本书将翻译研究和文化研究结合,综述与个案研究结合,对20世纪中国翻译理论做了系统梳理,论述了严复、梁启超、鲁迅、梁实秋、瞿秋白等近代翻译家的翻译思想与实践,有助于读者更加深入地了解近代以来的中国翻译史和思想文化史。本书材料翔实,论述缜密,提供了一种可资借鉴的学术规范。
曾任教于香港大学中文系,现为香港大学翻译系教授,人文学科研究所所长、翻译研究中心主任、香港文化研究中心主任。又兼任上海復旦大学中文系兼任教授及博士生导师、上海外国语大学翻译研究中心名誉研究员、上海华东师范大学现代中国文学资料及研究中心学术委员、上海大学近代文学研究中心顾问、上海师范大学城市文化研究中心名誉研究员、香港嶺南大学文化研究中心名誉研究员。并曾任美国哈佛大学哈佛燕京学社访问学人,香港中文大学文学院副院长,香港中文大学国际交换处副处长。2006 年1 月起任新加坡南洋理工大学人文与社会科学院院长、中文及翻译研究教授、人文与社会科学学院研究中心主任。
第一次听说严复,佩服他的外语与古文水平,居然能把《Evolution and Ethics》这样艰深的科学著作译成了优美的古文。“物竞天择,适者生存”,言简意赅。 再学翻译,才知道他的译作在中国的影响远远大过了原著在西方的影响,一代的维新者、革命者无不受其译作的启发。读他的生...
评分港中大翻译系的笔译研究一直很强,作为系主任的王宏志教授尤其。今天几乎没人会否认口译是一种意识形态工作,其显著的政治性常体现在对于争议事件与领土名称的翻译上。然而就笔译尤其是就在其中占比不到5%却常被认为是其全貌的文学翻译而言,“原著中心论”一直占据统治地位,...
评分港中大翻译系的笔译研究一直很强,作为系主任的王宏志教授尤其。今天几乎没人会否认口译是一种意识形态工作,其显著的政治性常体现在对于争议事件与领土名称的翻译上。然而就笔译尤其是就在其中占比不到5%却常被认为是其全貌的文学翻译而言,“原著中心论”一直占据统治地位,...
评分港中大翻译系的笔译研究一直很强,作为系主任的王宏志教授尤其。今天几乎没人会否认口译是一种意识形态工作,其显著的政治性常体现在对于争议事件与领土名称的翻译上。然而就笔译尤其是就在其中占比不到5%却常被认为是其全貌的文学翻译而言,“原著中心论”一直占据统治地位,...
评分港中大翻译系的笔译研究一直很强,作为系主任的王宏志教授尤其。今天几乎没人会否认口译是一种意识形态工作,其显著的政治性常体现在对于争议事件与领土名称的翻译上。然而就笔译尤其是就在其中占比不到5%却常被认为是其全貌的文学翻译而言,“原著中心论”一直占据统治地位,...
我对这本著作的阅读体验,简直像是在进行一场高强度的智力马拉松。它不是那种可以捧着咖啡昏昏欲睡时翻阅的闲书,更像是一本要求你时刻紧绷神经的哲学论辩集。书中的行文风格极其凝练,几乎每一个句子都像被压缩过的铀块,能量密度高得吓人。我常常需要反复阅读同一段落三四遍,不是因为我没理解字面意思,而是为了追溯作者那层层递进的逻辑链条。它探讨的维度极其宏大,从美学本体论一直延伸到文化传播学,中间夹杂着大量的跨学科引用,从结构主义到后殖民理论,信手拈来,毫不费力。坦白讲,某些章节的晦涩程度已经超出了我日常阅读的舒适区,我甚至动用了几本参考书来辅助理解作者对某个特定历史时期翻译标准的批判。这本书的价值不在于提供一个简单的答案,而在于它提供了一种看待中国古典文艺理论的全新视角,一个充满棱角、拒绝温情脉脉的视角。读完合上书本的那一刻,我感到的不是满足,而是一种巨大的智力消耗后的疲惫和一丝清醒的震撼。
