《翻譯美學》榮獲上海交通大學2004年度學術著作齣版基金資助。全書分為主體篇、問美篇、朦朧篇、實踐篇四部分,從美學的角度深入探討翻譯實踐與方法,理論性強,例句豐富,有代錶性,具有較強的翻譯實踐指導意義;對國內翻譯界具有參考藉鑒的學術價值。《翻譯美學》可用作高等院校英語專業碩士研究生選修課教材。
去年开始读毛荣贵老师的《翻译美学》,虽然是带着学习的目的而读,但一开始看到书中的举例,还是有点不大服气的——觉得自己能译出更准或者更巧一点点的中文。 那时候我还写了一篇文章,对连续四个例句提出了自己的修改建议。中间停了一段时间,最后在前往莫斯科的飞机上读完了...
評分去年开始读毛荣贵老师的《翻译美学》,虽然是带着学习的目的而读,但一开始看到书中的举例,还是有点不大服气的——觉得自己能译出更准或者更巧一点点的中文。 那时候我还写了一篇文章,对连续四个例句提出了自己的修改建议。中间停了一段时间,最后在前往莫斯科的飞机上读完了...
評分去年开始读毛荣贵老师的《翻译美学》,虽然是带着学习的目的而读,但一开始看到书中的举例,还是有点不大服气的——觉得自己能译出更准或者更巧一点点的中文。 那时候我还写了一篇文章,对连续四个例句提出了自己的修改建议。中间停了一段时间,最后在前往莫斯科的飞机上读完了...
評分去年开始读毛荣贵老师的《翻译美学》,虽然是带着学习的目的而读,但一开始看到书中的举例,还是有点不大服气的——觉得自己能译出更准或者更巧一点点的中文。 那时候我还写了一篇文章,对连续四个例句提出了自己的修改建议。中间停了一段时间,最后在前往莫斯科的飞机上读完了...
評分去年开始读毛荣贵老师的《翻译美学》,虽然是带着学习的目的而读,但一开始看到书中的举例,还是有点不大服气的——觉得自己能译出更准或者更巧一点点的中文。 那时候我还写了一篇文章,对连续四个例句提出了自己的修改建议。中间停了一段时间,最后在前往莫斯科的飞机上读完了...
這本書最後一張看起的,看得我尷尬癌都齣來瞭…bikini wax他覺得要譯成日光浴,其實就是歐美婦女的脫毛…gymboree 他解釋boree是澳大利亞的相思樹,所以gymboree是相思樹運動俱樂部…其實Gymboree是美國一個早教品牌叫金寶貝……總之,覺得這個作者太不怎麼樣瞭…
评分譯者無疆。
评分對於我個翻譯菜鳥而言,初涉貴寶地隻能請多多指教瞭~毛教授指教得很有方嚮感,且字裏行間帶著獨有的文人情懷,比《英漢翻譯概論》有趣多瞭。抓到的例子分析得鞭闢入裏,看得我不得不咂吧咂吧嘴瞭。如此有味,不勝感激。
评分對於我個翻譯菜鳥而言,初涉貴寶地隻能請多多指教瞭~毛教授指教得很有方嚮感,且字裏行間帶著獨有的文人情懷,比《英漢翻譯概論》有趣多瞭。抓到的例子分析得鞭闢入裏,看得我不得不咂吧咂吧嘴瞭。如此有味,不勝感激。
评分很有啓發,有一些重復的點略顯嘮叨,但裏麵的例句比較引人反思
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有