重释“信、达、雅”

重释“信、达、雅” pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:清华大学出版社
作者:王宏志
出品人:
页数:312
译者:
出版时间:2007-4-1
价格:29.80元
装帧:
isbn号码:9787302147800
丛书系列:翻译与跨学科学术研究丛书
图书标签:
  • 翻译
  • 翻译理论
  • 翻译研究
  • 王宏志
  • 学术
  • 文学
  • 翻译与跨学科学术研究丛书
  • 中国
  • 信达雅
  • 经典诠释
  • 语言艺术
  • 文字表达
  • 文化传承
  • 写作技巧
  • 古文解读
  • 思想内涵
  • 沟通表达
  • 文学修养
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书将翻译研究和文化研究结合,综述与个案研究结合,对20世纪中国翻译理论做了系统梳理,论述了严复、梁启超、鲁迅、梁实秋、瞿秋白等近代翻译家的翻译思想与实践,有助于读者更加深入地了解近代以来的中国翻译史和思想文化史。本书材料翔实,论述缜密,提供了一种可资借鉴的学术规范。

《重释“信、达、雅”》是一本深入探讨翻译理论与实践的著作。本书并非仅对“信、达、雅”这三个经典翻译原则进行简单罗列或重复阐述,而是试图在当代多元化的信息传播语境下,对其进行一次富有时代感和创新性的解读。 作者首先追溯了“信、达、雅”在中国古代翻译史上的起源与发展脉络,梳理了严复等先贤的贡献,并分析了其在不同历史时期所扮演的角色与面临的挑战。然而,本书的重点并不在于复述历史,而是着力于“重释”——即在现代社会,当我们面对海量的跨语言信息,如何重新理解并活化这些古老的翻译准则。 “信”,在书中被赋予了更为丰富的内涵。它不再仅仅是忠实于原文的字面意思,而是延伸至对原文信息、语境、文化意图乃至作者情感的全面准确传达。作者通过大量具体案例,剖析了在不同类型的翻译(如文学翻译、科技翻译、法律翻译、商业翻译等)中,“信”的侧重点和实现方式的差异。例如,在文学翻译中,如何“信”其意境与韵味,而非被动地纠结于词藻;在科技翻译中,如何“信”其准确性与专业性,避免歧义;在法律翻译中,如何“信”其严谨与法律效力。本书强调,“信”是翻译的基石,但其实现并非一成不变,需要译者具备深厚的背景知识和敏锐的语感。 “达”,在书中被视为连接原文与译文的关键桥梁,其核心在于“畅达”与“易懂”。作者深入探讨了如何让译文在目标语言文化中自然流畅,符合目标读者的阅读习惯和认知模式。这涉及到句式结构、词汇选择、语篇组织等多个层面。本书批判了那些生硬、晦涩、死板的翻译腔,主张译者应具备高度的语言驾驭能力,能够灵活运用目标语言的表达方式,将原文的信息以最有效、最易于理解的方式呈现出来。作者还特别关注了文化差异对“达”的影响,探讨了如何在保持原文文化特质的同时,使其在目标文化中获得恰当的接受。 “雅”,则被视为翻译的最高境界,它关乎译文的审美价值、艺术魅力和语言品味。本书认为,“雅”并非仅仅指文字的华丽,而是指在“信”与“达”的基础上,所呈现出的语言上的精致、和谐与高雅。作者通过分析诸多经典译作,阐释了“雅”在文学翻译中的重要性,以及在其他类型的翻译中,如何通过恰当的语言风格来提升译文的整体品质。本书还深入探讨了“雅”与翻译者的个人风格、审美情趣之间的关系,鼓励译者在遵守翻译原则的同时,展现出独特的语言才华。 《重释“信、达、雅”》的独特之处在于,它并非孤立地看待这三个原则,而是强调它们之间的相互依存和动态平衡。作者认为,过分强调“信”而忽略“达”,可能导致译文生硬;过分追求“达”而牺牲“信”,则会失真;而脱离了“信”与“达”基础上的“雅”,则流于空泛。因此,本书的核心论点之一是,在不同的翻译情境下,译者需要根据具体情况,灵活地调整“信、达、雅”的侧重,并在三者之间找到最佳的平衡点。 此外,本书还将“信、达、雅”置于更广阔的翻译伦理和文化交流的框架下进行审视。作者认为,优秀的翻译不仅是语言的转换,更是文化理解和文明互鉴的桥梁。因此,译者肩负着传递信息、促进理解、维护文化多样性的重要使命。“信、达、雅”也因此成为检验译者责任感和专业素养的重要标准。 在写作风格上,本书力求深入浅出,理论联系实际。作者结合了语言学、文学批评、文化研究等多学科的视角,为读者提供了一个多维度、多层次的理解“信、达、雅”的框架。书中引用的案例丰富多样,既有耳熟能详的经典作品,也有当代翻译实践中的新问题,使得理论分析更具说服力和启发性。 总而言之,《重释“信、信、达、雅”》是一本旨在为当代翻译工作者、语言学习者、文学爱好者以及一切关心跨文化交流的读者,提供一份具有深刻洞察力和实践指导意义的翻译理论参考。它鼓励读者超越传统的思维定势,以更加开放、创新和批判的眼光,重新审视和运用“信、达、雅”这一宝贵的翻译遗产,以应对信息时代日益复杂的翻译挑战,并在全球化的浪潮中,更好地促进不同文化之间的理解与沟通。

