里昂译事

里昂译事 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:商务印书馆
作者:李治华
出品人:
页数:376
译者:
出版时间:2005-12
价格:18.00元
装帧:平装
isbn号码:9787100045810
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 李治华
  • 法国
  • 红楼梦
  • 法文
  • 文学
  • 散文
  • 鲜活生命
  • 翻译研究
  • 文学翻译
  • 法国文学
  • 语言学
  • 跨文化沟通
  • 翻译实践
  • 译者身份
  • 文本阐释
  • 翻译理论
  • 双语对照
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

我是一个语文工作者,在国内学了九年法语,1937年中法大学公费保送来里昂进修,学业结束后,1943年和法国女同学雅克琳·阿蕾扎艺思(雅歌)结婚,就在法国教了一辈子汉语。好在法国高等院校的教师授课时间不多:我在巴黎东方语言学院(现改名东方语文学院)教书时,每周八小时,1968年调往巴黎第八大学,每周六小时,又在法国外交部兼两节课,仍是八小时。因为家住在里昂,每星期一早晨乘火车去巴黎,星期三晚上回里昂,在这三天之内就完成了备课、授课以及改作业等工作;周四到周末这四天的时间都可以由自己支配了。1942年获得里昂大学文学硕士学位,就开始撰写博士论文,正论文的题目是《元曲研究》,副论文是一篇元曲的法文翻译,正论文没有完成,却翻译了五篇元杂剧。这足以证明自己更爱好、也更适合做翻译工作。1950年好友王振基回国前送给我一本鲁迅的《故事新编》,读了以后,很喜欢,就译成法语了。稍后,曾在中国津沽大学执教的明兴礼(Jean Monsrerleet)神甫要撰写一篇关于巴金的博士论文,他的工作太忙,请我替他翻译副论文:巴金的《爱情》三部曲之一《雾》。译完以后,请他自己修润,他就送我一本巴金最著名的小说《家》,我把此书也译成法语。1958年出版与阿丽丝·艾尔维莱尔夫人合译的艾青诗选《向太阳》。翌年又出版了鲁迅的《故事新编》。此后就陆续出版了十多种中国文学名著的翻译。

我从事翻译,希望自己工作能达到信、达、雅三个标准,前两者由自己把关,第三关就得求助于雅歌了。至于《红楼梦》的译本,又获得恩师铎尔孟(Andre d'Hormon)的大力协助才得以完成。

翻译之余,我写了一些散文,大部分都已经在国内外报刊上发表过。内容大略可以分成三部分:

(一)阅读记,这部分又可以分为三类:

1.赞美类:笔者自幼喜欢读书,遇见好书,欣喜若狂,就把自己的感受抒写出来,公诸同好,以便分享,诸如卢梭的《忏悔录》、罗大冈的中文诗和法文诗,俱为佳作,无可非议。

2.批评类:如果作品有错误或不妥之处,就进行校正,无论是翻译还是创作。

3.有时翻译虽然正确,但未能达到“雅”的标准,我就继续做美的探索,比如谈杭州大学飞白教授翻译魏尔伦(Paul Verlaine)的短诗。

(二)回忆录,大部分是我个人前半生的事迹,因为家里人想了解我的过去,将来可能译成法语,并再写几篇。

(三)序文、前言、评介或发言稿等。

总之,这些散文都是笔者利用翻译闲暇撰写的,现在有幸得以在国内出版,希望能够获得更多读者的阅读和指正。我尤其希望更多的语文工作者大量撰写、翻译或介绍世界文学、文化、历史等书籍,以期加深人类的互相认识、互相了解,因而促进世界大同的理想!

