学。《跨越鸿沟》将带领您踏上一段深入的英汉互译探索之旅,旨在全面提升您的翻译能力,使其超越单纯的词语转换,达到神形兼备、意境传达的更高境界。 本书的核心目标在于,帮助译者建立起对两种语言之间深层逻辑、文化内涵以及表达习惯的深刻洞察。我们不局限于传统的翻译技巧罗列,而是着重于培养译者“跳出”语言本身,从更广阔的文化、历史、社会语境中去理解和把握原文的真正含义。这意味着,当您面对一篇英文文章时,您不仅要理解其字面意思,更要洞悉其背后的思维方式、价值观念以及可能蕴含的情感色彩;同样,在翻译中文到英文时,您也需要审视目标语言的文化接受度和表达习惯,确保译文自然流畅,而非生硬的“中式英语”。 第一部分:深层语言感知与跨文化解读 我们将从英汉两种语言最根本的差异入手,探讨它们在思维模式、句子结构、语法逻辑上的独特之处。例如,英语的分析性与中文的综合性,如何在句子构建中体现?英语的被动语态与中文的主动句式,何时该如何转换?我们还将深入剖析影响翻译质量的关键因素——词汇的“形”与“神”的辨析。词汇的意义并非一成不变,它受到语境、文化、时代等多种因素的影响。本书将通过大量的例证,教会您如何准确把握词汇的细微差别,区分同义词、近义词的语域、情感色彩和搭配习惯,以及如何应对多义词和固定搭配的翻译挑战。 更重要的是,我们将重点关注“跨文化解读”这一核心环节。语言是文化的载体,英汉两种语言背后蕴含着截然不同的文化基因。我们无法脱离文化谈论语言。本书将引导您去理解西方文化(特别是英语国家的文化)与中华文化的异同,例如:时间观念、空间观念、人际关系、价值观、思维方式、幽默感等。这些文化差异如何体现在语言表达中?如何避免因文化隔阂而导致的翻译误解或失真?我们将通过分析不同文化背景下的文本,例如文学作品、新闻报道、学术论文、商业合同等,让您在实践中体会文化差异对翻译策略选择的影响。 第二部分:翻译策略的精细化与创新实践 在扎实的语言基础和跨文化理解之上,本书将进阶到翻译策略的精细化与创新实践。我们将详细探讨多种经典的翻译理论,但绝非将其作为死板的教条,而是将其视为灵活的工具箱,鼓励译者根据具体的文本类型、翻译目的和目标读者,灵活运用和创新。 直译与意译的辩证统一: 认识到何时应该尽量忠实于原文形式,何时又需要为了传达原文的神韵而大胆调整结构和词汇。我们将分析不同类型的文本(如诗歌、散文、科技文献、法律文本)对直译与意译的不同要求。 篇章衔接与逻辑推演: 翻译不仅仅是句子的简单连接,更是原文逻辑 흐름(flow)的再现。我们将研究如何保持原文的连贯性、逻辑性和节奏感,使译文读起来自然流畅,如同出自母语者之手。这包括对连接词、过渡句、段落结构的分析与处理。 风格模仿与情感再现: 优秀的译文不仅传达信息,更能传递原文的风格和情感。本书将教您如何捕捉原文作者的语气、语调、幽默感、讽刺意味,并在译文中加以重现。例如,如何处理英文中的俚语、习语、暗示语?如何传达中文诗词的意境和韵律? 应对特殊文本类型的翻译挑战: 无论是文学作品中丰富的修辞手法,还是科技文献中严谨的术语体系,抑或是法律文本中精确的法律条文,它们都有各自独特的翻译难点。本书将提供针对性的分析和解决方案,帮助您掌握不同领域文本的翻译要诀。 新兴翻译技术与译者角色的演变: 在人工智能飞速发展的今天,我们也将探讨机器翻译的现状与局限,以及译者在未来翻译领域中的独特价值和转型方向。如何与机器协同工作,成为一名更高效、更有创造力的译者? 第三部分:实战演练与进阶提升 理论学习固然重要,但翻译能力的真正提升离不开大量的实践。本书的每一部分都将辅以精心挑选的、具有代表性的中英文语料,涵盖多种文体和题材。我们将通过“分析-实践-点评”的学习模式,引导读者主动思考,动手翻译,并从专业的角度审视自己的译文。 “疑难杂症”剖析: 针对翻译中常见的难点,如文化特有词汇、难以翻译的幽默、政治敏感词汇、技术术语等,我们将进行深度剖析,提供多种可行的处理方案,并鼓励读者思考其中的利弊。 案例研究与名家译本赏析: 我们将选取经典的英汉互译案例,分析译者是如何处理原文中的难点,并赏析优秀译本的精妙之处。从中学习其翻译思路、用词之道和风格把握。 自我评估与反馈机制: 本书将提供指导性的自我评估方法,帮助读者认识到自身的优势与不足,并为进一步提升指明方向。 《跨越鸿沟:英汉互译的深度探索与创新之路》旨在为您构建一个系统、全面、深入的英汉互译知识体系。它不仅仅是一本“如何翻译”的书,更是引导您“如何思考”的书。通过阅读本书,您将能够更好地理解语言的本质,掌握翻译的精髓,成为一名真正能够跨越文化鸿沟,实现精准、流畅、富有魅力的语言沟通者。无论您是初涉翻译领域的新手,还是希望进一步提升专业水平的资深译者,本书都将是您不可或缺的得力助手。

