翻译美学

翻译美学 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海交通大学出版社
作者:毛荣贵
出品人:
页数:484
译者:
出版时间:2005-11
价格:48.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787313042538
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 翻译美学
  • 毛荣贵
  • 美学
  • 英语
  • Language
  • 英语翻译
  • 学术
  • 翻译美学
  • 语言美
  • 跨文化
  • 审美体验
  • 译者主体性
  • 文本阐释
  • 文化传递
  • 语言转换
  • 意义建构
  • 美学原则
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《翻译美学》荣获上海交通大学2004年度学术著作出版基金资助。全书分为主体篇、问美篇、朦胧篇、实践篇四部分,从美学的角度深入探讨翻译实践与方法,理论性强,例句丰富,有代表性,具有较强的翻译实践指导意义;对国内翻译界具有参考借鉴的学术价值。《翻译美学》可用作高等院校英语专业硕士研究生选修课教材。

《翻译美学》 内容梗概 本书深入探讨了翻译活动中蕴含的美学维度,旨在揭示翻译不仅仅是意义的转换,更是一场关乎语言、文化、情感与艺术的精妙实践。作者从多个角度剖析了翻译作为一种再创造行为的美学特质,着重阐述了译者在追求忠实与通顺之外,如何通过审美的判断和艺术的处理,赋予译文以独立的审美价值。 全书围绕“翻译的美学”这一核心议题展开,首先追溯了翻译美学思想的历史渊源,梳理了从古至今不同时期、不同文化背景下对翻译美学理念的演变和发展。接着,本书详细探讨了语言的美学特征,分析了源语和译语在语音、词汇、句法、语体等层面的差异,以及这些差异如何影响译者的美学选择。作者强调,理解并把握语言本身的美学属性,是进行高水平翻译创作的基础。 在文化维度上,本书着重强调了文化差异对翻译美学的影响。翻译不仅是语言的转换,更是两种文化观念、思维方式、审美情趣的碰撞与交融。译者需要具备深厚的跨文化理解能力,在尊重源文化特质的同时,巧妙地将其融入目标语文化语境,从而达到“和而不同”的艺术效果。书中列举了大量具体的翻译案例,分析了译者在处理文化负载词、典故、习俗等方面的成功与不足,揭示了文化敏感性在翻译美学中的重要作用。 本书的另一重要组成部分是对译者主体性的强调。作者认为,译者并非被动的语言搬运工,而是具有创造性的艺术家。译者的审美观、人生阅度、情感体验都会在翻译过程中留下印记。本书详细论述了译者在字斟句酌、推敲词句、构建篇章时所体现出的审美判断和艺术追求。例如,在文学翻译中,译者如何通过对原文风格的精准把握,选择恰当的词汇和句式,以再现原文的韵味和感染力;在科技翻译中,译者如何在保证准确性的前提下,使译文流畅易懂,富于逻辑美。 本书还对翻译中的“意境”和“神韵”进行了深入的讨论。作者认为,优秀的翻译作品能够传达出原文所独有的意境和神韵,让读者在阅读译文时,仿佛能感受到原文的灵魂。这需要译者具备高度的艺术悟性和审美能力,能够捕捉到原文中那些难以言传的微妙之处,并通过自身的语言驾驭能力将其转化为译文的艺术感染力。书中通过分析经典文学作品的翻译,阐释了如何实现“信、达、雅”的统一,以及如何在追求“信”的忠实之外,赋予译文以“达”的通顺和“雅”的艺术美。 此外,本书也关注了翻译美学在不同翻译领域中的具体体现,包括文学翻译、影视翻译、广告翻译、会议翻译等。对于文学翻译,本书强调了对作者风格、人物性格、情感表达的再现;对于影视翻译,则关注了字幕与画面的配合,以及语言的口语化和生活化;对于广告翻译,则探讨了如何在保持营销功能的同时,融入目标受众的文化审美;对于会议翻译,则分析了如何在快速的沟通中,兼顾信息的准确性与表达的得体性。 最后,本书总结了翻译美学研究的意义和价值,强调了提升翻译的审美品质对于促进文化交流、增进人类理解的重要作用。本书期望能够为广大翻译工作者、翻译研究者以及对翻译抱有兴趣的读者,提供一个更广阔的视野和更深刻的认识,引导大家在翻译实践中,更加注重审美的追求,创作出更多具有艺术魅力的译作。 特点 理论与实践相结合: 本书理论体系扎实,同时辅以大量生动具体的翻译案例,使抽象的理论更易于理解和应用。 视角独特: 突破了传统翻译理论侧重于忠实性或功能性的单一视角,将“美学”作为核心切入点,为翻译研究注入了新的活力。 跨学科视野: 融合了语言学、文学批评、文化研究、美学等多个学科的理论资源,为读者提供多维度的分析框架。 强调译者主体性: 充分肯定了译者在翻译活动中的创造性作用,引导译者从“匠人”走向“艺术家”。 具有启发性: 鼓励读者在翻译实践中培养审美意识,提升艺术品位,创作出更具感染力的译作。