《里昂译事》是一本内容丰富的译事集,它并非单纯地罗列翻译技巧或理论,而是通过一系列生动的故事和深刻的思考,带领读者走进翻译的真实世界。本书作者以其数十年的翻译经验为基石,以里昂这座迷人的城市为灵感源泉,巧妙地将翻译工作的点滴融入到这座城市的历史、文化、生活图景之中,呈现出一幅幅立体而鲜活的翻译画卷。 书中最引人入胜的部分,莫过于那些关于翻译过程中遭遇的挑战与惊喜的真实案例。作者不回避翻译中的艰难险阻,例如面对晦涩难懂的原文,如何层层剥茧,探寻作者的真实意图;又如处理文化差异巨大的文本,如何在跨越语言鸿沟的同时,保留原文的文化韵味。这些案例并非枯燥的理论分析,而是通过讲述一个个具体的情境,展现了翻译的“艺术”与“科学”是如何在实践中巧妙结合的。读者可以跟随作者的笔触,一同经历那些“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”的时刻,感受翻译工作者在字斟句酌中获得的成就感。 除了具体的翻译实践,本书还深入探讨了翻译的哲学意义。作者认为,翻译不仅仅是语言的转换,更是一种文化的桥梁,是思想的传递,是情感的共鸣。通过对不同类型文本的翻译实践,作者阐释了翻译在促进人类文明交流、增进不同文化理解方面所扮演的关键角色。书中或许会穿插一些关于翻译伦理的思考,例如在忠实原文与读者接受度之间如何取得平衡,如何在尊重作者意图的同时,使译文更具可读性。这些探讨充满了智慧的光芒,能够引发读者对翻译这一古老而又充满活力的职业的更深层次的理解。 《里昂译事》在语言风格上,力求清新自然,朴实中不失细腻。作者并非卖弄华丽的辞藻,而是用一种娓娓道来的方式,将复杂的翻译议题深入浅出地呈现出来。即使是对翻译领域不甚了解的读者,也能从中获得乐趣和启发。书中的叙事节奏张弛有度,既有对翻译过程的细致描摹,也有对翻译背后思考的深刻剖析。读者在阅读过程中,仿佛置身于里昂的街头巷尾,一边欣赏着这座城市的风光,一边品味着翻译的醇厚韵味。 本书的独特之处还在于它将译者个人的成长经历与翻译事业的发展巧妙地融合在一起。通过作者在里昂这座城市的生活经历,我们可以窥见一个译者如何在异国他乡,以翻译为纽带,逐渐融入当地文化,并从中汲取灵感,提升自己的翻译境界。这些个人化的叙述,使得《里昂译事》不仅仅是一本关于翻译的书,更是一部关于成长、关于探索、关于在语言与文化交织的世界中寻找自我的励志篇章。 此外,本书或许还会涉及一些翻译工具和方法的介绍,但这些介绍绝非是枯燥的“技术手册”,而是融入在具体的翻译情境中,展示这些工具和方法是如何帮助译者克服困难,提升效率的。读者可以通过这些案例,了解现代翻译技术的发展,以及译者如何巧妙运用这些工具,将其转化为自身的优势。 总而言之,《里昂译事》是一本集翻译实践、理论思考、文化洞察和个人成长于一体的译事随笔。它以里昂这座城市为背景,以作者真实的翻译经历为载体,为读者展现了一幅幅关于翻译的生动图景,传递了翻译工作者对语言的热爱、对文化的敬畏以及对人类交流的深刻理解。本书适合所有对翻译感兴趣的读者,无论是专业的译者,还是普通的阅读爱好者,都能从中获得宝贵的启示和深刻的感悟。它鼓励我们在理解和沟通的世界里,用文字搭建桥梁,用思想连接彼此。

作者简介

李治华,中法文翻译家。出生、求学于北京,三十年代后期赴法深造,毕业于里昂中法大学。旅居里昂近七十年,从事汉语教学之余,对译介传播中国文学情有独钟。与法籍妻子雅歌志同道合,历时二十七年,倾力完成法译巨著《红楼梦》,此外还翻译过鲁迅、巴金、老舍、艾青、姚雪垠等现代文学名家的作品。翻译之余,偶有随笔、回忆录,谈译事、叙家事,谈文化、论交流。淡远情真,文字朴实。耄耋之年首次结集出版,见出一位远方游子的中国心,更见出绵延不绝的中法文化交流史。 李治华,1915年9月1日生于北京。1937年毕业于北平中法大学法国文学系,1942年获得里昂大学硕士学位。 自1948年起,先后担任法国科研中心实习员、助理研究员;巴黎东方语言学校辅导员、代理教授、助教;巴黎第八大学副教授。1980年退休。1992年入法国籍。 在1981年成立的欧洲华人学会上被选为副理事长,并任《欧华学报》主编。 1985年被中国作家协会接纳为会员。 2002年被法国政府文化部授予“法国文艺中级荣誉勋章”。 2002年中国现代文学馆建立“李治华·雅歌文库”。 2003年中国《红楼梦》学会等单位授予李治华夫妇“《红楼梦》翻译贡献奖”。

目录信息

自 序
我与北京
追忆母亲
我的回忆
一、幼年时代
二、中学时代
三、大学时代
四、新诗座谈会
五、在出国旅途上
六、里昂中法大学海外部
七、四一同学
八、恋爱小记
里昂中法大学话旧
一、建校经过
二、里大运动
三、校内纠纷
四、里大变迁
《红楼梦》法译本的缘起和经过
一、小说迷
二、顺天府尹的住宅
三、人是地行仙
四、府尹的长子和王姑娘
五、不寻常的排行
六、两座大园子
七、放风筝
八、府尹夫人的丧事
九、“一代不如一代”
十、府尹家的男女仆人
十一、“树倒猢狲散”
十二、禁书
十三、“凡山川日月之精秀,只钟于女儿”
十四、翻译过程
附:胡文彬谈《红楼梦》法译本的影响
试论《红楼梦》中人名的迻译
谈《红楼梦》的法译诗词
——答香港《中报》月刊作者卢岚问
“温都里纳”一词原文的商榷
《家》的翻译与巴金
附:巴金致李治华的三封信
《长夜》法译本译者前言
附:姚雪垠谈《长夜》
《人啊,人!》的书名翻译
附:《人啊,人!》法译本序(戴厚英)
评介《骆驼祥子》的两个法译本
罗大冈的中文诗和法文诗
一、诗歌晚会
二、诗人的生平
三、诗人的著作
四、两本诗集
五、改写旧稿
评罗大冈的法文诗集
附:《玫瑰与净盆》选译
《罗大冈文集》前言
《长江漂流外史》序
程增厚《法语诗汉译的模式研究》序
中国文学在法国传播的历史及意义
一、元代杂剧在法国
二、儒家的经典著作
三、历史部分
四、子书部分
五、纯文学作品
我读卢梭《忏悔录》
马塞尔·巴纽尔的《父亲的光荣》
一、作家的生平
二、魅人的内容
三、隽永的幽默
四、戏剧的突变
五、小结
译诗的困难
我的翻译经验
谈翻译
黄镇大使二三事
纪念孔子
《胭脂》观后记
喜读张凤娇书画
写在《梅宁钧画展》开幕之际
我怎样学瑜伽
简易瑜伽
去法国小镇取宝
春秋繁露
——李治华先生侧记
李治华、雅歌主要译著
编后记
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