作者简介

曾任教于香港大学中文系,现为香港大学翻译系教授,人文学科研究所所长、翻译研究中心主任、香港文化研究中心主任。又兼任上海復旦大学中文系兼任教授及博士生导师、上海外国语大学翻译研究中心名誉研究员、上海华东师范大学现代中国文学资料及研究中心学术委员、上海大学近代文学研究中心顾问、上海师范大学城市文化研究中心名誉研究员、香港嶺南大学文化研究中心名誉研究员。并曾任美国哈佛大学哈佛燕京学社访问学人,香港中文大学文学院副院长,香港中文大学国际交换处副处长。2006 年1 月起任新加坡南洋理工大学人文与社会科学院院长、中文及翻译研究教授、人文与社会科学学院研究中心主任。

目录信息

重释“信、达、雅”——20世纪中国翻译研究胡适诗歌翻译研究绪论
——关于20世纪中国翻译研究1
重释“信、达、雅”
——论严复的翻译理论87
“专欲发表区区政见”
——梁启超和晚清政治小说的翻译及创作121
“暴力的行为”
——晚清翻译外国小说的行为及模式159
民元前鲁迅的翻译活动
——兼论晚清的意译风尚197
能够“容忍多少的不顺”
——论鲁迅的“硬译”理论235
翻译与阶级斗争
——论1929年鲁迅与梁实秋的论争257
“谁能够说:这是私人的事情?!”
——瞿秋白翻译理论的中心思想293
新版后记3133
· · · · · · (收起)

读后感

评分

第一次听说严复,佩服他的外语与古文水平,居然能把《Evolution and Ethics》这样艰深的科学著作译成了优美的古文。“物竞天择,适者生存”,言简意赅。 再学翻译,才知道他的译作在中国的影响远远大过了原著在西方的影响,一代的维新者、革命者无不受其译作的启发。读他的生...

评分

港中大翻译系的笔译研究一直很强,作为系主任的王宏志教授尤其。今天几乎没人会否认口译是一种意识形态工作,其显著的政治性常体现在对于争议事件与领土名称的翻译上。然而就笔译尤其是就在其中占比不到5%却常被认为是其全貌的文学翻译而言,“原著中心论”一直占据统治地位,...  

评分

港中大翻译系的笔译研究一直很强,作为系主任的王宏志教授尤其。今天几乎没人会否认口译是一种意识形态工作,其显著的政治性常体现在对于争议事件与领土名称的翻译上。然而就笔译尤其是就在其中占比不到5%却常被认为是其全貌的文学翻译而言,“原著中心论”一直占据统治地位,...  

评分

港中大翻译系的笔译研究一直很强,作为系主任的王宏志教授尤其。今天几乎没人会否认口译是一种意识形态工作,其显著的政治性常体现在对于争议事件与领土名称的翻译上。然而就笔译尤其是就在其中占比不到5%却常被认为是其全貌的文学翻译而言,“原著中心论”一直占据统治地位,...  

评分

港中大翻译系的笔译研究一直很强,作为系主任的王宏志教授尤其。今天几乎没人会否认口译是一种意识形态工作,其显著的政治性常体现在对于争议事件与领土名称的翻译上。然而就笔译尤其是就在其中占比不到5%却常被认为是其全貌的文学翻译而言,“原著中心论”一直占据统治地位,...  

用户评价

评分

我对这本著作的阅读体验,简直像是在进行一场高强度的智力马拉松。它不是那种可以捧着咖啡昏昏欲睡时翻阅的闲书,更像是一本要求你时刻紧绷神经的哲学论辩集。书中的行文风格极其凝练,几乎每一个句子都像被压缩过的铀块,能量密度高得吓人。我常常需要反复阅读同一段落三四遍,不是因为我没理解字面意思,而是为了追溯作者那层层递进的逻辑链条。它探讨的维度极其宏大,从美学本体论一直延伸到文化传播学,中间夹杂着大量的跨学科引用,从结构主义到后殖民理论,信手拈来,毫不费力。坦白讲,某些章节的晦涩程度已经超出了我日常阅读的舒适区,我甚至动用了几本参考书来辅助理解作者对某个特定历史时期翻译标准的批判。这本书的价值不在于提供一个简单的答案,而在于它提供了一种看待中国古典文艺理论的全新视角,一个充满棱角、拒绝温情脉脉的视角。读完合上书本的那一刻,我感到的不是满足,而是一种巨大的智力消耗后的疲惫和一丝清醒的震撼。

