跨語際實踐 在線電子書 圖書標籤: 劉禾 海外中國研究 文化研究 文藝理論 跨語際實踐 翻譯 文學 現代文學
發表於2024-05-14
跨語際實踐 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
章與章之間的聯係太過鬆散,雖然僞裝,但畢竟隻是論文集,和專著還是沒法比。全書思考的問題貌似很大,但實際處理又是另外一迴事情瞭。
評分沒有人提到劉禾把林培瑞( Perry Link)的Mandarin Ducks and Butterflies(《鴛鴦蝴蝶派》)譯成《北京鴨與花蝴蝶》嗎?
評分可能因為是很久以前的文章瞭,讀起來總覺得有些故弄玄虛。試圖解決的問題或許過於形而上瞭,使得文本分析無法紮實下來,也並不能很好的解決問題。
評分這本書竟然一直沒有標記過唉……新賬號各種傷不起……
評分被王彬彬噴的部分沒讀,讀瞭涉及性別的幾章,在我自己看來是好評。鴛鴦蝴蝶派和女性特徵之間的(被)聯繫完全可以類比英國新女性與大眾文化(畫報、月刊、車站小黃本)之間的(被)聯繫。
劉禾,哈佛大學比較文學博士。現任美國哥倫比亞大學終身人文講席教授,執教於東亞係和比較文學與社會研究所。1997年獲美國學界,藝術界最高榮譽之一的古根漢奬。主要英文專著有Translingual Practice(斯坦福大學齣版社,1995),Tokens of Exchange(編著,杜剋大學齣版社,1999),The Clash of Empires(哈佛大學齣版社,2004);中文著作有:《語際書寫》(上海三聯書店,1999)等。
跨語際實踐的研究重心並不是技術意義上的翻譯,而是翻譯的曆史條件,以及由不同語言間最初的接觸而引發的話語實踐。本書所要考察的是新詞語、新意義和新話語興起、代謝,並在本國語言中獲得閤法性的過程。 本書從跨語際實踐的視角,通過復原語言實踐中各種曆史關係賴以呈現的場所,分彆考察瞭翻譯中生成的現代性的不同層麵,以期重新思考東西方之間跨文化詮釋和語言中介形式的可能性。
因对一个小站活动(http://www.douban.com/event/18071412/)表示了兴趣,且收到了主办方寄来的两章电子书,十分感谢。网上办读书讨论不是件十分轻松的事,主办方的热心肠值得称道。该活动要讨论的是一位叫Michael Gibbs Hill 的美国学者新出的著作《林纾公司》(Lin Shu, Inc...
評分When “Western” and Chinese scholars were obsessed with whether the Ming-Qing China had “the” modernity, or “a” different modernity (e.g., the impact-response debates initiated by Fairbank and Levenson, the public sphere discussion based on Habermas wi...
評分令人惊喜的一本书了! 中西方在二十世纪初的历史性交往的研究落实在语言世纪的领域里,由于中国现代知识传统创始于对西学的翻译、采纳、盗用,中西方交往的研究通常以翻译为起始点。很早就想考察译介过程中,新词语、新意思和新话语的产生和代谢,是如何进行和发生的,这本书中...
評分令人惊喜的一本书了! 中西方在二十世纪初的历史性交往的研究落实在语言世纪的领域里,由于中国现代知识传统创始于对西学的翻译、采纳、盗用,中西方交往的研究通常以翻译为起始点。很早就想考察译介过程中,新词语、新意思和新话语的产生和代谢,是如何进行和发生的,这本书中...
評分我在本书提出“跨语际实践”的概念,目的在于重新思考东西方之间跨文化诠释和语言文字的交往形式究竟有哪些可能性。 ——《跨语际实践》 东西方之间的关系,旧有的说法大概是这几种 1.影响与被影响。西方的入侵一方面使东方经受了沉重的灾难,另一方面也让东方有了发展和进步的...
跨語際實踐 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024