作者简介

目录信息

第二版修订说明
Introduction by Eugene A.Nida
辜正坤序
自序
理论技巧篇
第一章 翻译的基本概念和问题
1.翻译基本问题的提出
2.直译还是意译
3.功能对等还是形式对应
4.重原文形式还是重原文内容
5.靠近源语还是靠近译人语
6.以原作者为中心还是以读者为中心
7.原作者写作的目的和译者翻译的目的
第二章 从语言文化对比角度看翻译
1.语言文化对比的层次
2.语音和书写系统的对比
3.英汉语义对比
4.英汉句法结构的对比
5.话语和篇章结构的对比
6.语言外因素的对比
第三章 文化与翻译
1.人类最基本冲动的相通性
2.人类较高层次冲动的差异
3.商业和高科技环境中的语言特点
4.各种比喻或形象语言的译法
第四章 翻译的过程
1.描述翻译过程的不同模式
2.分析理解原文
3.头脑中图像的形成
4.译入语表达
第五章 翻译的基本技巧
1.翻译技巧概述
2.解包袱法
3.词性转换法
4.增减重复法
5.反面着笔法
6.分合移位法
7.定语从句的译法
8.状语从句的译法
9.被动语态的译法
10.对“词性转换”的新认识
第六章 翻译单位
1.翻译单位概述
2.音位
3.词素
4.词
5.词组
6.句子
7.话语或语篇
8.灵活运用翻译单位这一概念
第七章 套语的翻译
1.套语是文化的结晶
2.科技套语和文化套语的差异
3.文化套语的翻译
第八章 语言前景概念在翻译中的应用
1.语言前景或突显
2.前景概念在翻译上的应用
3.一些前景(突显)的实例
第九章 翻译中的西化表达法
1.西化译法概述
2.从读者可接受性角度看西化译法
3.从语篇价值角度看西化译法
4.从文化符号角度看西化译法
5.从历时文化角度看西化译法
6.从社会文化运动看西化译法
7.人类未来可能的语言格局
第十章 全球化和语言标准化语篇的翻译
1.中国文化已不能忽视全球化
2.标准化语篇的一些语言特点
3.标准化语言溢出原有生存空间
4.标准化语篇翻译中的一些问题
第十一章 中国翻译研究简述
1.传统译论回顾
2.近期译论概述
3.中西译论的比较与评价
第十二章 西方翻译研究简述
1.历时分类
2.学派分野
3.人物简介
第十三章 尤金·奈达和他的翻译理论
1.奈达翻译理论概述
2.抛弃传统的词性概念
3.用核心句和句型转换的概念克服句法障碍
4.用同构体概念解释社会文化语言符号
5.学术界和宗教界对奈达理论的批评
第十四章 彼得·纽马克和他的贡献
1.纽马克翻译理论概述
2.语义翻译和交流翻译
3.对语篇的分类
4.分类方法的几个应用实例
第十五章 翻译前的语篇分析
1.语篇评价性的强弱
2.语篇与文化的紧密程度
3.语域因素
翻译实践篇
翻译练习1:Preface to Culture of Narcissism
翻译练习2:Has Democracy a Future7
翻译练习3:All the worlds a Stage
翻译练习4:Preface to Postmodernization
翻译练习5:Power and Morality
翻译练习6:The Thanks we GiVe
翻译练习7:The Men Who Wotlld Be King
翻译练习8:Person of the Year
翻译练习9:Agriculture in the United States
翻译练习10:Congestive Heart Disease
翻译练习11:The Internet Superhighway
翻译练习12:Liberate Mediacast Server
翻译练习13:The Stock Market and Inyestment
翻译练习14:A Soltware Agreement
翻译练习15:An Agreement Between a Hospital and a Patient
翻译练习16:Van Gogh
翻译练习17:Mayhew
翻译练习18:The Dover Beach
主要参考文献
· · · · · · (收起)

读后感

评分

做英汉互译,选择理论书的标准是:介绍的是两种语言的差异,从差异中分析比对译文。而大多数书籍中谈到的从句的翻译,被动的翻译,否定的翻译.. 这种类型的书籍基本就可以淘汰不看了。 抱歉,你的评论太短了 抱歉,你的评论太短了 抱歉,你的评论太短了

评分

评分

做英汉互译,选择理论书的标准是:介绍的是两种语言的差异,从差异中分析比对译文。而大多数书籍中谈到的从句的翻译,被动的翻译,否定的翻译.. 这种类型的书籍基本就可以淘汰不看了。 抱歉,你的评论太短了 抱歉,你的评论太短了 抱歉,你的评论太短了

评分

看完第七章真是忍不住想评论一下:绝对值得一读再读!这本书让我重新认识了翻译。 叶先生著书的目的在于培养翻译观,他认为,树立了正确的翻译观,技巧只是水到渠成的事。对他的观点不能同意更多(哎,又一句被西化的汉语)! 等安定下来后,一定要买本纸质的来看!这么好的...  