评分

老实说,我最初对这类标题的书是持保留态度的,总觉得打着“重释”旗号的,多半是故作高深,试图用生僻的术语来掩盖思想的空洞。然而,这本书意外地给我带来了久违的阅读快感。它最吸引我的一点是,作者在保持学术严谨性的同时,叙述的节奏感把握得极好,行文如水银泻地,但又暗藏筋骨。他很少使用那些陈词滥调来形容“雅”,而是着重分析了在当代语境下,审美上的“优雅”如何与效率、极简主义等现代诉求产生冲突和融合。尤其是他分析“达”的部分,竟然引入了用户体验(UX)设计的理念来类比信息的传达效率,这种跨界的联想,简直妙不可言。我感觉自己像是在看一位技艺高超的工匠,他没有抛弃传统工具,但却用它们打磨出了完全符合现代生活需求的器皿。这本书的语言风格是那种内敛的激情,它不嘶吼,但每一步都走得坚定有力,让读者在不知不觉中,被他的论点牵引着,完成了一次精神上的漫步。

评分

这本书,说实话,刚拿到手的时候,我还有点将信将疑。标题里的“重释”二字,给我的感觉就是,又要来一波故纸堆里的老生常谈,无非是翻来覆去地嚼那些文坛宿将们早就定下的调子,顶多换个更华丽的辞藻包装一下。我本是抱着“姑且一看,说不定能淘到点零碎的见解”的心态翻开的。前几章确实有些地方让我觉得熟悉,那种深入骨髓的古典审美焦虑,似乎每隔一段时间就会在知识分子圈子里回潮。但越往后读,我发现作者并非只是简单地复述历史,而是在用一种近乎挑衅的姿态,拿着现代性的工具,去解剖那些被神化的古老概念。比如,他对“信”的阐述,不再仅仅停留在“忠实于原文”的表层,而是探讨了在信息爆炸时代,我们如何定义“真实性”与“可信度”之间的张力,这让我有点醍醐灌顶。感觉作者是硬生生地把一个老物件拆成了零件,然后用现代的焊接技术重新组装,虽然有些地方的接缝看起来突兀,但新的结构确实比旧的更适应现在的地基。这种不留情面的解构,让我这种资深读者都感到一丝不适,但正是这种不适,才说明它真的戳到了某些尚未被言说的痛点。

评分

这本书的装帧设计其实很普通,但内容却像一颗被精心雕琢的宝石,光线打在不同的切面上,折射出完全不同的光彩。我尤其欣赏作者对“信、达、雅”这三个概念之间动态平衡关系的探讨。以往的论著大多将它们视为并列的三个标准,但这本书将三者之间的相互制约和转化过程描绘得淋漓尽致。它让我意识到,这三者并非一成不变的教条,而是一组相互博弈的能量场。当我读到关于“信”在不同文化翻译中如何被解构和重构的章节时,我甚至联想到了我最近处理的一个跨文化项目,那些在沟通中出现的细微误解,似乎都能在这个理论框架下找到根源。这本书的特点在于,它能将高度抽象的美学理论,巧妙地与现实世界中的具体操作和困境联系起来,提供了一种极其实用的理论支撑。它不是那种让你读完后合上书本就束之高阁的“死知识”,而是能够在你处理实际问题时,随时能被提取出来使用的“活工具”。

评分

这本书对我而言,是一次颠覆性的思维重塑。我一直以为我对中国古典翻译理论已经有了相当的了解,但作者的见解如同一次突如其来的海啸,将我原有的认知堤坝冲垮了一部分。最让我印象深刻的是,作者并没有陷入那种对“黄金时代”的无端怀旧,而是毫不留情地指出了传统标准在面对全球化、技术迭代时的局限性。他敢于挑战权威,不是为了哗众取宠,而是基于扎实的文本分析和深厚的历史功底。书中的论证过程严密到几乎找不到破绽,这使得即便是那些我原本持反对意见的观点,也不得不让我停下来,认真审视其背后的逻辑支撑。阅读这本书的过程,与其说是学习,不如说是一场思想上的搏击。它让我感到了一种久违的学术上的兴奋感,仿佛重新回到了大学时代,面对一个真正能推动我进行深度思考的议题。这本书的价值在于,它迫使你走出舒适区,用一种批判性的、建构性的眼光,重新审视那些你以为已经了然于胸的概念。

评分

态度严谨

评分

比后一本清楚,可能是没有故意引摘原文做小标题的缘故。绪论和严复一章都非常好,叙述像有节奏感,学到很多。不过我看反了,应该先看这个再看翻译与文学,很多篇章是类似的,但又比较喜欢这一本的行文。

评分

序言高于一切。

评分

态度严谨

评分

绪论非常有意义 对已有的研究作出了批评也为翻译史今后的发展指出了方向 后面的内容没有细看 史料很丰富 没有什么功底是做不出来的

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有