评分老实说,我最初对这类标题的书是持保留态度的,总觉得打着“重释”旗号的,多半是故作高深,试图用生僻的术语来掩盖思想的空洞。然而,这本书意外地给我带来了久违的阅读快感。它最吸引我的一点是,作者在保持学术严谨性的同时,叙述的节奏感把握得极好,行文如水银泻地,但又暗藏筋骨。他很少使用那些陈词滥调来形容“雅”,而是着重分析了在当代语境下,审美上的“优雅”如何与效率、极简主义等现代诉求产生冲突和融合。尤其是他分析“达”的部分,竟然引入了用户体验(UX)设计的理念来类比信息的传达效率,这种跨界的联想,简直妙不可言。我感觉自己像是在看一位技艺高超的工匠,他没有抛弃传统工具,但却用它们打磨出了完全符合现代生活需求的器皿。这本书的语言风格是那种内敛的激情,它不嘶吼,但每一步都走得坚定有力,让读者在不知不觉中,被他的论点牵引着,完成了一次精神上的漫步。
评分这本书,说实话,刚拿到手的时候,我还有点将信将疑。标题里的“重释”二字,给我的感觉就是,又要来一波故纸堆里的老生常谈,无非是翻来覆去地嚼那些文坛宿将们早就定下的调子,顶多换个更华丽的辞藻包装一下。我本是抱着“姑且一看,说不定能淘到点零碎的见解”的心态翻开的。前几章确实有些地方让我觉得熟悉,那种深入骨髓的古典审美焦虑,似乎每隔一段时间就会在知识分子圈子里回潮。但越往后读,我发现作者并非只是简单地复述历史,而是在用一种近乎挑衅的姿态,拿着现代性的工具,去解剖那些被神化的古老概念。比如,他对“信”的阐述,不再仅仅停留在“忠实于原文”的表层,而是探讨了在信息爆炸时代,我们如何定义“真实性”与“可信度”之间的张力,这让我有点醍醐灌顶。感觉作者是硬生生地把一个老物件拆成了零件,然后用现代的焊接技术重新组装,虽然有些地方的接缝看起来突兀,但新的结构确实比旧的更适应现在的地基。这种不留情面的解构,让我这种资深读者都感到一丝不适,但正是这种不适,才说明它真的戳到了某些尚未被言说的痛点。
评分这本书的装帧设计其实很普通,但内容却像一颗被精心雕琢的宝石,光线打在不同的切面上,折射出完全不同的光彩。我尤其欣赏作者对“信、达、雅”这三个概念之间动态平衡关系的探讨。以往的论著大多将它们视为并列的三个标准,但这本书将三者之间的相互制约和转化过程描绘得淋漓尽致。它让我意识到,这三者并非一成不变的教条,而是一组相互博弈的能量场。当我读到关于“信”在不同文化翻译中如何被解构和重构的章节时,我甚至联想到了我最近处理的一个跨文化项目,那些在沟通中出现的细微误解,似乎都能在这个理论框架下找到根源。这本书的特点在于,它能将高度抽象的美学理论,巧妙地与现实世界中的具体操作和困境联系起来,提供了一种极其实用的理论支撑。它不是那种让你读完后合上书本就束之高阁的“死知识”,而是能够在你处理实际问题时,随时能被提取出来使用的“活工具”。
评分这本书对我而言,是一次颠覆性的思维重塑。我一直以为我对中国古典翻译理论已经有了相当的了解,但作者的见解如同一次突如其来的海啸,将我原有的认知堤坝冲垮了一部分。最让我印象深刻的是,作者并没有陷入那种对“黄金时代”的无端怀旧,而是毫不留情地指出了传统标准在面对全球化、技术迭代时的局限性。他敢于挑战权威,不是为了哗众取宠,而是基于扎实的文本分析和深厚的历史功底。书中的论证过程严密到几乎找不到破绽,这使得即便是那些我原本持反对意见的观点,也不得不让我停下来,认真审视其背后的逻辑支撑。阅读这本书的过程,与其说是学习,不如说是一场思想上的搏击。它让我感到了一种久违的学术上的兴奋感,仿佛重新回到了大学时代,面对一个真正能推动我进行深度思考的议题。这本书的价值在于,它迫使你走出舒适区,用一种批判性的、建构性的眼光,重新审视那些你以为已经了然于胸的概念。
评分态度严谨
评分比后一本清楚,可能是没有故意引摘原文做小标题的缘故。绪论和严复一章都非常好,叙述像有节奏感,学到很多。不过我看反了,应该先看这个再看翻译与文学,很多篇章是类似的,但又比较喜欢这一本的行文。
评分序言高于一切。
评分态度严谨
评分绪论非常有意义 对已有的研究作出了批评也为翻译史今后的发展指出了方向 后面的内容没有细看 史料很丰富 没有什么功底是做不出来的
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有