重写翻译史

重写翻译史 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:香港中文大學翻譯研究中心
作者:孔慧怡
出品人:
页数:187
译者:
出版时间:2005-12
价格:54.24元
装帧:
isbn号码:9789627255307
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 翻译史
  • 翻譯史
  • 翻译研究
  • 翻译学
  • 孔慧怡
  • 语言
  • 译事
  • 翻译史
  • 重写
  • 学术研究
  • 语言转换
  • 文化传承
  • 历史演变
  • 文献整理
  • 跨文化
  • 翻译理论
  • 历史反思
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书为作者十五年来根据第一手材料研究中国翻译史的心血结晶,也是她告别译学界的最后一部作品,无论在材料、方法、理解及宏观史学各方面,都与中国翻译学现有的作品明显不同。

作者简介

目录信息

第一部分 从材料出发
谈“译”、“翻”、“翻译”与“重译”
中国佛经翻译运动大事表
佛经外来译者图表
从译本的流通看译者的实际影响力
从《心经》和《金刚经》看佛经“新”、“旧”译的实况
子虚乌有的伪译——《大云经》个案研究
第二部分 宏观翻译史
厘定历史坐标
中国的双线翻译传统
历朝政府翻译活动
两大文化翻译运动
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

能带来颠覆性新知的书不多了

评分

已读:前半段谈“译”、“翻”、“翻译”与“重译”很好。中国现代文学翻译研究基本上是从80年代开始的(白嗣宏本《魂断威尼斯》应该也是这个时候?),谈到文学对历史的遮蔽,往往造成“只关注一个中心”的问题。

评分

翻譯從來就不是一門完全獨立的學科,從只是一種工具慢慢提高成為一門學科雖然已經是進步,還是需要放歸大環境中去看,文史哲本就是不分家的。文化的深厚有時即使好事也會造成麻煩。

评分

虽然在材料上没有达到更精细和更广阔,但是确定有足够的判断力。能够关注译者影响力和译经影响力的区别,然后印证天朝思维下外国人才是翻译事业的主力;不以译文好坏论英雄,注意到了作为文化传播适应当地的翻译文本的优点,当然由此就没有关注原文了;注意了应该以不同方式研究不同翻译群体及不同目的的译文,不可以单纯的文学翻译理论强加于翻译研究。可惜的是证明观点用的材料还是挖掘得不够多和深入,分析方法也有限。

评分

能带来颠覆性新知的书不多了

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有