跨语际实践的研究重心并不是技术意义上的翻译,而是翻译的历史条件,以及由不同语言间最初的接触而引发的话语实践。本书所要考察的是新词语、新意义和新话语兴起、代谢,并在本国语言中获得合法性的过程。 本书从跨语际实践的视角,通过复原语言实践中各种历史关系赖以呈现的场所,分别考察了翻译中生成的现代性的不同层面,以期重新思考东西方之间跨文化诠释和语言中介形式的可能性。
刘禾,哈佛大学比较文学博士。现任美国哥伦比亚大学终身人文讲席教授,执教于东亚系和比较文学与社会研究所。1997年获美国学界,艺术界最高荣誉之一的古根汉奖。主要英文专著有Translingual Practice(斯坦福大学出版社,1995),Tokens of Exchange(编著,杜克大学出版社,1999),The Clash of Empires(哈佛大学出版社,2004);中文著作有:《语际书写》(上海三联书店,1999)等。
我在本书提出“跨语际实践”的概念,目的在于重新思考东西方之间跨文化诠释和语言文字的交往形式究竟有哪些可能性。 ——《跨语际实践》 东西方之间的关系,旧有的说法大概是这几种 1.影响与被影响。西方的入侵一方面使东方经受了沉重的灾难,另一方面也让东方有了发展和进步的...
《跨语际实践》这本书,对我而言,是一次关于“翻译”的深度对话。我一直对翻译工作充满好奇,也曾尝试过进行一些简单的翻译。然而,这本书让我看到了翻译背后那更为宏大且复杂的图景。作者不仅仅是在探讨词语的对等,更是在探究文化、语境、甚至是作者的意图如何在翻译过程中被准确地传达。书中的案例,尤其是那些关于文学翻译的讨论,让我深刻体会到翻译的“信、达、雅”并非易事,它需要译者拥有扎实的语言功底,敏锐的文化洞察力,以及非凡的创造力。它不仅仅是“转述”,更是“再创造”。我尤其被作者对于“不可译性”问题的讨论所吸引,那些因为语言和文化差异而难以找到完美对应词语的情况,恰恰展现了语言的独特性和魅力。这本书也让我重新审视了自己对“母语”的理解。当我用另一种语言思考和表达时,我是在“失去”我的母语,还是在“扩展”我的认知?这其中的界限,似乎比我想象的要模糊得多。这本书让我对翻译这一职业有了更深的敬意,也让我更加珍惜那些为跨越语言障碍而努力的人们。
评分《跨语际实践》这本书给我带来的震撼,远超我最初的预期。我一直以为自己对语言已经有了相当的了解,毕竟我涉猎过不少语言学相关的书籍,也曾尝试过学习几种外语。然而,这本书彻底颠覆了我原有的认知框架。作者以一种极其细腻且富有洞察力的方式,剖析了语言在跨文化交流中所扮演的复杂角色。它不仅仅是信息的载体,更是文化、历史、价值观的集大成者。书中的案例分析,特别是那些关于跨文化误解的探讨,让我深感共鸣。我曾经在与外国朋友交流时,因为语言的细微差别而闹出过不少笑话,当时我只觉得是自己不够熟练,现在才意识到,这背后涉及到的是更深层次的文化语境差异。这本书让我明白了,真正有效的跨语际沟通,需要的是一种超越字面意义的理解,一种对对方文化背景的敏感和尊重。作者对“语言的变异性”以及“语言的演化”的论述,也让我对语言的生命力有了全新的认识。语言并非静止不变的实体,而是随着人类社会的变迁而不断发展和丰富的。这种动态的视角,让我更加珍惜每一门语言的独特魅力,也更加敬畏语言背后所蕴含的巨大能量。阅读这本书,让我感觉到自己正在进行一场智识上的远足,每一步都充满了发现的乐趣,每一步都让我对人类沟通的本质有了更深刻的理解。
评分《跨语际实践》这本书,与其说是在讲述语言,不如说是在讲述人类的思考方式以及我们如何通过语言来理解和构建世界。我是一位对哲学和认知科学都非常感兴趣的人,而这本书恰好将这两个领域完美地结合了起来。作者对“语言相对性假说”的探讨,以及它对我们理解世界的影响,给我留下了深刻的印象。它让我开始反思,我们所使用的语言,是否在不经意间限制了我们的思维?不同的语言,是否真的会导致不同的世界观?书中关于“概念转移”的案例分析,也让我惊叹于人类大脑的适应能力和创造力。当我们面对一个陌生的概念时,我们是如何通过已有的语言框架去理解它,去描述它,甚至是去创造新的词汇来表达它?这种过程,本身就是一种极具智慧的“跨语际实践”。这本书还让我对“语言的边界”产生了好奇,我们能否创造一种完全中立的、普遍适用的语言?还是说,语言的独特魅力恰恰在于它的地方性和文化性?这些深刻的问题,都激发了我进一步思考的欲望。这本书就像一把钥匙,为我打开了一扇通往人类认知奥秘的大门。