阅读这本书的过程,更像是一场跨越时空的旅行。作者对时代背景的考据工作做得非常扎实,无论是古代的市井风貌,还是特定历史时期的社会氛围,都被描绘得栩栩如生,仿佛能闻到空气中的味道,听到街边的喧嚣声。那些关于风土人情的细枝末节,比如特定的饮食习惯、服装礼仪,都处理得非常到位,体现了作者深厚的文化底蕴。读完之后,我感觉自己不仅仅读完了一个故事,更是对那个特定时代有了更直观、更立体的理解,极大地拓宽了我的知识面,这无疑是一本兼具娱乐性和教育意义的佳作,为我打开了一扇通往陌生世界的大门。

评分

我向来对那些刻画人性复杂面的作品情有独钟,而这本书在这方面做得尤为出色。书中的人物塑造立体得近乎真实,他们身上没有绝对的“好人”或“坏人”标签,每一个角色都有其光芒万丈的优点,同时也背负着难以启齿的阴影和挣扎。特别是主角群体的内心独白部分,描绘得极其细腻和真实,那些关于选择、背叛、救赎的内心挣扎,简直就是我们日常生活中面对困境时的真实写照,充满了代入感。作者似乎对人性的幽暗角落有着深刻的洞察力,笔触犀利却不失温度,让读者在阅读过程中不断反思自身的行为准则和价值观,引发了深刻的哲学思考。

评分

这本书的装帧设计简直是触动人心,那种沉甸甸的质感,初上手时指尖就能感受到纸张的精良。扉页上的插画线条流畅,色彩搭配得恰到好处,既有古典韵味又不失现代审美,让人忍不住想一页页翻下去,去探寻文字背后的世界。尤其是封面那独特的烫金工艺,在不同的光线下会折射出不同的光泽,每一次触摸都像是在与匠人对话,感受到了制作者的匠心独运。内页的排版也十分考究,字号大小适中,行间距留白处理得当,即便是长时间阅读也不会感到视觉疲劳。这不仅仅是一本书,更像是一件值得收藏的艺术品,从里到外都散发着一种低调的奢华感,让人爱不释手,光是摆在书架上,就是一道亮丽的风景线。

评分

这本书的叙事节奏把握得极为精准,它不像某些小说那样急于将所有信息倾泻而出,而是像一位技艺高超的织布者,缓缓地将故事的丝线编织成一幅宏大的图景。开篇的几章,作者似乎有意设置了许多迷雾,那些看似无关紧要的日常片段,其实都埋藏着未来情节发展的关键线索,需要读者像侦探一样去细细品味和串联。这种欲扬先抑的手法,极大地吊足了胃口,让人在不经意间沉浸其中,对下一步的发展充满了好奇与期待。当高潮部分来临时,情节的张力瞬间爆发,文字的力度和情感的冲击力达到了顶点,让人仿佛身临其境,呼吸都变得急促起来,读到最后甚至会有一种意犹未尽的空虚感,需要时间来消化这阅读过程中积累的情绪。

评分

这本书的语言风格简直是千变万化,如同一个技艺高超的魔术师,总能在不经意间给你带来惊喜。有时候,它会化身为华丽的古典散文,辞藻考究,句式典雅,读起来朗朗上口,充满了音乐的美感;可下一秒,它又能瞬间切换成简练、充满力量感的现代口语,节奏明快,直击人心。这种灵活多变的文字驾驭能力,使得整部作品的语感层次异常丰富,有效避免了长篇叙事可能带来的单调乏味。特别是那些描绘情感爆发的场景,作者使用的比喻和象征手法新颖独特,常常能一语中的,让人拍案叫绝,体会到文字本身可以拥有的巨大能量。

评分

虽然我不是法语专业的,但看了这本书,学到很多!!!

评分

虽然我不是法语专业的,但看了这本书,学到很多!!!

评分

虽然我不是法语专业的,但看了这本书,学到很多!!!

评分

虽然我不是法语专业的,但看了这本书,学到很多!!!

评分

虽然我不是法语专业的,但看了这本书,学到很多!!!

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有