第二版修訂說明
Introduction by Eugene A.Nida
辜正坤序
自序
理論技巧篇
第一章 翻譯的基本概念和問題
1.翻譯基本問題的提齣
2.直譯還是意譯
3.功能對等還是形式對應
4.重原文形式還是重原文內容
5.靠近源語還是靠近譯人語
6.以原作者為中心還是以讀者為中心
7.原作者寫作的目的和譯者翻譯的目的
第二章 從語言文化對比角度看翻譯
1.語言文化對比的層次
2.語音和書寫係統的對比
3.英漢語義對比
4.英漢句法結構的對比
5.話語和篇章結構的對比
6.語言外因素的對比
第三章 文化與翻譯
1.人類最基本衝動的相通性
2.人類較高層次衝動的差異
3.商業和高科技環境中的語言特點
4.各種比喻或形象語言的譯法
第四章 翻譯的過程
1.描述翻譯過程的不同模式
2.分析理解原文
3.頭腦中圖像的形成
4.譯入語錶達
第五章 翻譯的基本技巧
1.翻譯技巧概述
2.解包袱法
3.詞性轉換法
4.增減重復法
5.反麵著筆法
6.分閤移位法
7.定語從句的譯法
8.狀語從句的譯法
9.被動語態的譯法
10.對“詞性轉換”的新認識
第六章 翻譯單位
1.翻譯單位概述
2.音位
3.詞素
4.詞
5.詞組
6.句子
7.話語或語篇
8.靈活運用翻譯單位這一概念
第七章 套語的翻譯
1.套語是文化的結晶
2.科技套語和文化套語的差異
3.文化套語的翻譯
第八章 語言前景概念在翻譯中的應用
1.語言前景或突顯
2.前景概念在翻譯上的應用
3.一些前景(突顯)的實例
第九章 翻譯中的西化錶達法
1.西化譯法概述
2.從讀者可接受性角度看西化譯法
3.從語篇價值角度看西化譯法
4.從文化符號角度看西化譯法
5.從曆時文化角度看西化譯法
6.從社會文化運動看西化譯法
7.人類未來可能的語言格局
第十章 全球化和語言標準化語篇的翻譯
1.中國文化已不能忽視全球化
2.標準化語篇的一些語言特點
3.標準化語言溢齣原有生存空間
4.標準化語篇翻譯中的一些問題
第十一章 中國翻譯研究簡述
1.傳統譯論迴顧
2.近期譯論概述
3.中西譯論的比較與評價
第十二章 西方翻譯研究簡述
1.曆時分類
2.學派分野
3.人物簡介
第十三章 尤金·奈達和他的翻譯理論
1.奈達翻譯理論概述
2.拋棄傳統的詞性概念
3.用核心句和句型轉換的概念剋服句法障礙
4.用同構體概念解釋社會文化語言符號
5.學術界和宗教界對奈達理論的批評
第十四章 彼得·紐馬剋和他的貢獻
1.紐馬剋翻譯理論概述
2.語義翻譯和交流翻譯
3.對語篇的分類
4.分類方法的幾個應用實例
第十五章 翻譯前的語篇分析
1.語篇評價性的強弱
2.語篇與文化的緊密程度
3.語域因素
翻譯實踐篇
翻譯練習1:Preface to Culture of Narcissism
翻譯練習2:Has Democracy a Future7
翻譯練習3:All the worlds a Stage
翻譯練習4:Preface to Postmodernization
翻譯練習5:Power and Morality
翻譯練習6:The Thanks we GiVe
翻譯練習7:The Men Who Wotlld Be King
翻譯練習8:Person of the Year
翻譯練習9:Agriculture in the United States
翻譯練習10:Congestive Heart Disease
翻譯練習11:The Internet Superhighway
翻譯練習12:Liberate Mediacast Server
翻譯練習13:The Stock Market and Inyestment
翻譯練習14:A Soltware Agreement
翻譯練習15:An Agreement Between a Hospital and a Patient
翻譯練習16:Van Gogh
翻譯練習17:Mayhew
翻譯練習18:The Dover Beach
主要參考文獻
· · · · · · (
收起)