评分《跨语际实践》这本书,与其说是一本书,不如说是一堂生动而深刻的语言与文化之旅。作为一名对外汉语教师,我一直致力于帮助我的学生理解中文的魅力,也常常在思考如何让他们更好地融入中国文化。而这本书,无疑为我提供了宝贵的理论支持和实践指导。书中对于“文化失语”现象的分析,以及如何通过语言教学来弥合这种“失语”,让我茅塞顿开。它提醒我,语言教学不应该仅仅停留在语法和词汇层面,更要深入到文化语境的解读。作者对“隐喻”在跨语言交流中的作用的探讨,尤其让我感兴趣。隐喻往往是文化特有的,如何在翻译和教学中有效地处理这些“隐喻”,是一个非常具有挑战性的问题。这本书通过大量的实例,为我展示了各种可能的解决方案,让我受益匪浅。我尤其欣赏书中对“语用失语”的论述,这种因为不了解对方的交际习惯而导致的误解,在跨文化交流中屡见不鲜。这本书让我开始更加关注语言的“用”而不是“言”,更加重视非语言信号在沟通中的作用。总而言之,这本书为我的教学实践注入了新的活力,也让我对语言教学的意义有了更深刻的理解。
评分我一直对“语言”这个概念充满敬畏,觉得它既是人类思维的工具,也是人类情感的载体,更是连接个体与世界的纽带。当我拿起《跨语际实践》这本书时,我仿佛打开了一扇通往全新知识领域的门。作者以一种极其宏大且精细的视角,审视了语言在人类社会中的多重角色。它不仅仅是交流的媒介,更是身份的塑造者,是意识形态的载体,甚至是集体记忆的存储库。我尤其被书中对于“语言帝国主义”和“语言保护主义”的讨论所吸引,这让我开始思考,在日益全球化的今天,我们应该如何平衡语言的传播与文化的传承?语言的“纯洁性”是否存在?还是说,语言的生命力恰恰在于它的融合与变化?书中对“方言”和“标准语”之间关系的分析,也让我对语言的社会分层有了更深的认识。这些问题,看似遥远,实则与我们每个人息息相关。这本书让我意识到,每一次语言的选择,每一次词语的使用,都可能蕴含着复杂的社会和文化信号。它引导我去关注那些被忽视的语言细节,去理解语言背后所承载的权力关系和历史变迁。阅读这本书,让我感觉到自己正在进行一场深入的社会学与语言学的探索。
评分当我翻开《跨语际实践》这本书时,我并没有预设它会带给我如此多的惊喜。我一直认为,语言的学习是一条单行道,是学习者单方面地去适应和掌握一种新的语言。然而,这本书彻底改变了我的看法。作者以一种极其精妙的方式,展现了语言在跨文化交流中的“双向性”和“互动性”。它不是一方完全迁就另一方,而是在相互的碰撞和理解中,不断地生成新的意义和表达方式。书中关于“语言适应”的讨论,让我认识到,不仅学习者需要适应目标语言,目标语言在接触到新的文化和思维方式时,也会发生微妙的变化。这种动态的互动,是语言生命力的体现。我尤其被书中关于“语境化”的分析所吸引。同样的词语,在不同的语境下,其含义可能天差地别。而跨语际实践,正是要学会如何解读和运用这些语境信息,从而实现有效的沟通。这本书让我意识到,语言的学习,与其说是一场“征服”,不如说是一场“对话”。在这场对话中,我们不仅学习了语言,也学习了理解,学习了尊重,学习了共存。
评分《跨语际实践》这本书,对我而言,是一次关于“身份”的深刻探索。我一直对身份认同的议题非常敏感,而这本书则将语言与身份紧密地联系在了一起。作者以一种极其细腻的笔触,描绘了语言如何在塑造我们的自我认知,以及我们与他人、与社会、与国家的关系中扮演着至关重要的角色。书中对“语言与归属感”的探讨,让我深有体会。当我们掌握一门新的语言,我们是否就获得了新的身份?或者说,我们是在原有身份的基础上,叠加了新的文化印记?这种模糊而又充满张力的过程,正是“跨语际实践”的精髓所在。我尤其被书中对“语言的政治性”的分析所吸引。语言不仅仅是沟通的工具,它也常常是权力、归属和分离的象征。在某些情况下,对特定语言的掌握,甚至可以成为一种社会资本。这本书让我开始更加审视自己在使用语言时的动机,以及语言背后所蕴含的社会意义。它让我明白,每一次语言的选择,都可能是在表达一种身份,一种立场,一种归属。
