裏昂譯事 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024


裏昂譯事

簡體網頁||繁體網頁
李治華 作者
商務印書館
譯者
2005-12 出版日期
376 頁數
18.00元 價格
平裝
叢書系列
9787100045810 圖書編碼

裏昂譯事 在線電子書 圖書標籤: 翻譯  李治華  法國  紅樓夢  法文  文學  散文  鮮活生命   


喜歡 裏昂譯事 在線電子書 的讀者還喜歡




點擊這裡下載
    


想要找書就要到 圖書目錄大全
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-06-16

裏昂譯事 在線電子書 epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 下載 2024

裏昂譯事 在線電子書 epub 下載 pdf 下載 mobi 下載 txt 下載 2024

裏昂譯事 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024



裏昂譯事 在線電子書 用戶評價

評分

雖然我不是法語專業的,但看瞭這本書,學到很多!!!

評分

雖然我不是法語專業的,但看瞭這本書,學到很多!!!

評分

雖然我不是法語專業的,但看瞭這本書,學到很多!!!

評分

雖然我不是法語專業的,但看瞭這本書,學到很多!!!

評分

雖然我不是法語專業的,但看瞭這本書,學到很多!!!

裏昂譯事 在線電子書 著者簡介

李治華,中法文翻譯傢。齣生、求學於北京,三十年代後期赴法深造,畢業於裏昂中法大學。旅居裏昂近七十年,從事漢語教學之餘,對譯介傳播中國文學情有獨鍾。與法籍妻子雅歌誌同道閤,曆時二十七年,傾力完成法譯巨著《紅樓夢》,此外還翻譯過魯迅、巴金、老捨、艾青、姚雪垠等現代文學名傢的作品。翻譯之餘,偶有隨筆、迴憶錄,談譯事、敘傢事,談文化、論交流。淡遠情真,文字樸實。耄耋之年首次結集齣版,見齣一位遠方遊子的中國心,更見齣綿延不絕的中法文化交流史。 李治華,1915年9月1日生於北京。1937年畢業於北平中法大學法國文學係,1942年獲得裏昂大學碩士學位。 自1948年起,先後擔任法國科研中心實習員、助理研究員;巴黎東方語言學校輔導員、代理教授、助教;巴黎第八大學副教授。1980年退休。1992年入法國籍。 在1981年成立的歐洲華人學會上被選為副理事長,並任《歐華學報》主編。 1985年被中國作傢協會接納為會員。 2002年被法國政府文化部授予“法國文藝中級榮譽勛章”。 2002年中國現代文學館建立“李治華·雅歌文庫”。 2003年中國《紅樓夢》學會等單位授予李治華夫婦“《紅樓夢》翻譯貢獻奬”。


裏昂譯事 在線電子書 著者簡介


裏昂譯事 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 在線電子書下載

裏昂譯事 在線電子書 圖書描述

我是一個語文工作者,在國內學瞭九年法語,1937年中法大學公費保送來裏昂進修,學業結束後,1943年和法國女同學雅剋琳·阿蕾紮藝思(雅歌)結婚,就在法國教瞭一輩子漢語。好在法國高等院校的教師授課時間不多:我在巴黎東方語言學院(現改名東方語文學院)教書時,每周八小時,1968年調往巴黎第八大學,每周六小時,又在法國外交部兼兩節課,仍是八小時。因為傢住在裏昂,每星期一早晨乘火車去巴黎,星期三晚上迴裏昂,在這三天之內就完成瞭備課、授課以及改作業等工作;周四到周末這四天的時間都可以由自己支配瞭。1942年獲得裏昂大學文學碩士學位,就開始撰寫博士論文,正論文的題目是《元麯研究》,副論文是一篇元麯的法文翻譯,正論文沒有完成,卻翻譯瞭五篇元雜劇。這足以證明自己更愛好、也更適閤做翻譯工作。1950年好友王振基迴國前送給我一本魯迅的《故事新編》,讀瞭以後,很喜歡,就譯成法語瞭。稍後,曾在中國津沽大學執教的明興禮(Jean Monsrerleet)神甫要撰寫一篇關於巴金的博士論文,他的工作太忙,請我替他翻譯副論文:巴金的《愛情》三部麯之一《霧》。譯完以後,請他自己修潤,他就送我一本巴金最著名的小說《傢》,我把此書也譯成法語。1958年齣版與阿麗絲·艾爾維萊爾夫人閤譯的艾青詩選《嚮太陽》。翌年又齣版瞭魯迅的《故事新編》。此後就陸續齣版瞭十多種中國文學名著的翻譯。

我從事翻譯,希望自己工作能達到信、達、雅三個標準,前兩者由自己把關,第三關就得求助於雅歌瞭。至於《紅樓夢》的譯本,又獲得恩師鐸爾孟(Andre d'Hormon)的大力協助纔得以完成。

翻譯之餘,我寫瞭一些散文,大部分都已經在國內外報刊上發錶過。內容大略可以分成三部分:

(一)閱讀記,這部分又可以分為三類:

1.贊美類:筆者自幼喜歡讀書,遇見好書,欣喜若狂,就把自己的感受抒寫齣來,公諸同好,以便分享,諸如盧梭的《懺悔錄》、羅大岡的中文詩和法文詩,俱為佳作,無可非議。

2.批評類:如果作品有錯誤或不妥之處,就進行校正,無論是翻譯還是創作。

3.有時翻譯雖然正確,但未能達到“雅”的標準,我就繼續做美的探索,比如談杭州大學飛白教授翻譯魏爾倫(Paul Verlaine)的短詩。

(二)迴憶錄,大部分是我個人前半生的事跡,因為傢裏人想瞭解我的過去,將來可能譯成法語,並再寫幾篇。

(三)序文、前言、評介或發言稿等。

總之,這些散文都是筆者利用翻譯閑暇撰寫的,現在有幸得以在國內齣版,希望能夠獲得更多讀者的閱讀和指正。我尤其希望更多的語文工作者大量撰寫、翻譯或介紹世界文學、文化、曆史等書籍,以期加深人類的互相認識、互相瞭解,因而促進世界大同的理想!

裏昂譯事 在線電子書 下載 mobi epub pdf txt 在線電子書下載


想要找書就要到 圖書目錄大全
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

裏昂譯事 在線電子書 讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

類似圖書 點擊查看全場最低價

裏昂譯事 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024


分享鏈接





裏昂譯事 在線電子書 相關圖書




本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 book.wenda123.org All Rights Reserved. 圖書目錄大全 版權所有