重釋“信、達、雅” 在線電子書 圖書標籤: 翻譯 翻譯理論 翻譯研究 王宏誌 學術 文學 翻譯與跨學科學術研究叢書 中國
發表於2024-11-21
重釋“信、達、雅” 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
力薦緒論和第一章,梳理西方翻譯理論,為嚴復正名。相見恨晚。後幾篇討論魯迅梁實鞦瞿鞦白重復較多。和後期的研究相比,作者這個階段的關注點實際上還是偏嚮文學史的。
評分輕鬆愉快好看!大概也是真正的中國“翻譯”研究之始。嚴復、梁啓超、魯迅幾篇,都有可觀之處。
評分介紹瞭不少翻譯研究理論,但對中國文學比較“隔”,大多引用現成的研究成果,不少判斷都顯得片麵膚淺。“西方理論+中國案例”的特徵比較明顯。第一章比較有用,可以作為瞭解西方最新翻譯理論的資料索引。
評分前兩章最好。後麵幾章給我一種一個觀點換個視角寫幾篇論文的感受,重復的太多瞭。 幾個感受1.原著中心論之外的一條解讀翻譯的思路2.當政治立場太過強烈的時候,根本沒辦法好好進行文學對談,魯迅和梁實鞦吵來吵去也沒能在文學上作齣什麼貢獻(相應於此二人的水平來說)3.我要做不嚮國民黨告密的梁實鞦。4.重釋信達雅還是很有意義的,這也算是後人誤解比較重的一個觀念瞭。
評分緒論很棒!
曾任教於香港大學中文係,現為香港大學翻譯係教授,人文學科研究所所長、翻譯研究中心主任、香港文化研究中心主任。又兼任上海復旦大學中文係兼任教授及博士生導師、上海外國語大學翻譯研究中心名譽研究員、上海華東師範大學現代中國文學資料及研究中心學術委員、上海大學近代文學研究中心顧問、上海師範大學城市文化研究中心名譽研究員、香港嶺南大學文化研究中心名譽研究員。並曾任美國哈佛大學哈佛燕京學社訪問學人,香港中文大學文學院副院長,香港中文大學國際交換處副處長。2006 年1 月起任新加坡南洋理工大學人文與社會科學院院長、中文及翻譯研究教授、人文與社會科學學院研究中心主任。
本書將翻譯研究和文化研究結閤,綜述與個案研究結閤,對20世紀中國翻譯理論做瞭係統梳理,論述瞭嚴復、梁啓超、魯迅、梁實鞦、瞿鞦白等近代翻譯傢的翻譯思想與實踐,有助於讀者更加深入地瞭解近代以來的中國翻譯史和思想文化史。本書材料翔實,論述縝密,提供瞭一種可資藉鑒的學術規範。
第一次听说严复,佩服他的外语与古文水平,居然能把《Evolution and Ethics》这样艰深的科学著作译成了优美的古文。“物竞天择,适者生存”,言简意赅。 再学翻译,才知道他的译作在中国的影响远远大过了原著在西方的影响,一代的维新者、革命者无不受其译作的启发。读他的生...
評分港中大翻译系的笔译研究一直很强,作为系主任的王宏志教授尤其。今天几乎没人会否认口译是一种意识形态工作,其显著的政治性常体现在对于争议事件与领土名称的翻译上。然而就笔译尤其是就在其中占比不到5%却常被认为是其全貌的文学翻译而言,“原著中心论”一直占据统治地位,...
評分第一次听说严复,佩服他的外语与古文水平,居然能把《Evolution and Ethics》这样艰深的科学著作译成了优美的古文。“物竞天择,适者生存”,言简意赅。 再学翻译,才知道他的译作在中国的影响远远大过了原著在西方的影响,一代的维新者、革命者无不受其译作的启发。读他的生...
評分港中大翻译系的笔译研究一直很强,作为系主任的王宏志教授尤其。今天几乎没人会否认口译是一种意识形态工作,其显著的政治性常体现在对于争议事件与领土名称的翻译上。然而就笔译尤其是就在其中占比不到5%却常被认为是其全貌的文学翻译而言,“原著中心论”一直占据统治地位,...
評分第一次听说严复,佩服他的外语与古文水平,居然能把《Evolution and Ethics》这样艰深的科学著作译成了优美的古文。“物竞天择,适者生存”,言简意赅。 再学翻译,才知道他的译作在中国的影响远远大过了原著在西方的影响,一代的维新者、革命者无不受其译作的启发。读他的生...
重釋“信、達、雅” 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024