评分

用户评价

评分

说实话,我拿到书的时候,是抱着一种既期待又有点怀疑的态度。市面上介绍翻译“技巧”的书籍太多了,很多都流于表面,无非就是一些简单的词汇替换或句式转换。但我翻阅这本书的几个章节后,发现它似乎走的是另一条路线。它更侧重于对“思维模式”的重塑,探讨的不是“如何翻译一个词”,而是“为什么这样翻译更合适”。这种宏观的、哲学层面的探讨,让我耳目一新。我感觉作者更像是一位引导者,他不是直接给出答案,而是通过层层递进的论证,引导读者自己去构建起一套完整的、符合语境的翻译判断体系。这种教学方式虽然需要读者投入更多的自主思考,但一旦掌握,其效果必然是长久且根本性的,这才是真正有价值的学术输出。

评分

我最近在整理我的专业书架,看到这本新入手的书,第一个感觉就是它的信息密度似乎相当高。从目录大致扫了一眼,涉及的领域非常广,从基础的语言学原理到具体的语篇分析,再到一些高阶的跨文化交际策略,似乎涵盖了一个翻译从业者需要面对的方方面面。我注意到它对一些经典理论的引用非常详实,脚注和参考文献部分做得非常扎实,这对于我们做研究或者需要追溯源头的人来说,简直是福音。不过,也正因为内容详实,我感觉这本书的阅读门槛可能不低,对于初学者来说,可能需要一定的背景知识才能更好地跟上作者的思路。但我相信,对于那些有一定经验,希望在现有基础上进行深化和突破的读者来说,这本书提供的深度和广度,绝对是物超所值,值得花费时间去啃食和吸收。

评分

这本书的装帧设计真的很有品味,那种沉稳的蓝色调配上烫金的书名,拿在手里就感觉分量十足。内页的纸张质量也出乎意料的好,印刷清晰,字迹干净利落,长时间阅读眼睛也不会感到特别疲劳。我尤其欣赏它在章节排版上的用心,每段文字之间的留白处理得恰到好处,使得原本可能略显枯燥的理论阐述也变得容易消化。虽然我还没完全深入到内容层面,但仅从这本书的物理呈现来看,它无疑是一本可以长期珍藏的工具书。它的设计语言传达出一种严谨、专业的态度,让人对内含的内容抱有更高的期待。如果能像这样在细节上都做到尽善尽美,我想这本著作在学术界的地位应该不低。触摸着封面细腻的纹理,我仿佛已经感受到了知识的厚重感,这是一次非常愉悦的“开箱”体验,让人忍不住想立刻翻开去探究一番。

评分

这本书的语言风格非常清晰、逻辑性强,这一点对我这样的非母语读者来说非常重要。作者在阐述复杂概念时,总是能用最精炼、最准确的中文来表达,没有过多华而不实的修饰,直奔主题。我特别喜欢它在案例分析部分的处理方式——它不是简单地展示“原文”和“译文”,而是会详细拆解译者在做出选择时的心路历程,甚至会对比几种不同的译法,并分析每种译法在特定文化背景下的得失。这种“剖析式”的讲解,极大地增强了理论的可操作性。我感觉自己不是在读一本死板的教科书,而是在听一位经验丰富的导师,手把手地带领我走进真实的翻译现场,去面对那些难以抉择的瞬间,这才是实战宝典的精髓所在。

评分

我向来对那些过于注重“速成”的书籍持保留态度,因为翻译的精进从来都不是一蹴而就的。这本厚重的著作,从封面到内页的字体选择,都透露出一种沉淀和内敛的气质,让人能感受到作者在写作过程中所付出的巨大心血和时间。它不是那种为了追赶市场热点而仓促出版的快餐读物,更像是作者多年教学和实践经验的结晶,经过了反复打磨和验证。我尤其欣赏它那种循序渐进的结构安排,似乎每一个理论的提出都是建立在前一个理论坚实的基础之上,形成了严密的知识链条。阅读它就像是在攀登一座知识的高塔,每登高一层,视野就开阔一分,对翻译这门艺术的理解也就更加深刻一寸,这是一种扎实、可靠的学习体验。

评分

难得获得老姚认可的一本讲翻译的书。

评分

看到多抓鱼有个书单叫【我这一行的入门书】 想推荐这本

评分

语言生动,案例翔实。想必生活里的叶老头也是个有趣的人。

评分

高屋建瓴的精彩之作。作者时时提醒译者要承担起在全球化冲击中保护好汉语的灵性和中国文化的核心这一责任,让我很感动。

评分

奈达的书还没看,不过只是看叶先生的叙述就知道必须得看了,其中几章非常实用。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有