评分我必须承认,《跨语际实践》这本书的书名起得非常精准,它确实带领我走进了一个全新的“跨语际”世界。我是一个对文化融合和身份认同议题非常感兴趣的人,而这本书恰好触及了这两个我关注的核心。作者通过对不同语言使用者在跨越文化障碍时所采取的各种策略的细致描绘,展现了人类在沟通中无畏的探索精神。我特别欣赏书中对于“语码转换”和“语码混合”现象的分析,这些现象在我的日常生活中并不少见,但从未被我如此系统地思考过。它让我意识到,我们并非是单一语言的囚徒,而是可以在语言的海洋中自由航行,灵活运用各种工具来表达自我。书中对“翻译者”这个角色的刻画也让我印象深刻,他们不仅仅是语言的转换者,更是文化的桥梁,是思想的传递者。他们的工作,是无数次权衡、取舍和创造的结果,充满了智慧和艰辛。这本书让我对“母语”的观念有了更深的思考,它不仅仅是出生时接触到的第一门语言,更是承载着我们童年记忆、家庭情感和民族认同的特殊载体。而当我们在跨越语言界限时,我们又是如何在保留母语精髓的同时,去拥抱和理解其他语言的呢?这本书给了我许多启发性的答案,让我对“多语”和“多元”有了更深层次的认同。
评分我一直对语言、文化和它们之间相互作用的复杂性感到着迷,所以当我在书店里偶然看到《跨语际实践》时,立刻就被它深深吸引了。封面设计简洁而富有深意,仅仅一个书名就勾起了我强烈的好奇心。我怀揣着对书中内容的无限想象,迫不及待地翻开了第一页。阅读这本书的过程,与其说是吸收信息,不如说是一场沉浸式的探索。它不是那种可以简单地“读完”就放下,然后立刻转化为实践的书籍,它更像是一扇窗,让我得以窥见语言背后那庞大而精妙的体系,以及人类思维在跨越语言界限时所展现出的惊人创造力。书中对于不同语言之间概念传递的微妙差异,以及文化背景如何深刻影响着词语的含义和语法的运用,进行了令人拍案叫绝的分析。我尤其被作者在描述“翻译的艺术”时所流露出的那种对细节的极致追求所打动,那种在两种语言之间寻找最贴切表达的努力,简直就是一场艰苦但充满回报的寻宝之旅。阅读过程中,我常常会停下来,回想自己过往的语言学习经历,那些曾经让我困惑不解的地方,似乎都在这本书里找到了合理的解释,甚至是全新的视角。这本书不仅拓宽了我的视野,更让我开始重新审视自己与语言的关系,以及语言在塑造我们认知世界的方式中所扮演的角色。它让我明白,学习一门语言,不仅仅是掌握一套语法规则和词汇,更是一次深入理解另一种文化,甚至是另一种思维方式的旅程。
评分我一直坚信,语言是人类文明最宝贵的财富之一,而《跨语际实践》这本书,则让我对这句话有了更深刻、更具象的理解。作者以一种极其严谨且富有诗意的笔触,描绘了语言在人类历史长河中的发展与演变。它不仅仅是文字的记载,更是思想的传承,是文化的基因。书中对“语源学”和“词语演变”的细致梳理,让我惊叹于每一个词语背后都可能隐藏着一段鲜为人知的故事。我常常会在阅读中停下来,回想起一些熟悉的词语,想象它们在历史的变迁中是如何被赋予新的含义,又如何与其他语言发生碰撞和融合的。这种对语言“生命史”的追溯,让我感觉自己仿佛置身于一个巨大的语言博物馆。作者对“书面语”和“口语”之间差异的探讨,也让我更加理解语言的多样性和复杂性。不同的语境,不同的沟通对象,都会影响我们对语言的选择和使用。这本书让我明白,每一个语言使用者,都在以自己的方式参与着语言的创造和发展。它也让我更加珍惜那些承载着历史和文化底蕴的语言,并对它们保持一份敬畏之心。
评分正如王彬彬指出的,刘著从原本到译本都有很刺眼的硬伤,她有些话说得不周全严密,所以落人口实。不过,回到核心的“现代性”问题上,刘禾的阐释不能说没有洞见,即对东方主义与西方主义的双重拨乱反正。只是现代中国的现代化进程实在过于复杂,其跨语际话语的生产涉及的语言文化过多,水平和垂直坐标系太大,刘禾这一本书的考察似乎缺失了一个切中肯綮的结论。奇怪的是,每一章的叙述总是虎头蛇尾,一下子就散了,也经常偏离“跨语际”的核心主题。当作一个主题论文集大概反而比较妥帖。喜欢并钦佩她的文学阐释功力。再有,不知是中译本的遮蔽还是刘禾本人的价值观使然,至少给人一种较为客观甚至还带有淡淡的家国情怀的印象。
评分问题提得好,文本分析的也漂亮,然两者合不到一起去。
评分没有人提到刘禾把林培瑞( Perry Link)的Mandarin Ducks and Butterflies(《鸳鸯蝴蝶派》)译成《北京鸭与花蝴蝶》吗?
评分无论是接近理论层面上的问题发掘还是类似实践层面上的个案分析都颇具启发性,既是厚积薄发,也是出奇制胜。有些煞风景的是我在阅读的过程中常常想到我们对外国文学的研究何时能做到这一步。
评分可能因为是很久以前的文章了,读起来总觉得有些故弄玄虚。试图解决的问题或许过于形而上了,使得文本分析无法扎实下来,也并不能很好的解决问题。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有