作者简介

目录信息

绪论 中国译学的美学情结
主体篇
第一章 语感与美感
1 概论
2 美感的基本特点
3 美感的强弱圆缺
第二章 美感的生成要素
1 非智力因素:情商与知识
2 智力因素:灵感与创造性思维
3 审美的共鸣
第三章 译者的审美心理结构
第四章 朗读——培养翻译美感之捷径
问美篇
第一章 英语,你美在哪里?
1 音美
2 词美
3 大词
4 句美
5 意美
第二章 汉语,你美在哪里?
1 形美
2 音美
3 词美
4 句美
5 意美
朦胧篇
第一章 模糊综述
1 概述
2 语言模糊性的实质
3 模糊语言类别
第二章 英汉异同
1 模糊,乃语言共性
2 英汉语模糊性的审美差异
3 语域应用差异
4 审美价值差异
5 小结
第三章 汉英翻译过程中模糊美感磨蚀的具体体现
1 语法差异导致模糊美感磨蚀
2 意境导致模糊美感磨蚀
3 妍美导致模糊美感磨蚀
4 句法导致模糊美感磨蚀
第四章 汉英翻译过程中模糊美感磨蚀成因溯源
1 民族心理原型存在差异
2 民族心理原型对思维的影响
3 民族心理原型与审美意识
4 国维和审美差异对英汉语模糊性的总体影响
5 本质区别:以神驭形和以形摄神
第五章 模糊美的语际转换
1 以精确译精确
2 以精确译模糊
……
第六章 汉英翻译过程中模糊美感的挽留
第七章 多视角理论观照下的模糊语言
实践篇
第一章 英汉翻译实践与评析
第二章 汉基翻译实践与评析
第三章 科技文章翻译实践与评析
本书参考文献
· · · · · · (收起)

读后感

评分

去年开始读毛荣贵老师的《翻译美学》,虽然是带着学习的目的而读,但一开始看到书中的举例,还是有点不大服气的——觉得自己能译出更准或者更巧一点点的中文。 那时候我还写了一篇文章,对连续四个例句提出了自己的修改建议。中间停了一段时间,最后在前往莫斯科的飞机上读完了...

评分

以下是对毛荣贵《翻译美学》一书做的读书笔记,加上鸭蛋的一些心得。 Alice姐姐说过,文学翻译比交传难,交传比同传难。 做口译你可以说自己时间紧,来不及细想,可是文学翻译呢,给你一生的时间,你能翻出一篇传世之作吗? 传世佳作先不说了,咱们说说在菜鸟阶段有哪些技巧是...  

评分

去年开始读毛荣贵老师的《翻译美学》,虽然是带着学习的目的而读,但一开始看到书中的举例,还是有点不大服气的——觉得自己能译出更准或者更巧一点点的中文。 那时候我还写了一篇文章,对连续四个例句提出了自己的修改建议。中间停了一段时间,最后在前往莫斯科的飞机上读完了...

评分

以下是对毛荣贵《翻译美学》一书做的读书笔记,加上鸭蛋的一些心得。 Alice姐姐说过,文学翻译比交传难,交传比同传难。 做口译你可以说自己时间紧,来不及细想,可是文学翻译呢,给你一生的时间,你能翻出一篇传世之作吗? 传世佳作先不说了,咱们说说在菜鸟阶段有哪些技巧是...  

评分

去年开始读毛荣贵老师的《翻译美学》,虽然是带着学习的目的而读,但一开始看到书中的举例,还是有点不大服气的——觉得自己能译出更准或者更巧一点点的中文。 那时候我还写了一篇文章,对连续四个例句提出了自己的修改建议。中间停了一段时间,最后在前往莫斯科的飞机上读完了...

用户评价

评分

如果要用一个词来形容我的阅读感受,那一定是“震撼”。这绝非一本可以轻松“消磨时间”的书籍,它对读者的心智提出了相当高的要求。作者似乎对人类心理的黑暗面有着非同一般的洞察力,他毫不留情地揭示了人性中那些隐秘的、令人不安的角落。书中人物的复杂性令人印象深刻,他们没有绝对的好坏之分,每一个抉择背后都有其难以言说的苦衷和挣扎,这让他们的形象无比真实和立体。读完之后,我需要很长一段时间才能从那种强烈的代入感中抽离出来,反复咀嚼那些令人心悸的细节和转折。这种阅读体验是沉浸式的,甚至带有一些“痛苦”的快感,因为它强迫你直面那些你可能一直试图回避的关于自我、关于世界的沉重议题。

