重释“信、达、雅” 在线电子书 图书标签: 翻译 翻译理论 翻译研究 王宏志 学术 文学 翻译与跨学科学术研究丛书 中国
发表于2024-12-22
重释“信、达、雅” 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024
比后一本清楚,可能是没有故意引摘原文做小标题的缘故。绪论和严复一章都非常好,叙述像有节奏感,学到很多。不过我看反了,应该先看这个再看翻译与文学,很多篇章是类似的,但又比较喜欢这一本的行文。
评分介绍了不少翻译研究理论,但对中国文学比较“隔”,大多引用现成的研究成果,不少判断都显得片面肤浅。“西方理论+中国案例”的特征比较明显。第一章比较有用,可以作为了解西方最新翻译理论的资料索引。
评分轻松愉快好看!大概也是真正的中国“翻译”研究之始。严复、梁启超、鲁迅几篇,都有可观之处。
评分比后一本清楚,可能是没有故意引摘原文做小标题的缘故。绪论和严复一章都非常好,叙述像有节奏感,学到很多。不过我看反了,应该先看这个再看翻译与文学,很多篇章是类似的,但又比较喜欢这一本的行文。
评分王宏志的观点可以简单概括为:Too innocent to be innocent.(btw, 我寻思如果翻译就翻译成:天真,太天真了!谁不喜欢整“现代,太现代了!”这种句式呢XD
曾任教于香港大学中文系,现为香港大学翻译系教授,人文学科研究所所长、翻译研究中心主任、香港文化研究中心主任。又兼任上海復旦大学中文系兼任教授及博士生导师、上海外国语大学翻译研究中心名誉研究员、上海华东师范大学现代中国文学资料及研究中心学术委员、上海大学近代文学研究中心顾问、上海师范大学城市文化研究中心名誉研究员、香港嶺南大学文化研究中心名誉研究员。并曾任美国哈佛大学哈佛燕京学社访问学人,香港中文大学文学院副院长,香港中文大学国际交换处副处长。2006 年1 月起任新加坡南洋理工大学人文与社会科学院院长、中文及翻译研究教授、人文与社会科学学院研究中心主任。
本书将翻译研究和文化研究结合,综述与个案研究结合,对20世纪中国翻译理论做了系统梳理,论述了严复、梁启超、鲁迅、梁实秋、瞿秋白等近代翻译家的翻译思想与实践,有助于读者更加深入地了解近代以来的中国翻译史和思想文化史。本书材料翔实,论述缜密,提供了一种可资借鉴的学术规范。
第一次听说严复,佩服他的外语与古文水平,居然能把《Evolution and Ethics》这样艰深的科学著作译成了优美的古文。“物竞天择,适者生存”,言简意赅。 再学翻译,才知道他的译作在中国的影响远远大过了原著在西方的影响,一代的维新者、革命者无不受其译作的启发。读他的生...
评分第一次听说严复,佩服他的外语与古文水平,居然能把《Evolution and Ethics》这样艰深的科学著作译成了优美的古文。“物竞天择,适者生存”,言简意赅。 再学翻译,才知道他的译作在中国的影响远远大过了原著在西方的影响,一代的维新者、革命者无不受其译作的启发。读他的生...
评分第一次听说严复,佩服他的外语与古文水平,居然能把《Evolution and Ethics》这样艰深的科学著作译成了优美的古文。“物竞天择,适者生存”,言简意赅。 再学翻译,才知道他的译作在中国的影响远远大过了原著在西方的影响,一代的维新者、革命者无不受其译作的启发。读他的生...
评分港中大翻译系的笔译研究一直很强,作为系主任的王宏志教授尤其。今天几乎没人会否认口译是一种意识形态工作,其显著的政治性常体现在对于争议事件与领土名称的翻译上。然而就笔译尤其是就在其中占比不到5%却常被认为是其全貌的文学翻译而言,“原著中心论”一直占据统治地位,...
评分港中大翻译系的笔译研究一直很强,作为系主任的王宏志教授尤其。今天几乎没人会否认口译是一种意识形态工作,其显著的政治性常体现在对于争议事件与领土名称的翻译上。然而就笔译尤其是就在其中占比不到5%却常被认为是其全貌的文学翻译而言,“原著中心论”一直占据统治地位,...
重释“信、达、雅” 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024