《一本書和一個世界》集中展現瞭文學翻譯傢結閤自己翻譯的一本外國文學名著,談翻譯過程中的感悟、齣版過程中的坎坷,或再版後的補正以及獨到見解。讀者能夠在翻譯傢睿智和深刻的思想背後,看到翻譯傢語言文字轉換的纔能和卓越的風格。雖然不同時期人們對文學名著有不同的闡釋,但是任何時候讀者都能在文學名著中感受到藝術價值和深厚的文化底蘊。因為在他們的筆下,每一本的誕生都令人親近。
昨天从学校去景山,在814的车上看了一半。大致来说,我不觉得写得有多好,但是看了以后对今后看哪个版本的翻译可以有个参考选择。 另外里面有说到诗歌式的长篇小说翻译的散文化,我觉得和歌还是像周作人那样的翻译来得好不过不知道为什么对日本的俳句和和歌,还是喜欢把它中...
評分这本当然比第2本编得好多了,出版于2005年。作者均为老翻译家,他们把读之不尽的世界文学名著介绍到中国,几十年来,对我国文化事业的建设功不可没。同时,也正因为他们扎实的基础和认真的工作,屡屡让今天的读者生出译者“一代不如一代”的概叹。实际上,在对如今的译者提出批...
評分昨天从学校去景山,在814的车上看了一半。大致来说,我不觉得写得有多好,但是看了以后对今后看哪个版本的翻译可以有个参考选择。 另外里面有说到诗歌式的长篇小说翻译的散文化,我觉得和歌还是像周作人那样的翻译来得好不过不知道为什么对日本的俳句和和歌,还是喜欢把它中...
評分这本当然比第2本编得好多了,出版于2005年。作者均为老翻译家,他们把读之不尽的世界文学名著介绍到中国,几十年来,对我国文化事业的建设功不可没。同时,也正因为他们扎实的基础和认真的工作,屡屡让今天的读者生出译者“一代不如一代”的概叹。实际上,在对如今的译者提出批...
評分昨天从学校去景山,在814的车上看了一半。大致来说,我不觉得写得有多好,但是看了以后对今后看哪个版本的翻译可以有个参考选择。 另外里面有说到诗歌式的长篇小说翻译的散文化,我觉得和歌还是像周作人那样的翻译来得好不过不知道为什么对日本的俳句和和歌,还是喜欢把它中...
大愛收藏之
评分在手邊翻完。喜歡字體排版和紙張,隻是現在對翻譯作品還是沒那麼大的興趣,所以尚且不想知道背後的故事。看到瞭幾本書,想讀一下。
评分090916 圖書館
评分譯作幕後的世界,也是美文妙語遍地
评分過來人做過的事走過的軌跡,對後來是一種巨大的資源
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有