评分

这本书的叙事结构简直像是一场精心编排的迷宫探险,每一次翻页都像是踏入了作者构建的全新维度。它巧妙地将历史的厚重感与人物细腻的情感纠葛糅合在一起,读者仿佛能亲身感受到那个时代特有的呼吸与脉动。作者对于细节的把握达到了令人发指的程度,无论是对场景环境的描摹,还是对角色内心活动的刻画,都充满了生命力。尤其欣赏它那种不急不躁的叙事节奏,它不是那种追求快速高潮的作品,而是更注重于过程的积累和沉淀,让每一个情节的展开都显得水到渠成,充满了文学的张力。那种在平淡中蕴含的深意,需要读者静下心来细细品味,初读或许会觉得信息量略大,但随着深入,你会发现所有的线索都在不动声色地交织,最终汇集成一幅宏大而又精妙的画卷。这种阅读体验,更像是在与一位智者进行一场漫长的、充满启发的对话,而非简单的信息接收。

评分

我必须承认,这本书的文化底蕴深厚得令人敬畏。它毫不吝啬地融入了大量的典故、引文,以及对特定文化现象的精妙解读。这显然不是一本可以走马观花阅读的作品,如果你对相关背景知识了解不足,可能会错过很多层面的解读乐趣。不过,即使是抱着略显青涩的知识储备去阅读,也能感受到作者那种对传统文化怀有的深沉敬意和批判精神。书中对某些社会现象的讽刺是如此含蓄而又精准,如同手术刀般直插要害,却不带一丝喧哗。它像是一座知识的宝库,不仅提供了故事,更提供了一套审视世界的全新工具和视角,让人在享受阅读乐趣的同时,也获得了实实在在的知识增益,是一次知识与艺术的双重盛宴。

评分

这本书的语言风格呈现出一种令人耳目一新的古朴与现代感的奇妙融合。它不像某些当代作品那样过度追求华丽的辞藻堆砌,而是采取了一种克制而有力的表达方式。那些长句的构造,初看起来有些许难度,但细品之下,却能体会到其内部蕴含的韵律感和逻辑的严密性,如同精密的机械装置,每一个齿轮的咬合都恰到好处,驱动着故事向前推进。我特别喜欢作者在处理一些哲学思辨时所展现出的那种游刃有余的智慧,他从不直接给出答案,而是将问题抛给读者,引导我们去思考更深层次的命题。这种“留白”的处理,极大地拓宽了作品的解释空间,使得这本书的每次重读都能带来新的领悟,仿佛书中的人物和场景都在随着读者的心境变化而悄然重塑。

评分

这本书最让我惊艳的是它对非线性叙事的处理手法,简直是教科书级别的示范。作者没有采用传统的时间顺序,而是通过碎片化的记忆闪回、不同视角人物的交叉叙述,构建起一个多维度的叙事空间。起初,这种跳跃感确实让人有些晕眩,仿佛在拼凑一幅被打乱的巨大拼图,需要读者极大的专注力去捕捉那些隐藏的联系点。然而,一旦你适应了这种节奏,就会发现这种结构本身就完美地契合了主题——即记忆的不可靠性和历史的多元性。随着真相一点点拼凑完整,那种豁然开朗的成就感是无与伦比的,这不仅仅是情节上的反转,更是认知层面上的颠覆,让人由衷赞叹作者在结构设计上的匠心独运。

评分

论文刚需。。。放过我吧论文!!!

评分

很好很好 例子我都很喜歡 美學的角度對我來說很新鮮

评分

和刘宓庆不同的是毛将汉字的语音、词义、句意和文化要素划入了模糊美中,将模糊的定义扩大了。总体不错,有部分内容重复,有一定参考意义。不足的是过分突出灵感在翻译中的地位,难道所有好的传神的翻译都是灵光乍现的结果吗,译者平时的审美水平文学素养文字功底生活经历都不重要了吗?有点迷。过分强调翻译过程中的模糊性,译者在“模糊”上大有文章可做也是体现译者水平和功力的地方,但过分强调模糊,等于自动给翻译加了一层镣铐,使本来就不轻松的文学翻译更加受限,甚至缓缓移动到“不可译”的边缘。不过说到底审美和个体的差异都很大关系,在翻译中如此,在翻译评价中更是如此,对于接下来要做的译本分析,我已经看到和我审美不同的老师们在看完我的文章之后向我开炮的场景了。(手动围笑)

评分

很好超好。例子很经典,分析的也很透彻。

评分

和刘宓庆不同的是毛将汉字的语音、词义、句意和文化要素划入了模糊美中,将模糊的定义扩大了。总体不错,有部分内容重复,有一定参考意义。不足的是过分突出灵感在翻译中的地位,难道所有好的传神的翻译都是灵光乍现的结果吗,译者平时的审美水平文学素养文字功底生活经历都不重要了吗?有点迷。过分强调翻译过程中的模糊性,译者在“模糊”上大有文章可做也是体现译者水平和功力的地方,但过分强调模糊,等于自动给翻译加了一层镣铐,使本来就不轻松的文学翻译更加受限,甚至缓缓移动到“不可译”的边缘。不过说到底审美和个体的差异都很大关系,在翻译中如此,在翻译评价中更是如此,对于接下来要做的译本分析,我已经看到和我审美不同的老师们在看完我的文章之后向我开炮的场景了。(手动围笑)

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有